Compare commits
32 Commits
Author | SHA1 | Date | |
---|---|---|---|
1d1d01d9b0 | |||
3385257a9e | |||
db3017be9c | |||
a06b9b9472 | |||
2f9757ae35
|
|||
5d2d491258
|
|||
7c31790eb0 | |||
08af5174fe | |||
87a73b9a2b | |||
32515d7feb | |||
1813d20e6f
|
|||
2224c84062
|
|||
a5008aa68f
|
|||
bec56d6a4e
|
|||
1dccb6d187
|
|||
0b41fadc1f
|
|||
72e025fab9
|
|||
90b4abbb69
|
|||
6dd162c937
|
|||
81a5f6727a | |||
f8a592647a | |||
1c81fa8367
|
|||
80c36dec83
|
|||
74461c4424 | |||
892c3f64ce
|
|||
a31d5f14ce
|
|||
23ebb61000
|
|||
e369d94a54 | |||
313ea17bfc
|
|||
8c573eecff
|
|||
7545242ebd | |||
07bb02cefb
|
3
.gitignore
vendored
3
.gitignore
vendored
@ -26,6 +26,9 @@
|
||||
*.fb2
|
||||
*.md
|
||||
!README.md
|
||||
translators.tex
|
||||
build-time.tex
|
||||
build-ver.tex
|
||||
|
||||
## Generated if empty string is given at "Please type another file name for output:"
|
||||
.pdf
|
||||
|
18
Makefile
18
Makefile
@ -1,8 +1,24 @@
|
||||
all:
|
||||
all: translators version time
|
||||
rubber -m xelatex faif-2.0.tex
|
||||
cp faif-2.0.pdf faif-2.0-$(shell git describe --abbrev=0 --tags).pdf
|
||||
|
||||
open: all
|
||||
xdg-open faif-2.0.pdf
|
||||
|
||||
clean:
|
||||
git clean -xfd
|
||||
|
||||
translators:
|
||||
git shortlog --summary --numbered | cut -c8- | awk 1 ORS=', ' \
|
||||
| sed 's/, $$/./' | rev | sed 's/ ,/ и /' | rev \
|
||||
> translators.tex
|
||||
|
||||
version:
|
||||
git describe --abbrev=0 --tags | tr -d '\n' > build-ver.tex
|
||||
echo -n '-' >> build-ver.tex
|
||||
git rev-parse --short HEAD | tr -d '\n' >> build-ver.tex
|
||||
echo -n ',' >> build-ver.tex
|
||||
|
||||
time:
|
||||
date -I | tr -d '\n' > build-time.tex
|
||||
echo -n '.' >> build-time.tex
|
||||
|
@ -1,16 +1,11 @@
|
||||
[](https://travis-ci.org/jollheef/free-as-in-freedom-v2-ru)
|
||||
[](https://t.me/faif_ru)
|
||||
|
||||
# [free-as-in-freedom-v2-ru](https://code.dumpstack.io/etc/free-as-in-freedom-v2-ru)
|
||||
# [Ричард Столлман и революция свободного программного обеспечения](https://code.dumpstack.io/etc/free-as-in-freedom-v2-ru)
|
||||
|
||||
Русский перевод второго издания [Free as in Freedom: Richard Stallman's Crusade for Free Software](https://www.fsf.org/faif/).
|
||||
|
||||
## Как скомпилировать книгу?
|
||||
|
||||
На данный момент перевод еще не закончен, а готовые части в формате pdf выкладываются в [Releases](https://github.com/jollheef/free-as-in-freedom-v2-ru/releases) на GitHub.
|
||||
|
||||
Тем не менее, если вы хотите собрать книгу из исходников .tex, вам необходимо:
|
||||
|
||||
1 Установить texlive и rubber.
|
||||
|
||||
NixOS:
|
||||
|
46
appendix.tex
46
appendix.tex
@ -7,48 +7,48 @@
|
||||
%% no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the
|
||||
%% file called ``gfdl.tex''.
|
||||
|
||||
\chapter{Appendix A -- Hack, Hackers, and Hacking} \label{Appendix A}
|
||||
\chapter{Приложение A -- хаки, хакеры и хакерство} \label{Appendix A}
|
||||
|
||||
To understand the full meaning of the word ``hacker,'' it helps to examine the word's etymology over the years.
|
||||
Чтобы лучше понять значение слова \enquote{хакер}, полезно изучить эволюцию этого термина.
|
||||
|
||||
\textit{The New Hacker Dictionary}, an online compendium of software-programmer jargon, officially lists nine different connotations of the word ``hack'' and a similar number for ``hacker.'' Then again, the same publication also includes an accompanying essay that quotes Phil Agre, an MIT hacker who warns readers not to be fooled by the word's perceived flexibility. ``Hack has only one meaning,'' argues Agre. ``An extremely subtle and profound one which defies articulation.'' Richard Stallman tries to articulate it with the phrase, ``Playful cleverness.''
|
||||
\enquote{Новый словарь хакера}, онлайн-сборник жаргона программистов, насчитывает по десятку разных значений для слов \enquote{хак} и \enquote{хакер}. Но в сопроводительном эссе Фил Эгре, хакер МТИ, призывает не обманываться кажущейся гибкостью и многозначностью этих слов. \enquote{У хака есть только одно значение, -- пишет он, -- и оно настолько тонкое и глубокое, что не поддаётся определению}. Ричард Столлман же предлагает своё толкование: \enquote{игривая сообразительность}.
|
||||
|
||||
Regardless of the width or narrowness of the definition, most modern hackers trace the word back to MIT, where the term bubbled up as popular item of student jargon in the early 1950s. In 1990 the MIT Museum put together a journal documenting the hacking phenomenon. According to the journal, students who attended the institute during the fifties used the word ``hack'' the way a modern student might use the word ``goof.'' Hanging a jalopy out a dormitory window was a ``hack,'' but anything harsh or malicious -- e.g., egging a rival dorm's windows or defacing a campus statue -- fell outside the bounds. Implicit within the definition of ``hack'' was a spirit of harmless, creative fun.
|
||||
Всё же большинство хакеров сходятся во мнении, что термин этот обязан своим появлением Массачусетскому технологическому институту, точнее, жаргону его студентов начала 50-х годов. В 1990 году музей МТИ составил журнал, посвящённый истории хакерства. В нём говорится, что студенты 50-х годов употребляли слово \enquote{хак} примерно в том же значении, в котором современные студенты употребляют \enquote{фигня}. Например, \enquote{хаком} могли назвать вывешивание хлама из окна общежития или что-то в этом роде, но не злонамеренное, вроде выталкивания студента из окна или порчи институтских статуй. Словом, \enquote{хак} носил дух безобидного, весёлого творчества.
|
||||
|
||||
This spirit would inspire the word's gerund form: ``hacking.'' A 1950s student who spent the better part of the afternoon talking on the phone or dismantling a radio might describe the activity as ``hacking.'' Again, a modern speaker would substitute the verb form of ``goof'' -- ``goofing'' or ``goofing off'' -- to describe the same activity.
|
||||
Отсюда пошла отглагольная форма: \enquote{хакерство}. Студент 50-х мог бы назвать \enquote{хакерством} ковыряние в радиоприёмнике или болтовню по телефону целый день напролёт. Опять же, современный представитель молодёжи в этих случаях сказал бы: \enquote{страдал фигнёй}.
|
||||
|
||||
As the 1950s progressed, the word ``hack'' acquired a sharper, more rebellious edge. The MIT of the 1950s was overly competitive, and hacking emerged as both a reaction to and extension of that competitive culture. Goofs and pranks suddenly became a way to blow off steam, thumb one's nose at campus administration, and indulge creative thinking and behavior stifled by the Institute's rigorous undergraduate curriculum. With its myriad hallways and underground steam tunnels, the Institute offered plenty of exploration opportunities for the student undaunted by locked doors and ``No Trespassing'' signs. Students began to refer to their off-limits explorations as ``tunnel hacking.'' Above ground, the campus phone system offered similar opportunities. Through casual experimentation and due diligence, students learned how to perform humorous tricks. Drawing inspiration from the more traditional pursuit of tunnel hacking, students quickly dubbed this new activity ``phone hacking.''
|
||||
Но уже в тех же 50-х годах слово \enquote{хак} приобрело более острый, бунтарский характер. МТИ этого периода был очень конкурентным, и хакерство стало ответом на это расширение культуры конкуренции. Студенты начали \enquote{страдать фигнёй} и откалывать всякие забавные штуки, чтобы выпустить пар и утереть нос администрации студенческого городка, и заодно дать волю творческому поведению, которое подавлялось строгой учебной программой. Институт с его бесчисленными запутанными коридорами и подземными туннелями давал студентам массу возможностей забавляться, игнорируя запертые двери и знаки \enquote{посторонним вход воспрещён}. Шныряющие в подземельях студенты стали называть свои шальные исследования \enquote{туннельным хакерством}. Выше уровня земли такие же возможности давала телефонная сеть института. Благодаря случайным экспериментам и должной осмотрительности студенты научились проворачивать шутливые трюки, называя их \enquote{телефонным хакерством}.
|
||||
|
||||
The combined emphasis on creative play and restriction-free exploration would serve as the basis for the future mutations of the hacking term. The first self-described computer hackers of the 1960s MIT campus originated from a late 1950s student group called the Tech Model Railroad Club. A tight clique within the club was the Signals and Power (S\&P) Committee -- the group behind the railroad club's electrical circuitry system. The system was a sophisticated assortment of relays and switches similar to the kind that controlled the local campus phone system. To control it, a member of the group simply dialed in commands via a connected phone and watched the trains do his bidding.
|
||||
Творческая игра и исследования без ограничений -- вот основа последующих мутаций термина \enquote{хакерство}. В конце 50-х годов студенты МТИ образовали Технический клуб железнодорожного моделирования (Tech Model Railroad Club). Комитет по сигналам и питанию (Signals and Power (S\&P) Committee) этого клуба отвечал за электрические схемы моделей, и был самой настоящей шайкой электротехнических маньяков. Схемы представляли собой сложные наборы реле и переключателей, сделанные по образу и подобию телефонной системы института. Члены клуба управляли своими поездами, набирая команды на телефоне.
|
||||
|
||||
The nascent electrical engineers responsible for building and maintaining this system saw their activity as similar in spirit to phone hacking. Adopting the hacking term, they began refining it even further. From the S\&P hacker point of view, using one less relay to operate a particular stretch of track meant having one more relay for future play. Hacking subtly shifted from a synonym for idle play to a synonym for idle play that improved the overall performance or efficiency of the club's railroad system at the same time. Soon S\&P committee members proudly referred to the entire activity of improving and reshaping the track's underlying circuitry as ``hacking'' and to the people who did it as ``hackers.''
|
||||
Очевидно, что до телефонного хакерства тут было рукой подать. И именно инженеры-электрики железнодорожного клуба дали ему дальнейшее развитие. Если инженер использовал в схеме на одно реле меньше, то это давало ему на одно реле больше в дальнейших играх. Скоро члены S\&P стали называть свою работу по совершенствованию электрических схем \enquote{хакерством}, а себя -- \enquote{хакерами}. Так хакерство превратилось из бестолковой забавы в забаву толковую -- оно увеличивало общую эффективность железнодорожной модели.
|
||||
|
||||
Given their affinity for sophisticated electronics -- not to mention the traditional MIT-student disregard for closed doors and ``No Trespassing'' signs -- it didn't take long before the hackers caught wind of a new machine on campus. Dubbed the TX-0, the machine was one of the first commercially marketed computers. By the end of the 1950s, the entire S\&P clique had migrated en masse over to the TX-0 control room, bringing the spirit of creative play with them. The wide-open realm of computer programming would encourage yet another mutation in etymology. ``To hack'' no longer meant soldering unusual looking circuits, but cobbling together software programs with little regard to ``official'' methods or software-writing procedures. It also meant improving the efficiency and speed of already-existing programs that tended to hog up machine resources. True to the word's roots, it also meant writing programs that served no other purpose than to amuse or entertain.
|
||||
Учитывая пристрастие студентов МТИ к сложной электронике, их пренебрежение к запертым дверям и знакам \enquote{посторонним вход воспрещён}, им понадобилось совсем немного времени, чтобы узнать о появлении новой машины в институте. Машина эта, TX-0, была одним из первых коммерческих компьютеров. К исходу 50-х годов вся шайка S\&P переместилась из помещений железнодорожного клуба в диспетчерскую TX-0. Произошла очередная этимологическая мутация -- \enquote{хакерством} перестали называть пайку причудливых электрических схем, теперь это было комбинирование программ за рамками \enquote{официальных} методов и рекомендаций по написанию кода. Благодаря таким манипуляциям с кодом росла производительность и высвобождались дорогостоящие машинные ресурсы. Конечно же, создаваемые хакерами программы не преследовали никакой иной цели, кроме развлечения.
|
||||
|
||||
A classic example of this expanded hacking definition is the game Spacewar, the first computer-based video game. Developed by MIT hackers in the early 1960s, Spacewar had all the traditional hacking definitions: it was goofy and random, serving little useful purpose other than providing a nightly distraction for the dozen or so hackers who delighted in playing it. From a software perspective, however, it was a monumental testament to innovation of programming skill. It was also completely free. Because hackers had built it for fun, they saw no reason to guard their creation, sharing it extensively with other programmers. By the end of the 1960s, Spacewar had become a diversion for programmers around the world, if they had the (then rather rare) graphical displays.
|
||||
Классический пример хакерства -- создание первой компьютерной видеоигры Spacewar. Она подходит по всем критериям, её на ходу разработали хакеры в начале 60-х годов только ради того, чтобы проводить за нею ночи напролёт. При этом, с точки зрения программирования, эта игра была сплошным новаторством. Также она была совершенно свободна. Хакеры делали игру для себя, так что они не видели причин хранить её в тайне за семью печатями. Напротив, они охотно раздавали её другим программистам. К концу 60-х Spacewar стала любимой игрой программистов всего мира -- тех, кому посчастливилось тогда иметь компьютеры с графическим выводом.
|
||||
|
||||
This notion of collective innovation and communal software ownership distanced the act of computer hacking in the 1960s from the tunnel hacking and phone hacking of the 1950s. The latter pursuits tended to be solo or small-group activities. Tunnel and phone hackers relied heavily on campus lore, but the off-limits nature of their activity discouraged the open circulation of new discoveries. Computer hackers, on the other hand, did their work amid a scientific field biased toward collaboration and the rewarding of innovation. Hackers and ``official'' computer scientists weren't always the best of allies, but in the rapid evolution of the field, the two species of computer programmer evolved a cooperative -- some might say symbiotic -- relationship.
|
||||
Коллективное создание и общее владение отдалили компьютерное хакерство 60-х от туннельного и телефонного хакерства 50-х годов. Ведь последним занимались в одиночку или маленькими группами. Туннельные и телефонные хакеры изучали строение и деятельность института, но не могли открыто делиться этими знаниями. Компьютерные же хакеры изначально работали в научной сфере с её давними традициями коллективной работы и вознаграждения за обмен информацией. Конечно, хакеры и научные сотрудники не всегда ладили друг с другом, но им удалось развить эффективное сотрудничество, которое впору называть симбиозом.
|
||||
|
||||
Hackers had little respect for bureaucrats' rules. They regarded computer security systems that obstructed access to the machine as just another bug, to be worked around or fixed if possible. Thus, breaking security (but not for malicious purposes) was a recognized aspect of hacking in 1970, useful for practical jokes (the victim might say, ``I think someone's hacking me'') as well as for gaining access to the computer. But it was not central to the idea of hacking. Where there was a security obstacle, hackers were proud to display their wits in surmounting it; however, given the choice, as at the MIT AI Lab, they chose to have no obstacle and do other kinds of hacking. Where there is no security, nobody needs to break it.
|
||||
Хакеры почти совсем не уважали бюрократические правила. Системы безопасности для них были очередной досадной ошибкой, которую нужно поскорее исправить. Так, взлом систем безопасности (но не злонамеренный взлом) стал частью хакерства в 70-х годах, используемым для получения доступа и откалывания различных шуток. Жертва такой шутки обычно говорила что-то вроде: \enquote{похоже, меня хакнули}. Но идея взлома не была центральной в хакерстве. Хакеры с гордостью ломали системы безопасности, но там, где таких систем не было, они ничего не взламывали, предпочитая заниматься другими вещами. Кому нужно ломать то, что никак не портит жизнь?
|
||||
|
||||
It is a testament to the original computer hackers' prodigious skill that later programmers, including Richard M. Stallman, aspired to wear the same hacker mantle. By the mid to late 1970s, the term ``hacker'' had acquired elite connotations. In a general sense, a computer hacker was any person who wrote software code for the sake of writing software code. In the particular sense, however, it was a testament to programming skill. Like the term ``artist,'' the meaning carried tribal overtones. To describe a fellow programmer as a hacker was a sign of respect. To describe oneself as a hacker was a sign of immense personal confidence. Either way, the original looseness of the computer-hacker appellation diminished as computers became more common.
|
||||
Мастерство компьютерных хакеров становилось очевидно всем, так что программисты новых поколений, включая Ричарда Столлмана, стремились облачиться в ту же хакерскую мантию. К середине 70-х термин \enquote{хакер} приобрёл оттенок элитарности. Так называли программиста, который пишет код ради удовольствия и добивается высокого мастерства. Признать человека хакером в среде программистов -- лучший способ выразить уважение к нему и подчеркнуть свою принадлежность к касте компьютерных специалистов, подобно тому, как люди искусства говорят о своём собрате: \enquote{он настоящий художник}. Назвать хакером себя -- значит заявить о своих исключительных навыках программирования.
|
||||
|
||||
As the definition tightened, ``computer'' hacking acquired additional semantic overtones. The hackers at the MIT AI Lab shared many other characteristics, including love of Chinese food, disgust for tobacco smoke, and avoidance of alcohol, tobacco and other addictive drugs. These characteristics became part of some people's understanding of what it meant to be a hacker, and the community exerted an influence on newcomers even though it did not demand conformity. However, these cultural associations disappeared with the AI Lab hacker community. Today, most hackers resemble the surrounding society on these points.
|
||||
Компьютеры становились всё популярнее, а термин -- всё конкретнее. Вместе с большей определённостью \enquote{компьютерное хакерство} получило дополнительные смысловые оттенки. Хакеры Лаборатории ИИ из МТИ рассказали о своём пристрастии к китайской еде, отвращении к табачному дыму, отказе от алкоголя и наркотиков. Многие члены сообщества принимали эти дополнительные черты хакерства, но не все. Вместе с разрушением коллектива Лаборатории значение этих ценностей сошло на нет. Сегодня большинство хакеров мало чем отличаются от окружающих людей.
|
||||
|
||||
As the hackers at elite institutions such as MIT, Stanford, and Carnegie Mellon conversed about hacks they admired, they also considered the ethics of their activity, and began to speak openly of a ``hacker ethic'': the yet-unwritten rules that governed a hacker's day-to-day behavior. In the 1984 book \textit{Hackers}, author Steven Levy, after much research and consultation, codified the hacker ethic as five core hacker tenets.
|
||||
По мере того, как хакеры элитных вузов вроде МТИ, Стэнфорда, Карнеги-Меллона обсуждали восхитительные примеры хаков, они также поднимали вопросы своей \enquote{хакерской этики} -- неписаного кодекса поведения хакера. В 1984 году Стивен Леви в своей книге \enquote{Хакеры} привёл 5 основных принципов хакера, выведя их из своих исследований по теме.
|
||||
|
||||
In the 1980s, computer use expanded greatly, and so did security breaking. Mostly it was done by insiders with criminal intent, who were generally not hackers at all. However, occasionally the police and administrators, who defined disobedience as evil, traced a computer ``intrusion'' back to a hacker whose idea of ethics was ``Don't hurt people.'' Journalists published articles in which ``hacking'' meant breaking security, and usually endorsed the administrators' view of the matter. Although books like \textit{Hackers} did much to document the original spirit of exploration that gave rise to the hacking culture, for most newspaper reporters and readers the term ``computer hacker'' became a synonym for ``electronic burglar.''
|
||||
В 80-х годах определение хакерства снова претерпело изменения, прежде всего, из-за распространения компьютерных взломов. Большинство таких взломов делалось людьми, которые не имели никакого отношения к хакерству в его первоначальном смысле. Однако для полиции и администраторов, которые видят непослушание злом, все они были хакерами, несмотря на одно из правил хакерской этики: \enquote{не навреди людям}. Журналисты стали публиковать статьи, в которых компьютерные взломы вовсю именовали \enquote{хакерством}. И хотя такие авторы, как Стивен Леви, всё ещё обращали внимание публики на настоящий смысл слова \enquote{хакер}, для людей он стал обозначать компьютерного взломщика.
|
||||
|
||||
By the late 1980s, many U.S. teenagers had access to computers. Some were alienated from society; inspired by journalists' distorted picture of ``hacking,'' they expressed their resentment by breaking computer security much as other alienated teens might have done it by breaking windows. They began to call themselves ``hackers,'' but they never learned the MIT hackers' principle against malicious behavior. As younger programmers began employing their computer skills to harmful ends -- creating and disseminating computer viruses, breaking into computer systems for mischief, deliberately causing computers to crash -- the term ``hacker'' acquired a punk, nihilistic edge which attracted more people with similar attitudes.
|
||||
В поздних 80-х многие американские подростки уже имели тот или иной доступ к компьютерам. И обычная для подростков отчуждённость от общества, вдохновлённая искажённым журналистским определением хакерства, вылилась во взломы компьютерных систем -- новую форму битья стёкол и прочего хулиганства. Эти компьютерные хулиганы называли себя хакерами, даже не подозревая о хакерской этике с её неприятием злонамеренности. По мере того, как компьютерные взломы и создание вирусов набирали популярность, \enquote{хакер} стал считаться этаким панком, нигилистом-борцом против Системы, и такой образ привлекал немало людей.
|
||||
|
||||
Hackers have railed against this perceived misusage of their self-designator for nearly two decades. Stallman, not one to take things lying down, coined the term ``cracking'' for ``security breaking'' so that people could more easily avoid calling it ``hacking.'' But the distinction between hacking and cracking is often misunderstood. These two descriptive terms are not meant to be exclusive. It's not that ``Hacking is here, and cracking is there, and never the twain shall meet.'' Hacking and cracking are different attributes of activities, just as ``young'' and ``tall'' are different attributes of persons.
|
||||
Настоящие же хакеры постоянно протестуют против таких терминологических извращений. Столлман, с его характерным отрицанием некоторых общепринятых вещей, предложил называть компьютерный взлом не \enquote{хакерством}, а \enquote{кракерством}. Различие между этими терминами, впрочем, не принципиальное. Нельзя сказать, что это отдельные виды деятельности, которые никогда не пересекаются. Хакерство и кракерство -- разные проявления одной и той же деятельности, так же как \enquote{низкий} и \enquote{высокий} -- разные проявления человеческого роста.
|
||||
|
||||
Most hacking does not involve security, so it is not cracking. Most cracking is done for profit or malice and not in a playful spirit, so it is not hacking. Once in a while a single act may qualify as cracking and as hacking, but that is not the usual case. The hacker spirit includes irreverence for rules, but most hacks do not break rules. Cracking is by definition disobedience, but it is not necessarily malicious or harmful. The computer security field distinguishes between ``black hat'' and ``white hat'' crackers -- i.e., crackers who turn toward destructive, malicious ends versus those who probe security in order to fix it.
|
||||
Хакерство, как правило, не посягает на безопасность, так что это не взлом. Взлом же, как правило, делается ради корысти или из злого умысла, так что это не хакерство. Бывает, что одно и то же действие или занятие можно называть и взломом, и хакерством, но это редкость. Хотя хакерский дух включает неуважение к правилам, большинство хаков не нарушает правил. Взлом -- это определённо нарушение, но оно необязательно злонамеренно или вредно. Специалисты по компьютерной безопасности различают \enquote{белошляпых} и \enquote{черношляпых} взломщиков -- первые исследуют системы и ищут уязвимости, вторые взламывают системы ради корысти или хулиганства.
|
||||
|
||||
The hacker's central principle not to be malicious remains the primary cultural link between the notion of hacking in the early 21st century and hacking in the 1950s. It is important to note that, as the idea of computer hacking has evolved over the last four decades, the original notion of hacking -- i.e., performing pranks or exploring underground tunnels -- remains intact. In the fall of 2000, the MIT Museum paid tribute to the Institute's age-old hacking tradition with a dedicated exhibit, the Hall of Hacks. The exhibit includes a number of photographs dating back to the 1920s, including one involving a mock police cruiser. In 1993, students paid homage to the original MIT notion of hacking by placing the same police cruiser, lights flashing, atop the Institute's main dome. The cruiser's vanity license plate read IHTFP, a popular MIT acronym with many meanings. The most noteworthy version, itself dating back to the pressure-filled world of MIT student life in the 1950s, is ``I hate this fucking place.'' In 1990, however, the Museum used the acronym as a basis for a journal on the history of hacks. Titled \textit{The Journal of the Institute for Hacks, Tomfoolery, and Pranks}, it offers an adept summary of the hacking.
|
||||
Главный принцип -- не желать зла -- связывает современного хакера с его предшественником 50-х годов. И если понятие компьютерного хакерства постоянно менялось, то значение просто хакерства осталось таким же, каким было изначально -- то есть, проделыванием различных шуток и выходок. В конце 2000 года музей МТИ отдал должное старой хакерской традиции института, организовав Зал Хака. В нём выставили ряд фотографий с проделками студентов, включая снимки 20-х годов, на одной из которых запечатлён самодельный макет полицейской машины. В 1993 году студенты МТИ повторили этот хак, водрузив такой макет с настоящими работающими мигалками на главный купол института. На номерном знаке макета было написано IHTFP -- популярное в институте сокращение с уймой значений, самое частое из которых наполнено безысходностью: \enquote{ненавижу это долбаное место} (\enquote{I hate this fucking place}). Однако в 1990 году музей МТИ использовал этот акроним в названии своего журнала об истории хакерства: \textit{The Journal of the Institute for Hacks, Tomfoolery, and Pranks} или \enquote{Институтский журнал хаков, дурачества и шалостей}, дав таким образом пример искусного хака.
|
||||
|
||||
``In the culture of hacking, an elegant, simple creation is as highly valued as it is in pure science,'' writes \textit{Boston Globe} reporter Randolph Ryan in a 1993 article attached to the police car exhibit. ``A Hack differs from the ordinary college prank in that the event usually requires careful planning, engineering and finesse, and has an underlying wit and inventiveness,'' Ryan writes. ``The unwritten rule holds that a hack should be good-natured, non-destructive and safe. In fact, hackers sometimes assist in dismantling their own handiwork.''
|
||||
\enquote{Культура хакерства ценит простые, изящные решения, что роднит её с культурой науки}, -- написал в 1993 году репортёр \textit{Boston Globe} Рендольф Райан, и его статья также вошла в экспонаты Зала Хака. \enquote{Хак отличается от обычной проделки тем, что тщательно спланирован и проработан с инженерной точностью, в нём заложены изобретательность и остроумие, -- рассказывает Райан, -- неписанные правила гласят, что хак должен быть добродушным, недеструктивным и безопасным. Хакеры нередко помогают убрать все следы своих проделок}.
|
||||
|
||||
The urge to confine the culture of computer hacking within the same ethical boundaries is well-meaning but impossible. Although most software hacks aspire to the same spirit of elegance and simplicity, the software medium offers less chance for reversibility. Dismantling a police cruiser is easy compared with dismantling an idea, especially an idea whose time has come.
|
||||
Ограничить культуру компьютерного хакерства теми же рамками вряд ли возможно. Хотя программные хаки тоже нацелены на изящество и простоту, программная среда даёт меньше возможностей для обратимости действий. Куда легче убрать с крыши полицейскую машину, чем уничтожить идею, особенно ту, чей час пробил.
|
||||
|
||||
Once a vague item of obscure student jargon, the word ``hacker'' has become a linguistic billiard ball, subject to political spin and ethical nuances. Perhaps this is why so many hackers and journalists enjoy using it. We cannot predict how people will use the word in the future. We can, however, decide how we will use it ourselves. Using the term ``cracking'' rather than ``hacking,'' when you mean ``security breaking,'' shows respect for Stallman and all the hackers mentioned in this book, and helps preserve something which all computer users have benefited from: the hacker spirit.
|
||||
Слово \enquote{хакер}, что было когда-то смутным понятием из студенческого жаргона, стало лингвистическим бильярдным шаром, который гоняют как хотят ради политических или этических целей. Это слово любят употреблять и сами хакеры, и журналисты, и простые люди. Вряд ли можно предсказать, как его будут использовать в будущем. Но можно решить, как использовать его сейчас. Называть \enquote{хакерами} не компьютерных взломщиков (\enquote{кракеров}), а талантливых программистов, пишущих изящный и мощный код -- значит проявлять уважение к Столлману и остальным упомянутым в книге хакерам, а также помогать сохранить то, что дало нам всем так много хорошего: настоящий хакерский дух.
|
||||
|
@ -1,39 +0,0 @@
|
||||
%% Copyright (c) 2002, 2010 Sam Williams
|
||||
%% Copyright (c) 2010 Richard M. Stallman
|
||||
%% Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
|
||||
%% document under the terms of the GNU Free Documentation License,
|
||||
%% Version 1.3 or any later version published by the Free Software
|
||||
%% Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and
|
||||
%% no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the
|
||||
%% file called ``gfdl.tex''.
|
||||
|
||||
In 2002, Sam Williams wrote Free as in Freedom, a biography of Richard
|
||||
M. Stallman. In its epilogue, Williams expressed hope that choosing to
|
||||
distribute his book under the GNU Free Documentation License would
|
||||
enable and encourage others to share corrections and their own
|
||||
perspectives through modifications to his work.
|
||||
|
||||
Free as in Freedom (2.0) is Stallman's revision of the original
|
||||
biography. While preserving Williams's viewpoint, it includes factual
|
||||
corrections and extensive new commentary by Stallman, as well as new
|
||||
prefaces by both authors written for the occasion. It is a rare kind
|
||||
of biography, where the reader has the benefit of both the
|
||||
biographer's original words and the subject's response.
|
||||
|
||||
About the Author:
|
||||
|
||||
Richard M. Stallman is an internationally recognized computer
|
||||
programmer, political activist, and author. In 1983 he founded the
|
||||
free software movement by launching the GNU Project. He coined the
|
||||
term "copyleft" and is the main author of several copyleft licenses,
|
||||
including the most widely used free software license, the GNU General
|
||||
Public License. The GNU/Linux System (the GNU operating system with
|
||||
the kernel Linux added) is today used on tens of millions of
|
||||
computers.
|
||||
|
||||
Stallman is the recipient of numerous awards, including the ACM Grace
|
||||
Hopper Award, a MacArthur Foundation fellowship, the Electronic
|
||||
Frontier Foundation's Pioneer Award, and the Takeda Award for Social
|
||||
and Economic Well-Being. A collection of Stallman's essays, Free
|
||||
Software, Free Society, is also available from GNU Press —
|
||||
www.gnupress.org.
|
28
chap01.tex
28
chap01.tex
@ -24,7 +24,7 @@
|
||||
|
||||
Но увы -- Столлман был программистом, а не инженером-механиком. Поэтому оставалось лишь следить за вылезающими страницами и раздумывать о других путях решения проблемы зажёвывания бумаги.
|
||||
|
||||
А ведь этот принтер сотрудники Лаборатории ИИ встречали с восторгом и воодушевлением! Его подарила компания Xerox, это была её прорывная разработка -- модификация быстрого светокопира. Принтер не только делал копии, но и превращал виртуальные данные из файлов офисной сети в превосходно выглядящие документы. В этом аппарате чувствовался дерзкий инновационных дух знаменитой лаборатории Xerox в Пало-Альто, он был предвестником революции в настольной печати, что полностью перевернула всю индустрию к исходу десятилетия.
|
||||
А ведь этот принтер сотрудники Лаборатории ИИ встречали с восторгом и воодушевлением! Его подарила компания Xerox, это была её прорывная разработка -- модификация быстрого светокопира. Принтер не только делал копии, но и превращал виртуальные данные из файлов офисной сети в превосходно выглядящие документы. В этом аппарате чувствовался дерзкий инновационный дух знаменитой лаборатории Xerox в Пало-Альто, он был предвестником революции в настольной печати, что полностью перевернула всю индустрию к исходу десятилетия.
|
||||
|
||||
Сгорая от нетерпения, программисты Лаборатории тут же включили новый принтер в сложнейшую офисную сеть. Результаты превзошли самые смелые ожидания. Страницы вылетали со скоростью 1 штука в секунду, документы стали печататься в 10 раз быстрее. Кроме того, машина была предельно педантична в своей работе: круги выглядели кругами, а не овалами, а прямые линии перестали напоминать низкоамплитудные синусоиды.
|
||||
|
||||
@ -36,33 +36,33 @@
|
||||
|
||||
Вряд ли Столлман был единственным в Лаборатории ИИ, кто заметил проблему, но он ещё и размышлял над её решением. За несколько лет до этого Ричарду довелось решить похожую проблему с прежним принтером. Для этого он на персональном рабочем компьютере PDP-11 отредактировал программу, которая работала на мейнфрейме PDP-10 и управляла принтером. Саму проблему зажёвывания бумаги Столлману решить не удалось, вместо этого он вставил код, который заставлял PDP-11 время от времени проверять состояние принтера. Если аппарат зажёвывал бумагу, программа просто рассылала на рабочие PDP-11 оповещение вроде \enquote{принтер жуёт бумагу, требуется починка}. Решение оказалось эффективным -- оповещение шло напрямую пользователям, которые активно пользовались принтером, так что его выходки с бумагой зачастую пресекались немедленно.
|
||||
|
||||
Конечно, это было решение ad-hoc -- то, что программисты называют \enquote{костылём}, но костыль получился довольно изящный. Он не исправлял проблему в механизме принтера, но делал лучшее из того что можно было сделать -- налаживал информативную обратную связь пользователя и машины. Несколько дополнительных строчек кода экономили работникам Лаборатории ИИ по 10-15 минут рабочего времени еженедельно, избавив их от необходимости постоянно бегать проверять принтер. С точки зрения программиста, решение Столлмана держалось на коллективном разуме Лаборатории.
|
||||
Конечно, это было решение ad-hoc -- то, что программисты называют \enquote{костылём}, но костыль получился довольно изящный. Он не исправлял проблему в механизме принтера, но делал лучшее из того, что можно было сделать -- налаживал информативную обратную связь пользователя и машины. Несколько дополнительных строчек кода экономили работникам Лаборатории ИИ по 10-15 минут рабочего времени еженедельно, избавив их от необходимости постоянно бегать проверять принтер. С точки зрения программиста, решение Столлмана держалось на коллективном разуме Лаборатории.
|
||||
|
||||
Вспоминая ту историю, Ричард говорил: \enquote{Получив такое сообщение, вы не должны были уповать на то, что принтер исправит кто-то ещё. Вам нужно было просто встать и пойти к принтеру. Спустя минуту или две после того, как принтер начинал жевать бумагу, к нему приходили двое-трое сотрудников. Хоть кто-то из них точно знал, что нужно делать}.
|
||||
|
||||
Подобные ловкие решения были визитной карточкой Лаборатории ИИ и её программистов. Вообще, лучшие программисты Лаборатории несколько презрительно относились к термину \enquote{программист}, предпочитая ему сленговое \enquote{хакер}. Это определение точнее отражало суть работы, которая включала самые разные занятия, от изощрённых интеллектуальных забав до кропотливых улучшений программ и компьютеров. Также в нём чувствовалось старомодное убеждение об американской изобретательности. Хакеру недостаточно просто написать работающую программу. Хакер пытается проявить мощь своего интеллекта перед собой и другими хакерами, возложив на себя куда более сложные и тяжёлые задачи -- например, сделать программу одновременно максимально быстрой, компактной, мощной и красивой.\endnote{Для более точного понимания термина \enquote{хакер} посмотрите \nameref{Appendix A}.}
|
||||
Подобные ловкие решения были визитной карточкой Лаборатории ИИ и её программистов. Вообще, лучшие программисты Лаборатории несколько презрительно относились к термину \enquote{программист}, предпочитая ему сленговое \enquote{хакер}. Это определение точнее отражало суть работы, которая включала самые разные занятия, от изощрённых интеллектуальных забав до кропотливых улучшений программ и компьютеров. Также в нём чувствовалось старомодное убеждение в американской изобретательности. Хакеру недостаточно просто написать работающую программу. Хакер пытается проявить мощь своего интеллекта перед собой и другими хакерами, возложив на себя куда более сложные и тяжёлые задачи -- например, сделать программу одновременно максимально быстрой, компактной, мощной и красивой.\endnote{Для более точного понимания термина \enquote{хакер} посмотрите \nameref{Appendix A}.}
|
||||
|
||||
Компании вроде Xerox намеренно дарили свою продукцию крупным сообществам хакеров. Это был расчёт на то, что хакеры начнут ею пользоваться, привяжутся к ней, и потом придут работать в компанию. В 60-е годы и на заре 70-х хакеры часто писали настолько качественные и полезные программы, что производители охотно распространяли их среди своих клиентов.
|
||||
|
||||
Таким образом, столкнувшись с жующим бумагу новым принтером Xerox, Столлман сразу подумал провернуть с ним свой старый трюк -- \enquote{хакнуть} программу управления аппаратом. Однако его поджидало неприятное открытие -- к принтеру не прилагалось никакой программы, по крайней мере, в такой форме, чтобы Столлман или другой программист мог её прочитать и отредактировать. До этого момента большинство компаний считали хорошим тоном давать файлы с исходным кодом -- понятным для человека текстом, который давал полную информацию о программных командах и соответствующих функциях машины. Но Xerox в этот раз предоставил программу только в скомпилированном, бинарном виде. Если программист попытался бы прочитать эти файлы, он увидел бы только нескончаемые потоки нулей и единиц, понятные машине, но не человеку.
|
||||
Таким образом, столкнувшись с жующим бумагу новым принтером Xerox, Столлман сразу подумал провернуть с ним свой старый трюк -- \enquote{хакнуть} программу управления аппаратом. Однако его поджидало неприятное открытие -- к принтеру не прилагалось никакой программы, по крайней мере, в такой форме, чтобы Столлман или другой программист мог её прочитать и отредактировать. До этого момента большинство компаний считало хорошим тоном давать файлы с исходным кодом -- понятным для человека текстом, который давал полную информацию о программных командах и соответствующих функциях машины. Но Xerox в этот раз предоставил программу только в скомпилированном, бинарном виде. Если программист попытался бы прочитать эти файлы, он увидел бы только нескончаемые потоки нулей и единиц, понятные машине, но не человеку.
|
||||
|
||||
Есть программы, которые называются \enquote{дизассемблеры}, они переводят единицы и нули в низкоуровневые машинные инструкции, но разобраться, что эти инструкции делают -- очень долгий и трудный процесс, называемый \enquote{обратной разработкой}. На обратную разработку программы принтера легко могло уйти куда больше времени, чем на суммарное исправление зажёванной бумаги в течение ближайших 5 лет. Ричард был недостаточно отчаянным, чтобы решиться на такой шаг, и потому он просто отложил проблему в долгий ящик.
|
||||
|
||||
Недружелюбная политика Xerox резко противоречила обычной практике хакерских сообществ. Например, чтобы разработать для персонального компьютера PDP-11 программы для управления старым принтером и терминалами, Лаборатории ИИ нужен был кросс-ассемблер, который собирал бы программы для PDP-11 на мейнфрейме PDP-10. Хакеры Лаборатории могли написать кросс-ассемблер сами, но Столлман, будучи студентом Гарварда, нашёл похожую программу в компьютерной лаборатории университета. Она была написана для такого же мейнфрейма, PDP-10, но под другую операционную систему. Ричард понятия не имел, кто написал эту программу, поскольку в исходном коде об этом ничего не говорилось. Он просто принёс в Лабораторию копию исходного кода, отредактировал её, и запустил на PDP-10. Без лишних хлопот и забот Лаборатория получила программу, которая была необходима для работы офисной инфраструктуры. Столлман даже сделал программу мощнее, добавив в неё несколько функций, которых не было в оригинале. \enquote{Мы вовсю использовали эту программу несколько лет}, -- не без гордости сообщает он.
|
||||
|
||||
В глазах программиста 70-х годов такая модель распространения программного кода ничем не отличалась от добрососедских отношений, когда один делится с другим чашкой сахара или даёт на время дрель. Но если вы, когда одалживаете дрель, лишаете хозяина возможности ею пользоваться, то в случае с копированием программ ничего подобного не происходит. Ни автор программы, ни её другие пользователи ничего не лишаются от копирования. Зато другие люди от этого приобретают, как в случае с хакерами Лаборатории, что получили программу с новыми функциями, которых раньше даже не было на свете. И эти новые функции можно так же сколько угодно копировать и распространять среди других людей. Столлман вспоминает об одном программисте из частной компании Bolt, Beranek \& Newman, который тоже получил программу и отредактировал её для запуска под Twenex -- ещё одной операционной системы для PDP-10. Также он добавил в программу ряд замечательных функций, и Столлман скопировал их в свою версию программы в Лаборатории. После этого они решили сообща развивать программу, которая уже ненароком выросла в мощный продукт, работающий на разных операционных системах.
|
||||
В глазах программиста 70-х годов такая модель распространения программного кода ничем не отличалась от добрососедских отношений, когда один делится с другим чашкой сахара или даёт на время дрель. Но если вы, когда одалживаете дрель, лишаете хозяина возможности ею пользоваться, то в случае с копированием программ ничего подобного не происходит. Ни автор программы, ни её другие пользователи ничего не лишаются от копирования. Зато другие люди от этого приобретают, как в случае с хакерами Лаборатории, что получили программу с новыми функциями, которых раньше даже не было на свете. И эти новые функции можно так же сколько угодно копировать и распространять среди других людей. Столлман вспоминает об одном программисте из частной компании Bolt, Beranek \& Newman, который тоже получил программу и отредактировал её для запуска под Twenex -- ещё одной операционной системой для PDP-10. Также он добавил в программу ряд замечательных функций, и Столлман скопировал их в свою версию программы в Лаборатории. После этого они решили сообща развивать программу, которая уже ненароком выросла в мощный продукт, работающий на разных операционных системах.
|
||||
|
||||
Вспоминая программную инфраструктуру Лаборатории ИИ, Столлман говорит: \enquote{Программы развивались подобно городу. Какие-то части менялись понемногу, какие-то -- сразу и полностью. Появлялись новые участки. И вы всегда могли взглянуть на код и сказать, мол, судя по стилю, эту часть написали в начале 60-х, а эту -- в середине 70-х\hspace{0.01in}}.
|
||||
|
||||
Благодаря такой простой умственной кооперации, хакеры создали множество мощных и надёжных систем в Лаборатории и вне её. Не каждый программист, разделяющий эту культуру, назвал бы себя хакером, но большинство из них вполне разделяли настрой Ричарда Столлмана. Если программа или исправленный код хорошо решают вашу проблему, они так же хорошо решат эту проблему для кого угодно. Почему бы тогда не поделиться этим решением, хотя бы из моральных соображений?
|
||||
|
||||
Эту концепцию безвозмедного сотрудничества подорвало сочетание жадности и коммерческой тайны, породив причудливое сочетание секретности и кооперации. Хороший пример -- начальный период жизни BSD. Это мощная операционная система, которую создали учёные и инженеры Калифорнийского Университета в Беркли на основе Unix, купленного в AT\&T. Стоимость копирования BSD была равна стоимости плёнки, но с одним условием -- плёнку с копией BSD школы могли получить только имея лицензию AT\&T, которая стоила \$50,000. Получалось, что хакеры Беркли делились программами только в той мере, в какой им позволяла это делать компания AT\&T. И они не видели в этом ничего странного.
|
||||
Эту концепцию безвозмездного сотрудничества подорвало сочетание жадности и коммерческой тайны, породив причудливое сочетание секретности и кооперации. Хороший пример -- начальный период жизни BSD. Это мощная операционная система, которую создали учёные и инженеры Калифорнийского Университета в Беркли на основе Unix, купленной в AT\&T. Стоимость копирования BSD была равна стоимости плёнки, но с одним условием -- плёнку с копией BSD школы могли получить только имея лицензию AT\&T, которая стоила \$50,000. Получалось, что хакеры Беркли делились программами только в той мере, в какой им позволяла это делать компания AT\&T. И они не видели в этом ничего странного.
|
||||
|
||||
Столлман тоже не сердился на Xerox, хотя и был разочарован. Он никогда не думал о том, чтобы попросить у компании копию исходного кода. \enquote{Они и так подарили нам лазерный принтер, -- говорил он, -- я не мог сказать, что они нам ещё что-то должны. К тому же, исходники отсутствовали явно неслучайно, это было внутреннее решение компании, и просить изменить его было бесполезно}.
|
||||
|
||||
В конце концов, пришла хорошая новость: оказалось, что копия исходника программы для принтера Xerox есть у научного сотрудника Университета Карнеги-Меллон.
|
||||
|
||||
Общение с Карнеги-Меллон не сулило ничего хорошего. В 1979 году докторант Брайан Рид шокировал сообщество отказом поделиться своей программой для форматирования текста, прообразом Scribe. Она была первой программой такого типа, в которой использовались семантические команды вроде \enquote{выдели это слово} или \enquote{этот параграф -- цитата} вместо низкоуровневых \enquote{напиши это слово курсивом} или \enquote{увеличь отступы для этого параграфа}. Рид продал Scribe расположенной в Питтсбурге компании Unilogic. По словам Рида, в конце докторантуры он просто искал команду разработчиков, на плечи которых можно было бы перевалить заботу о том, чтобы исходники программы не попали в общее пользование (до сих пор неясно, почему Рид считал это недопустимым). Чтобы подсластить пилюлю, Рид согласился добавить в код набор привязанных ко времени функций, так называемых \enquote{тайм-бомб} -- они превращали бесплатную копию программу в нерабочую по истечении 90-дневного пробного периода. Чтобы заставить программу снова работать, пользователям нужно было заплатить компании и получить \enquote{отключалку} тайм-бомбы.
|
||||
Общение с Карнеги-Меллон не сулило ничего хорошего. В 1979 году докторант Брайан Рид шокировал сообщество отказом поделиться своей программой для форматирования текста, прообразом Scribe. Она была первой программой такого типа, в которой использовались семантические команды вроде \enquote{выдели это слово} или \enquote{этот параграф -- цитата} вместо низкоуровневых \enquote{напиши это слово курсивом} или \enquote{увеличь отступы для этого параграфа}. Рид продал Scribe расположенной в Питтсбурге компании Unilogic. По словам Рида, в конце докторантуры он просто искал команду разработчиков, на плечи которых можно было бы перевалить заботу о том, чтобы исходники программы не попали в общее пользование (до сих пор неясно, почему Рид считал это недопустимым). Чтобы подсластить пилюлю, Рид согласился добавить в код набор привязанных ко времени функций, так называемых \enquote{тайм-бомб} -- они превращали бесплатную копию программы в нерабочую по истечении 90-дневного пробного периода. Чтобы заставить программу снова работать, пользователям нужно было заплатить компании и получить \enquote{отключалку} тайм-бомбы.
|
||||
|
||||
Для Столлмана это было чистейшим и откровенным предательством программистской этики. Вместо того, чтобы следовать принципу \enquote{делись и раздавай}, Рид встал на путь взимания платы с программистов за доступ к информации. Но он не особенно задумывался об этом, потому что нечасто использовал Scribe.
|
||||
|
||||
@ -74,19 +74,19 @@ Unilogic дали Лаборатории ИИ бесплатную копию Sc
|
||||
|
||||
\enquote{Он сказал, что пообещал производителю не давать мне копию}, -- говорит Ричард.
|
||||
|
||||
Память -- забавная штука. Спустя 20 лет после этого инцидента память Столлмана полна белых пятен. Он забыл не только о причине, по которой приехал в Карнеги-Меллон, но и о том, кто был его визави в этом неприятном разговоре. По словам Рида, этим человеком, скорее всего, был Роберт Спролл, бывший сотрудник научно-исследовательского центра Xerox в Пало-Альто, который впоследствии стал директором исследовательного отделения Sun Microsystems. В 70-х годах Спролл был ведущим разработчиком программ для лазерных принтеров Xerox. Где-то в 1980 году Спролл получил должность научного сотрудника в Карнеги-Меллон, где продолжал работать в том числе и над лазерными принтерами.
|
||||
Память -- забавная штука. Спустя 20 лет после этого инцидента память Столлмана полна белых пятен. Он забыл не только о причине, по которой приехал в Карнеги-Меллон, но и о том, кто был его визави в этом неприятном разговоре. По словам Рида, этим человеком, скорее всего, был Роберт Спролл, бывший сотрудник научно-исследовательского центра Xerox в Пало-Альто, который впоследствии стал директором исследовательского отделения Sun Microsystems. В 70-х годах Спролл был ведущим разработчиком программ для лазерных принтеров Xerox. Где-то в 1980 году Спролл получил должность научного сотрудника в Карнеги-Меллон, где продолжал работать в том числе и над лазерными принтерами.
|
||||
|
||||
Но когда Спроллу задают вопросы об этом разговоре, он лишь разводит руками. Вот что отвечает он по электронной почте: \enquote{Не могу сказать ничего определённого, я совершенно ничего не помню об этом случае}.
|
||||
Но когда Спроллу задают вопросы об этом разговоре, он лишь разводит руками. Вот что он отвечает по электронной почте: \enquote{Не могу сказать ничего определённого, я совершенно ничего не помню об этом случае}.
|
||||
|
||||
\enquote{Код, который Столлман хотел получить, был новаторской разработкой, настоящим воплощением искусства. Спролл написал его за год до того, как пришёл в Карнеги-Меллон, или около того}, -- рассказывает Рид. Если это действительно так, то налицо недоразумение: Столлману нужна была программа, которую МТИ использовал уже долгое время, а не какая-та новая её версия. Но в том кратком разговоре ни слова не говорилось о каких-либо версиях.
|
||||
|
||||
Общаясь с аудиторией, Столлман регулярно вспоминает инцидент в Карнеги-Меллон и акцентирует внимание на том, что нежелание того человека делиться исходниками -- всего лишь следствие соглашения о неразглашении, которое было предусмотрено контрактом между ним и компанией Xerox. Сейчас для компаний в порядке вещей требование соблюдать секретность в обмен на доступ к новейшим разработками, но в ту пору NDA было чем-то новым. Оно отражало важность для Xerox как самих лазерных принтеров, так и той информации, что была нужна для их работы. \enquote{Xerox пытался превратить лазерные принтеры в коммерческий продукт, -- вспоминает Рид, -- для них безумием было бы раздавать исходный код всем подряд}.
|
||||
Общаясь с аудиторией, Столлман регулярно вспоминает инцидент в Карнеги-Меллон и акцентирует внимание на том, что нежелание того человека делиться исходниками -- всего лишь следствие соглашения о неразглашении, которое было предусмотрено контрактом между ним и компанией Xerox. Сейчас для компаний в порядке вещей требование соблюдать секретность в обмен на доступ к новейшим разработкам, но в ту пору NDA было чем-то новым. Оно отражало важность для Xerox как самих лазерных принтеров, так и той информации, что была нужна для их работы. \enquote{Xerox пытался превратить лазерные принтеры в коммерческий продукт, -- вспоминает Рид, -- для них безумием было бы раздавать исходный код всем подряд}.
|
||||
|
||||
Столлман же воспринимал NDA совершенно иначе. Для него это был отказ Карнеги-Меллон участвовать в творческой жизни общества, наперекор доселе поощряемому взгляду на программы, как на общественные ресурсы. Как если бы крестьянин внезапно обнаружил, что многовековые ирригационные каналы пересохли, и в попытке найти причину проблемы он бы дошёл до сверкающей новизной гидроэлектростанции с логотипом Xerox.
|
||||
Столлман же воспринимал NDA совершенно иначе. Для него это был отказ Карнеги-Меллон участвовать в творческой жизни общества, наперекор доселе поощряемому взгляду на программы как на общественные ресурсы. Как если бы крестьянин внезапно обнаружил, что многовековые ирригационные каналы пересохли, и в попытке найти причину проблемы он бы дошёл до сверкающей новизной гидроэлектростанции с логотипом Xerox.
|
||||
|
||||
Столлману потребовалось время, чтобы понять истинную причину отказа -- новый, преисполненный секретности формат взаимодействия программиста и компании. Поначалу же он видел только личный отказ. \enquote{Меня это так разозлило, что я даже не нашёлся что сказать. Я просто развернулся и молча вышел, -- вспоминает Ричард, -- может, я даже хлопнул дверью, не знаю. Я помню только жгучее желание поскорее убраться оттуда. Ведь я шёл к ним, ожидая сотрудничества, и даже не думал, что буду делать, если мне откажут. И когда это произошло, я буквально потерял дар речи -- настолько это ошеломило и расстроило меня}.
|
||||
|
||||
Даже через 20 лет спустя он всё ещё чувствует отголосок того гнева и разочарования. Инцидент в Карнеги-Меллон стал поворотным пунктом в жизни Ричарда, столкнув его лицом к лицу с новой этической проблемой. В следующие месяцы вокруг Столлмана и прочих хакеров Лаборатории ИИ произойдёт масса событий, по сравнению с которыми те 30 секунд гнева и разочарования в Карнеги-Меллон покажутся сущими пустяками. Тем не менее, Столлман уделяет особое внимание этому инциденту. Он был первым и наболее важным пунктом в той череде событий, что превратили Ричарда из одинокого хакера, интуитивного противника централизованной власти, в радикального евангелиста свободы, равенства и братства в программировании.
|
||||
Даже 20 лет спустя он всё ещё чувствует отголосок того гнева и разочарования. Инцидент в Карнеги-Меллон стал поворотным пунктом в жизни Ричарда, столкнув его лицом к лицу с новой этической проблемой. В следующие месяцы вокруг Столлмана и прочих хакеров Лаборатории ИИ произойдёт масса событий, по сравнению с которыми те 30 секунд гнева и разочарования в Карнеги-Меллон покажутся сущими пустяками. Тем не менее, Столлман уделяет особое внимание этому инциденту. Он был первым и наиболее важным пунктом в той череде событий, что превратили Ричарда из одинокого хакера, интуитивного противника централизованной власти, в радикального евангелиста свободы, равенства и братства в программировании.
|
||||
|
||||
\enquote{Это было моё первое столкновение с соглашением о неразглашении, и я скоро понял, что люди становятся жертвами таких соглашений, -- уверенно говорит Столлман, -- Такими жертвами стали я и мои коллеги из Лаборатории}.
|
||||
|
||||
@ -100,11 +100,11 @@ Unilogic дали Лаборатории ИИ бесплатную копию Sc
|
||||
|
||||
То, что Xerox давал некоторым программистам доступ к коду в обмен на соблюдение секретности, раздражало не меньше, но Столлман с болью признавал, что в более молодом возрасте, скорее всего, согласился бы на предложение Xerox. Инцидент в Карнеги-Меллон укрепил его моральную позицию, не только зарядив его подозрительностью и гневом в отношении подобных предложений в будущем, но и поставив перед ним вопрос: что, если однажды заявится хакер с аналогичной просьбой, и теперь уже ему, Ричарду придётся отказывать в копировании исходников, следуя требованиям работодателя?
|
||||
|
||||
\enquote{Когда мне предлагают аналогичным образом предать своих коллег по цеху, я вспоминаю свой гнев и разочарование, когда так же поступили со мной и другими сотрудниками Лаборатории, -- говорит Столлман, -- так что большое спасибо, ваша программа замечательна, но я не могу согласиться на условия её использования, так что обойдусь без неё'\hspace{0.01in}}.
|
||||
\enquote{Когда мне предлагают аналогичным образом предать своих коллег по цеху, я вспоминаю свой гнев и разочарование, когда так же поступили со мной и другими сотрудниками Лаборатории, -- говорит Столлман, -- так что большое спасибо, ваша программа замечательна, но я не могу согласиться на условия её использования, так что обойдусь без неё\hspace{0.01in}}.
|
||||
|
||||
Память об этом уроке Ричард твёрдо сохранит и в беспокойные 80-е, когда многие из его коллег по Лаборатории уйдут работать в другие компании, связав себя соглашениями о неразглашении. Наверное они говорили себе, что это неизбежное зло на пути к работе над самыми интересными и заманчивыми проектами. Однако для Столлмана само существование NDA ставит под сомнение моральную ценность проекта. Что может быть хорошего в проекте, пусть даже технически увлекательном, если он не служит общим целям?
|
||||
|
||||
Очень скоро Столлман понял, что несогласие с подобными предложениями имеет ощутимо большую цену, чем личные профессиональные интересы. Такая бескомпромиссная позиция отделяет его от других хакеров, которые хоть и питают отвращение к секретности, но готовы идти на моральные компромиссы. Мнение Ричарда же однозначно: отказ делиться исходным кодом это предательство не только научно-исследовательской роли программирования, но и Золотого Правила морали, которое гласит, что ваше отношение к другим должно быть таким же, каким вы хотите видеть отношение к себе.
|
||||
Очень скоро Столлман понял, что несогласие с подобными предложениями имеет ощутимо большую цену, чем личные профессиональные интересы. Такая бескомпромиссная позиция отделяет его от других хакеров, которые хоть и питают отвращение к секретности, но готовы идти на моральные компромиссы. Мнение Ричарда же однозначно: отказ делиться исходным кодом -- это предательство не только научно-исследовательской роли программирования, но и Золотого Правила морали, которое гласит, что ваше отношение к другим должно быть таким же, каким вы хотите видеть отношение к себе.
|
||||
|
||||
Вот в чём важность истории с лазерным принтером и инцидента в Карнеги-Меллон. Без всего этого, как признаёт Столлман, его судьба пошла бы по совсем другому пути, балансируя между материальным достатком коммерческого программиста и окончательным разочарованием в жизни, проведённой за написанием никому не видимого программного кода. Не было бы никакого смысла размышлять об этой проблеме, в которой остальные даже не видели проблему. И самое главное, не было бы той живительной порции гнева, что придала Ричарду энергию и уверенность для движения вперёд.
|
||||
|
||||
|
14
chap03.tex
14
chap03.tex
@ -14,7 +14,7 @@
|
||||
|
||||
\enquote{По-моему, это случилось, когда ему было 8 лет}, -- говорит она.
|
||||
|
||||
На дворе стоял 1961 год. Липпман недавно развелась и стала матерью-одиночкой. С сыном она перебралась в крошечную квартиру на одну спальню, расположенные в Верхнем Вест-Сайде Манхэттена. Здесь она и проводила тот выходной день. Листая номер Scientific American, Элис наткнулась на любимую колонку -- \enquote{Математические игры} Мартина Гарднера. В то время она работала учителем рисования на замене, и задачки Гарднера отлично годились на то, чтобы размять мозги. Расположившись на диване рядом с сыном, который увлечённо читал книгу, Элис взялась за головоломку недели.
|
||||
На дворе стоял 1961 год. Липпман недавно развелась и стала матерью-одиночкой. С сыном она перебралась в крошечную квартиру на одну спальню, расположенную в Верхнем Вест-Сайде Манхэттена. Здесь она и проводила тот выходной день. Листая номер Scientific American, Элис наткнулась на любимую колонку -- \enquote{Математические игры} Мартина Гарднера. В то время она работала учителем рисования на замене, и задачки Гарднера отлично годились на то, чтобы размять мозги. Расположившись на диване рядом с сыном, который увлечённо читал книгу, Элис взялась за головоломку недели.
|
||||
|
||||
\enquote{Меня нельзя было назвать специалистом по решению головоломок, -- признаётся Липпман, -- но для меня, художника, они были полезны тем, что тренировали интеллект и делали его гибче}.
|
||||
|
||||
@ -42,15 +42,15 @@
|
||||
|
||||
Ричард и в школе предпочитал следовать соображениям личной свободы вместо требований откуда-то свыше. К 11 годам он на две ступени опередил своих сверстников, и получил массу разочарований, типичных для одарённого ребёнка в условиях средней школы. Вскоре после памятного эпизода с решением головоломки, для матери Ричарда началась эпоха регулярных споров и объяснений с учителями.
|
||||
|
||||
\enquote{Он совершенно игнорировал письменные работы, -- вспоминает Элис первые конфликты, -- по-моему, последней его работой в младшей школе было эссе по истории использования систем счисления на Западе в 4 классе}. Он отказывался писать на темы, которые его не интересовали. Столлман, обладая феноменальным аналитическим мышлением, углубился в математику и точные науки в ущерб остальным дисциплинам. Некоторые учителя считали это целеустремлённостью, но Липпман видела в этом нетерпение и несдержанность. Точные науки и без того были представлены в программе намного шире, чем те, которые Ричард не любил. Когда Столлману было 10 или 11 лет, его одноклассники затеяли игру в одну из разновидностей американского футбола, после которой Ричард пришёл домой в ярости. \enquote{Он очень хотел поиграть, но оказалось, что его координация и прочие физические навыки оставляют желать лучшего, -- рассказывает Липпман, -- это его сильно разозлило}.
|
||||
\enquote{Он совершенно игнорировал письменные работы, -- вспоминает Элис первые конфликты, -- по-моему, последней его работой в младшей школе, в 4 классе, было эссе по истории использования систем счисления на Западе}. Он отказывался писать на темы, которые его не интересовали. Столлман, обладая феноменальным аналитическим мышлением, углубился в математику и точные науки в ущерб остальным дисциплинам. Некоторые учителя считали это целеустремлённостью, но Липпман видела в этом нетерпение и несдержанность. Точные науки и без того были представлены в программе намного шире, чем те, которые Ричард не любил. Когда Столлману было 10 или 11 лет, его одноклассники затеяли игру в одну из разновидностей американского футбола, после которой Ричард пришёл домой в ярости. \enquote{Он очень хотел поиграть, но оказалось, что его координация и прочие физические навыки оставляют желать лучшего, -- рассказывает Липпман, -- это его сильно разозлило}.
|
||||
|
||||
Разозлившись, Столлман ещё сильнее сконцентрировался на математике и точных науках. Однако даже в этих родных для Ричарда областях его нетерпение иногда создавало проблемы. Уже к семи годам погружаясь в учебники алгебры, он не считал нужным быть проще в общении со взрослыми. Однажды, когда Столлман учился в средней ступени, Элис наняла для него репетитора в лице студента Колумбийского Университета. Первого же занятия хватило, чтобы студент больше не появлялся на пороге их квартиры. \enquote{Видимо, то, что говорил ему Ричард, просто не укладывалось в его бедной голове}, -- предполагает Липпман.
|
||||
|
||||
Другое любимое воспоминание матери относится к началу 60-х годов, когда Столлману было около семи лет. С момента развода родителей прошло 2 года, Элис с сыном переехали из Квинса в Верхний Вест-Сайд, где Ричард полюбил ходить в парк на Риверсайд-Драйв, чтобы запускать там игрушечные модели ракет. Скоро развлечение переросло в серьёзное, основательное занятие -- он даже стал вести подробные записи о каждом запуске. Как и на его интерес к математическим задачам, на это увлечение не обращали особого внимания, пока однажды перед масштабным запуском НАСА мать в шутку не поинтересовалась у сына, не хочет ли он посмотреть, правильно ли космическое агентство следует его записям.
|
||||
|
||||
\enquote{Он вскипел, -- рассказывает Липпман, -- и смог ответить только: \enquote{Я ещё не показывал им свои записи!}. Наверное, он действительно собирался что-то показать НАСА}. Сам Столлман не помнит этого случая, но говорит, что ему в такой ситуации ему было бы стыдно из-за того, что показывать НАСА на самом деле нечего.
|
||||
\enquote{Он вскипел, -- рассказывает Липпман, -- и смог ответить только: \enquote{Я ещё не показывал им свои записи!}. Наверное, он действительно собирался что-то показать НАСА}. Сам Столлман не помнит этого случая, но говорит, что ему в такой ситуации было бы стыдно из-за того, что показывать НАСА на самом деле нечего.
|
||||
|
||||
Эти семейные анекдоты были первыми проявлениями характерной одержимости Столлмана, которая не покидает его до сих пор. Когда дети бежали к столу, Ричард продолжать читать в своей комнате. Когда дети играли в футбол, подражая легендарному Джонни Юнайтасу, Ричард изображал космонавта. \enquote{Я был странным, -- подытоживает Столлман свои детские годы в интервью 1999 года, -- к определённому возрасту у меня в друзьях остались только учителя}.\endnote{\textit{Ibid.}} Ричард не стыдился своих странных черт и наклонностей, в отличие от своего неумения ладить с людьми, которое он считал настоящей бедой. Тем не менее, и то, и другое в равной степени привело его к отчуждению от всех.
|
||||
Эти семейные анекдоты были первыми проявлениями характерной одержимости Столлмана, которая не покидает его до сих пор. Когда дети бежали к столу, Ричард продолжал читать в своей комнате. Когда дети играли в футбол, подражая легендарному Джонни Юнайтасу, Ричард изображал космонавта. \enquote{Я был странным, -- подытоживает Столлман свои детские годы в интервью 1999 года, -- к определённому возрасту у меня в друзьях остались только учителя}.\endnote{\textit{Ibid.}} Ричард не стыдился своих странных черт и наклонностей, в отличие от своего неумения ладить с людьми, которое он считал настоящей бедой. Тем не менее, и то, и другое в равной степени привело его к отчуждению от всех.
|
||||
|
||||
Элис решила дать полный зелёный свет увлечениям сына, хоть это и грозило новыми сложностями в школе. В 12 лет Ричард всё лето посещал научные лагеря, а с началом учебного года стал дополнительно ходить в частную школу. Один из учителей посоветовал Липпман записать сына в Колумбийскую программу естественнонаучных достижений, которую разработали в Нью-Йорке для одарённых школьников средних и старших классов. Столлман без возражений добавил занятия по этой программе к своим внеклассным урокам, и вскоре каждую субботу стал наведываться в кампус Колумбийского Университета, расположенный среди жилых массивов.
|
||||
|
||||
@ -96,7 +96,7 @@
|
||||
|
||||
\enquote{Я постоянно ловил себя на мысли, что не понимаю, о чём все вокруг толкуют, -- описывает он свою отчуждённость, -- я настолько отстал от жизни, что воспринимал лишь отдельные слова в их потоке сленга. Но вникать в их разговоры мне не хотелось, я даже не мог понять, как их могут интересовать все эти музыкальные исполнители, что были тогда на слуху}.
|
||||
|
||||
Но было в этой отчуждённости и кое-что полезное и даже приятное -- она воспитывала в Ричарде индивидуальность. Когда одноклассники стремились отрастить длинные лохмы на голове, он продолжал носить короткую аккуратную причёску. Когда подростки вокруг сходили с ума по рок-н-роллу, Столлман слушал классику. Преданный фанат научной фантастики, журнала \textit{Mad} и ночных телепередач, Ричард даже не и не думал идти в ногу со всеми, и это множило непонимание между ним и окружающими, не исключая и его собственных родителей.
|
||||
Но было в этой отчуждённости и кое-что полезное и даже приятное -- она воспитывала в Ричарде индивидуальность. Когда одноклассники стремились отрастить длинные лохмы на голове, он продолжал носить короткую аккуратную причёску. Когда подростки вокруг сходили с ума по рок-н-роллу, Столлман слушал классику. Преданный фанат научной фантастики, журнала \textit{Mad} и ночных телепередач, Ричард даже и не думал идти в ногу со всеми, и это множило непонимание между ним и окружающими, не исключая и его собственных родителей.
|
||||
|
||||
\enquote{А ещё эти каламбуры! -- восклицает Элис, взвинченная воспоминаниями о подростковом периоде сына, -- за обедом нельзя было и фразы сказать, чтобы он не вернул тебе её, обыграв и вывернув чёрти во что}.
|
||||
|
||||
@ -112,13 +112,13 @@
|
||||
|
||||
Столлман сдержанно улыбается при упоминании этих слов Брайдбарта. \enquote{Иногда я, конечно, вёл себя как придурок, -- признаётся он, -- но в конечном счёте это помогло мне найти родственные души среди преподавателей, которым тоже нравилось узнавать новое и уточнять свои знания. Ученики, как правило, не позволяли себе поправлять преподавателя. По крайней мере, настолько открыто}.
|
||||
|
||||
Общение с продвинутыми ребятами по субботам заставили Столлмана задуматься о плюсах социальных отношений. Стремительно приближался колледж, нужно было выбирать где учиться, и Столлман, подобно многим участникам Колумбийской программы естественнонаучных достижений, сузил набор желанных вузов до двух -- Гарварда и МТИ. Услышав, что сын всерьёз раздумывает поступить в вуз Лиги Плюща, Липпман забеспокоилась. В свои 15 лет Столлман продолжал воевать с учителями и должностными лицами. Годом раньше он получил высшие оценки по американской истории, химии, математике и французскому языку, но вот за английский красовался \enquote{неуд} -- Ричард продолжал игнорировать письменные работы. На всё это могли посмотреть сквозь пальцы в МТИ и многих других вузах, но только не в Гарварде. Столлман прекрасно подходил этому вузу по интеллекту, и совершенно не соответствовал требованиям дисциплины.
|
||||
Общение с продвинутыми ребятами по субботам заставило Столлмана задуматься о плюсах социальных отношений. Стремительно приближался колледж, нужно было выбирать где учиться, и Столлман, подобно многим участникам Колумбийской программы естественнонаучных достижений, сузил набор желанных вузов до двух -- Гарварда и МТИ. Услышав, что сын всерьёз раздумывает поступить в вуз Лиги Плюща, Липпман забеспокоилась. В свои 15 лет Столлман продолжал воевать с учителями и должностными лицами. Годом раньше он получил высшие оценки по американской истории, химии, математике и французскому языку, но вот за английский красовался \enquote{неуд} -- Ричард продолжал игнорировать письменные работы. На всё это могли посмотреть сквозь пальцы в МТИ и многих других вузах, но только не в Гарварде. Столлман прекрасно подходил этому вузу по интеллекту, и совершенно не соответствовал требованиям дисциплины.
|
||||
|
||||
Психотерапевт, который в младшей школе обратил внимание на Ричарда из-за его выходок, предложил ему пройти пробную версию обучения в вузе, а именно -- полный год в любой школе Нью-Йорка без плохих оценок и споров с учителями. Так что до осени Столлман ходил на летние уроки по гуманитарным предметам, а потом вернулся в старший класс школы на Западной 84 улице. Ему пришлось очень нелегко, но Липпман с гордостью рассказывает, что сыну удалось справиться с собой.
|
||||
|
||||
\enquote{Он прогнулся в некоторой степени, -- говорит она, -- меня только раз вызывали из-за Ричарда -- он постоянно указывал учителю математики на неточности в доказательствах. Я спросила: \enquote{Ну, он хотя бы прав?}. Учитель ответил: \enquote{Да, но иначе многие не поймут доказательства}.\hspace{0.01in}}
|
||||
|
||||
В конце первого семестра Столлман набрал 96 баллов по английскому языку, высшие отметки по американской истории, микробиологии и углубленному курсу математики. По физике он вовсе набрал 100 баллов из ста. Он был в лидерах класса по успеваемости, и всё таким же аутсайдером в личной жизни.
|
||||
В конце первого семестра Столлман набрал 96 баллов по английскому языку, высшие отметки по американской истории, микробиологии и углублённому курсу математики. По физике он вовсе набрал 100 баллов из ста. Он был в лидерах класса по успеваемости, и всё таким же аутсайдером в личной жизни.
|
||||
|
||||
На внешкольные занятия Ричард продолжал ходить с большой охотой, работа в биологической лаборатории тоже приносила ему удовольствие, и он мало обращал внимания на то, что происходило вокруг. На пути в Колумбийский Университет он одинаково быстро и невозмутимо протискивался и сквозь толпы прохожих, и через демонстрации против войны во Вьетнаме. Однажды он пошёл на неформальную тусовку сокурсников по Колумбийской программе. Все обсуждали, куда лучше поступить.
|
||||
|
||||
|
@ -47,7 +47,7 @@
|
||||
|
||||
Такие откровения выделяют ключевую для политического созревания Столлмана черту -- прямую зависимость политической активности от уверенности в тех или иных вещах. К 1970 году он уже наработал твёрдые знания в некоторых областях за пределами точных наук. Тем не менее, для анализа антивоенного движения и его крайностей Ричард использовал чистую математическую логику, и в результате пришёл к системе взглядов, которая его устроила. Хотя Столлман был против войны во Вьетнаме, он не нашёл причин отказываться от войны как средства защиты свободы или преодоления несправедливости.
|
||||
|
||||
В 80-х годах уже обрётший уверенность Столлман участвовал в вашингтонских массовых акциях за право на аборты. По его словам, этим он старался заглушить своё теперешнее недовольство тогдашней своей гражданской пассивностью.
|
||||
В 80-х годах уже обретший уверенность Столлман участвовал в вашингтонских массовых акциях за право на аборты. По его словам, этим он старался заглушить своё теперешнее недовольство тогдашней своей гражданской пассивностью.
|
||||
|
||||
В 1970 году Ричард отправился в Гарвард, оставив дома долгие кухонные разговоры о политике и Вьетнамской войне. Сейчас он описывает свой переезд из манхэттенской квартиры матери в общежитие в Кембридже одним словом: бегство. В Гарварде он мог проводить сколько угодно времени в покое, просто уйдя в свою комнату. Сверстники Столлмана и не подозревали, каким ветром перемен и свободы был для него этот переезд.
|
||||
|
||||
@ -129,11 +129,11 @@
|
||||
|
||||
Вот как это описывает Столлман: \enquote{Если вы отдавали команду остановить процесс, он останавливался, во-первых, только в пользовательском режиме, а во-вторых -- только в тот момент, когда выполнение одной инструкции завершилось, а следующей -- ещё не началось. Если вы приказывали процессу продолжить работу, он продолжал работать правильно и предсказуемо. Если вы меняли что-то в остановленном процессе, запускали его дальше, а потом снова останавливали и возвращали всё обратно -- всё действительно возвращалось обратно и работало как ни в чём ни бывало. Полная согласованность и никаких скрытых сущностей}.
|
||||
|
||||
Начиная с сентября 1971 года, хакерство в Лаборатории ИИ стали постоянной частью недельного расписания Столлмана. С воскресенья по пятницу Ричард был в Гарварде, но уже вечером пятницы он отправлялся в МТИ. После нескольких часов работы за компьютером хакеры вспоминали о том, что неплохо бы поесть. Они прыгали в потрёпанное авто и ехали через Гарвардский мост в Бостон, где колесили по ночному городу в поисках китайской еды. В это время компания обсуждала всё на свете, начиная операционными системами, и заканчивая внутренней логикой китайского языка. Поужинав, они возвращались в Лабораторию, где копались в компьютерах и программах до глубокой ночи, и часа в 3-4 утра снова отправлялись за едой. Спать ложились только на рассвете.
|
||||
Начиная с сентября 1971 года, хакерство в Лаборатории ИИ стало постоянной частью недельного расписания Столлмана. С воскресенья по пятницу Ричард был в Гарварде, но уже вечером пятницы он отправлялся в МТИ. После нескольких часов работы за компьютером хакеры вспоминали о том, что неплохо бы поесть. Они прыгали в потрёпанное авто и ехали через Гарвардский мост в Бостон, где колесили по ночному городу в поисках китайской еды. В это время компания обсуждала всё на свете, начиная операционными системами, и заканчивая внутренней логикой китайского языка. Поужинав, они возвращались в Лабораторию, где копались в компьютерах и программах до глубокой ночи, и часа в 3-4 утра снова отправлялись за едой. Спать ложились только на рассвете.
|
||||
|
||||
Ричард иногда возвращался в Гарвард аж в воскресенье, но чаще -- к вечеру субботы, после того, как отсыпался на диване, ещё немного возился с компьютерами и обедал китайской едой. Эти китайские блюда были не только вкусными, но и сытными, чего нельзя было сказать о питании в столовой Гарварда, где только раз в день Столлман мог нормально поесть (во время завтрака он обычно ещё спал).
|
||||
|
||||
После многих лет жизни изгоем в школе времяпровождение с людьми, которые так же любили компьютеры, научную фантастику и китайскую еду, буквально пьянило Ричарда. \enquote{Я помню восходы солнца над кварталами, сквозь которые мы ехали на машине из Чайна-тауна, -- ностальгирует Столлман, -- заря это очень красивое зрелище ещё и потому, что раннее утро -- самое спокойное время суток. В такой момент хорошо идти домой под пение птиц или ложиться спать, когда душа полна спокойного, нежного удовлетворения от ночной работы}\endnote{Источник: Richard Stallman, \enquote{RMS lecture at KTH (Sweden)}, (October 30, 1986), \url{http://www.gnu.org/philosophy/stallman-kth.html}}.
|
||||
После многих лет жизни изгоем в школе он был буквально опьянён времяпрепровождением с людьми, которые так же любили компьютеры, научную фантастику и китайскую еду. \enquote{Я помню восходы солнца над кварталами, сквозь которые мы ехали на машине из Чайна-тауна, -- ностальгирует Столлман, -- заря -- это очень красивое зрелище ещё и потому, что раннее утро -- самое спокойное время суток. В такой момент хорошо идти домой под пение птиц или ложиться спать, когда душа полна спокойного, нежного удовлетворения от ночной работы}\endnote{Источник: Richard Stallman, \enquote{RMS lecture at KTH (Sweden)}, (October 30, 1986), \url{http://www.gnu.org/philosophy/stallman-kth.html}}.
|
||||
|
||||
Чем дольше Столлман тусовался с хакерами, тем сильнее он проникался их мировоззрением. На его преданность идее личной свободы стали накладываться соображения ответственности перед обществом. Ричард в числе первых протестовал против нарушений коллективных норм и правил. В первое время только он открывал запертые двери кабинетов с терминалами. Как настоящий хакер, Столлман старался возвести эти занятия в ранг искусства. Одно из оригинальных хакерских приспособлений, которое обычно приписывается Гринблатту, позволяло без шума и пыли открыть почти любую запертую дверь. Это была жёсткая проволока, изогнутая под прямым углом в нескольких местах. На один конец проволоки прикреплялась клейкая лента. Хакер просовывал проволоку под дверь и ворочал ею так, чтобы лента приклеилась к дверной ручке, после чего оставалось поворотом потянуть её вниз.
|
||||
|
||||
|
10
chap05.tex
10
chap05.tex
@ -42,9 +42,9 @@
|
||||
|
||||
Тирады Столлмана дают результат: многие журналисты перестают называть операционную систему просто Линуксом. Для Столлмана отчитывать людей за опускание GNU в названии системы -- не более, чем практичный способ напомнить о ценности проекта GNU. В итоге Wired.com в своей статье сравнивает Ричарда с ленинским большевиком-революционером, которого потом стёрли из истории вместе с его делами. Так же и компьютерная индустрия, особенно в лице некоторых компаний, старается преуменьшить значение GNU и его философии. Потом последовали другие статьи, и хотя немногие журналисты на письме называют систему GNU/Linux, большинство из них всё-таки отдают должное Столлману за создание свободного программного обеспечения.
|
||||
|
||||
После этого я не встречал Столлмана почти 17 месяцев. За это время он ещё раз побывал в Кремниевой долине на августовском шоу LinuxWorld 1999 года, и без всяких официальных выступлений украсил мероприятие своим присутствием. Принимая от лица Фонда свободного софта премию имени Линуса Торвальдса за работу на благо общества, Столлман остроумно заметил: \enquote{Награждать Фонд свободного ПО премией имени Линуса Торвальдса это как награждать Повстанческий альянс премией имени Хана Соло}.
|
||||
После этого я не встречал Столлмана почти 17 месяцев. За это время он ещё раз побывал в Кремниевой долине на августовском шоу LinuxWorld 1999 года, и без всяких официальных выступлений украсил мероприятие своим присутствием. Принимая от лица Фонда свободного софта премию имени Линуса Торвальдса за работу на благо общества, Столлман остроумно заметил: \enquote{Награждать Фонд свободного ПО премией имени Линуса Торвальдса -- это как награждать Повстанческий альянс премией имени Хана Соло}.
|
||||
|
||||
Но в этот раз слова Ричарда не наделали шума в СМИ. В середине недели компания Red Hat, крупный производитель программного обеспечения, связанного с GNU/Linux, становилась публичной через размещение акций на бирже. Эта новость подтверждала то, о чём раньше лишь подозревали: \enquote{Linux} становился модным словечком на Уолл-стрит, какими до этого были \enquote{электронная коммерция} и \enquote{дотком}. Фондовый рынк близился к максимуму, и потому все политические темы вокруг свободного софта и открытого кода отошли на второй план.
|
||||
Но в этот раз слова Ричарда не наделали шума в СМИ. В середине недели компания Red Hat, крупный производитель программного обеспечения, связанного с GNU/Linux, становилась публичной через размещение акций на бирже. Эта новость подтверждала то, о чём раньше лишь подозревали: \enquote{Linux} становился модным словечком на Уолл-стрит, какими до этого были \enquote{электронная коммерция} и \enquote{дотком}. Фондовый рынок близился к максимуму, и потому все политические темы вокруг свободного софта и открытого кода отошли на второй план.
|
||||
|
||||
Может быть, поэтому на третьем LinuxWorld в 2000 году Столлмана уже не было. И вскоре после этого я во второй раз встретился с Ричардом и его коронным пронзительным взглядом. Я услышал, что он собирается в Кремниевую долину, и пригласил его на интервью в Пало-Альто. Выбор места придавал интервью нотку иронии -- за исключением Редмонда, немногие города США могут более красноречиво, чем Пало-Альто, подтвердить экономическую ценность собственнического ПО. Любопытно было посмотреть, как Столлман с его непримиримой войной против эгоизма и алчности будет держать себя в городе, где жалкий гараж стоит не меньше 500 тысяч долларов.
|
||||
|
||||
@ -158,7 +158,7 @@
|
||||
|
||||
Помня о его любви к народной музыке разных стран мира, я спрашиваю, нравится ли ему Боб Дилан и другие фолк-музыканты ранних 60-х. Столлман кивает и говорит: \enquote{Peter, Paul and Mary -- да. Их музыка похожа на классный филк}.
|
||||
|
||||
Я не понимаю, что такое филк, и Ричард объясняет: так называется фольклорная музыка от научно-фантастическом фандома. Классические примеры: \enquote{На вершине спагетти} -- переделанная песня \enquote{На вершине Старого Смоки}, и \enquote{Йода} -- переделка \enquote{Лолы} в стилистике \enquote{Звёздных войн}.
|
||||
Я не понимаю, что такое филк, и Ричард объясняет: так называется фольклорная музыка от научно-фантастического фандома. Классические примеры: \enquote{На вершине спагетти} -- переделанная песня \enquote{На вершине Старого Смоки}, и \enquote{Йода} -- переделка \enquote{Лолы} в стилистике \enquote{Звёздных войн}.
|
||||
|
||||
Ричард спрашивает, хочу ли я услышать филк. Я, конечно, соглашаюсь, и он тут же начинает петь неожиданно чистым голосом на мотив \enquote{Blowin' in the Wind}:
|
||||
|
||||
@ -194,13 +194,13 @@
|
||||
|
||||
Упоминание Джима Кроу переводит разговор в другое русло. Политические фигуры 50-60-х годов -- влияли они на Ричарда, вдохновляли его на что-то, или нет? Те же движения за гражданские права, они широко обращались к вечным ценностям: свободе, справедливости, честности.
|
||||
|
||||
Столлман слушает меня в полуха, увлеченно ковыряясь в свалявшейся пряди волос. Когда я сравниваю Ричарда с Мартином Лютером Кингом, он засовывает колтун себе в рот.
|
||||
Столлман слушает меня вполуха, увлечённо ковыряясь в свалявшейся пряди волос. Когда я сравниваю Ричарда с Мартином Лютером Кингом, он засовывает колтун себе в рот.
|
||||
|
||||
\enquote{Я не в его лиге, но играю в ту же игру}, -- отвечает он, разжёвывая волосяной узел.
|
||||
|
||||
А что насчёт Малькольма Икс? Как и этот лидер \enquote{Нации ислама}, Столлман прославился разжиганием споров, отталкиванием потенциальных союзников, превозношением самодостаточности над растворением в обществе.
|
||||
|
||||
Ричарду это сравнение не нравится. \enquote{Моё послание всё-таки ближе к посланию Кинга. Это довольно общее послание. Оно категорично осуждает некоторые социальные практики, что угнетают других людей. И оно обращено не к узкой группе людей, а ко всем. Я предлагаю каждому стать свободным}.
|
||||
Ричарду это сравнение не нравится. \enquote{Моё послание всё-таки ближе к посланию Кинга. Это довольно общее послание. Оно категорично осуждает некоторые социальные практики, угнетающие других людей. И оно обращено не к узкой группе людей, а ко всем. Я предлагаю каждому стать свободным}.
|
||||
|
||||
На Столлмана обрушивается много критики за его нежелание создавать политические союзы, некоторые считают это проявлением психологических и личных особенностей. Его неприязнь к термину \enquote{открытый код} и отказ сотрудничать с этим движением имеет понятные причины -- всё-таки Столлман вложил уйму времени и сил в свободное ПО, и теперь это движение составляет его политический капитал. Но такие едкие комментарии, как сравнение Торвальдса с Ханом Соло на LinuxWorld, придают его репутации заметный оттенок замшелого упрямца, который не хочет идти в ногу с политическими и экономическими трендами.
|
||||
|
||||
|
@ -53,7 +53,7 @@
|
||||
|
||||
В 1962 году хакеры и научные сотрудники, привлечённые к проекту MAC в Лаборатории ИИ, взялись за эту проблему. Принцип разделения времени, который поначалу называли \enquote{похищением времени}, делал возможным выполнять на компьютере сразу несколько процессов. Для вывода результатов приспособили телетайпы, чтобы программист сразу мог читать нормальный текст, а не расшифровывать таблицы с пробитыми отверстиями. Программист сам набирал команды и читал построчный текстовый вывод.
|
||||
|
||||
На исходе десятилетия в интерфейсах произошёл качественный скачок -- в 1968 году Дуглас Энгельбарт, учёный Стэнфордского института, представил прототип графического интерфейса. Подключив к компьютеру телевизор и специальный манипулятор, называнный \enquote{мышью}, Энгельбарт показал совершенно недосягаемый уровень интерактивности -- с компьютером можно было работать в режиме реального времени. Пользователь мог в любой момент добавить, изменить, удалить текст в любом месте экрана.
|
||||
На исходе десятилетия в интерфейсах произошёл качественный скачок -- в 1968 году Дуглас Энгельбарт, учёный Стэнфордского института, представил прототип графического интерфейса. Подключив к компьютеру телевизор и специальный манипулятор, названный \enquote{мышью}, Энгельбарт показал совершенно недосягаемый уровень интерактивности -- с компьютером можно было работать в режиме реального времени. Пользователь мог в любой момент добавить, изменить, удалить текст в любом месте экрана.
|
||||
|
||||
Это изобретение могло бы ещё два десятка лет пробиваться на рынок, но уже в 70-х годах телеэкраны вовсю начали вытеснять телетайпы, реализуя полноэкранное редактирование вместо построчного.
|
||||
|
||||
@ -109,7 +109,7 @@ TECO был не единственной программой с поддерж
|
||||
|
||||
Гай Стил выражает похожее мнение. Он помнит Столлмана как \enquote{гениального программиста, который способен был без устали и ошибок генерировать огромное количество кода}. Хотя их характеры во многом не сходились, они успели поработать вместе, и Стил получил хорошее представление об интенсивности программирования Ричарда. Однажды Стил задумал создать функцию \enquote{приятной печати} для Emacs, чтобы при нажатии некоторой комбинации клавиш она преображала исходный код в компактную форму. Функция заинтересовала и Столлмана.
|
||||
|
||||
\enquote{Утром мы сели за терминал, я за клавиатуру, а Столлман -- рядом, чтобы говорить мне что печатать}.
|
||||
\enquote{Утром мы сели за терминал, я за клавиатуру, а Столлман -- рядом, чтобы говорить мне, что печатать}.
|
||||
|
||||
Около десяти часов подряд они занимались кодом, и за всё это время они не делали перерыва и не болтали о посторонних вещах. В итоге им удалось создать красивую функцию, которая занимала меньше 100 строк. \enquote{На клавишах были мои пальцы, но мне казалось, что мысли обеих наших голов перетекали на экран. Он говорил мне, что набирать, и я набирал}.
|
||||
|
||||
|
@ -39,7 +39,7 @@ Lisp -- элегантный язык программирования, прек
|
||||
|
||||
Тех, кто остался, можно было по пальцам одной руки пересчитать, так что программы и машины чинились всё дольше и дольше, или не чинились вовсе. И что хуже всего, по словам Столлмана -- в Лаборатории начались \enquote{демографические изменения}. Хакеры, которые и раньше были в меньшинстве, почти исчезли, оставив Лабораторию в полное распоряжение преподавателей и студентов, чьё отношение к PDP-10 было откровенно неприязненным.
|
||||
|
||||
В 1982 году Лаборатория ИИ получила замену своему 12-летнему PDP-10 -- DECSYSTEM 20. Приложения, написанные для PDP-10, работали на новом компьютере без проблем, потому что DECSYSTEM 20 был, по сути, обновлённым PDP-10, но вот прежняя операционная система совсем не подходила -- ITS нужно было портировать на новый компьютер, а значит -- почти полностью переписать. И это в то время, когда из Лаборатории ушли почти все хакеры, которые могли бы этим заняться. Так что на новом компьютере быстро воцарилась коммерческая операционная система Twenex. Немногие хакеры, что остались в МТИ, могли только смириться с этим.
|
||||
В 1982 году Лаборатория ИИ получила замену своему 12-летнему PDP-10 -- DECSYSTEM 20. Приложения, написанные для PDP-10, работали на новом компьютере без проблем, потому что DECSYSTEM 20 был, по сути, обновлённым PDP-10, но вот прежняя операционная система совсем не подходила -- ITS нужно было портировать на новый компьютер, а значит -- почти полностью переписать. И это в то время, когда из Лаборатории ушли почти все хакеры, которые могли бы этим заняться. Так что на новом компьютере быстро воцарилась коммерческая операционная система Twenex. Те немногие хакеры, что остались в МТИ, могли только смириться с этим.
|
||||
|
||||
\begin{figure}[ht] \centering
|
||||
\includegraphics{KL10_1979}
|
||||
@ -50,7 +50,7 @@ Lisp -- элегантный язык программирования, прек
|
||||
|
||||
Поначалу хакеры видели в Twenex очередное воплощение авторитарной корпократии, которое так и хотелось сломать. Даже в названии отразилась неприязнь хакеров -- вообще-то, система называлась TOPS-20, указывая на преемственность с TOPS-10, тоже коммерческой системой DEC для PDP-10. Но архитектурно TOPS-20 не имела ничего общего с TOPS-10. Её сделали на основе системы Tenex, которую компания Bolt, Beranek and Newman разработала для PDP-10. \endnote{Источники: интервью Ричарда Столлмана и электронные письма Джеральда Сассмена}. Называть систему \enquote{Twenex} начал Столлман, просто чтобы не называть её TOPS-20. \enquote{Системе было далеко до топовых решений, так что называть её официальным именем язык не поворачивался, -- вспоминает Столлман, -- поэтому я вставил в \enquote{Tenex} букву \enquote{w}, чтобы получилось \enquote{Twenex}}. (Это название обыгрывает слово \enquote{twenty}, т.е. \enquote{двадцать})
|
||||
|
||||
Компьютер, на котором работал Twenex/TOPS-20, иронично называли \enquote{Оз}. Дело в том, что DECSYSTEM 20 требовал маленькую машину PDP-11 для работы терминала. Один хакер, впервые увидев подключение PDP-11 к этому компьютеру, сравнил это с пафосным представлением Волшебника из страны Оз. \enquote{Я великий и ужасный Оз! -- продекламировал он. -- Только не смотрите на мелюзгу, от которой я работаю}.
|
||||
Компьютер, на котором работала Twenex/TOPS-20, иронично называли \enquote{Оз}. Дело в том, что DECSYSTEM 20 требовал маленькую машину PDP-11 для работы терминала. Один хакер, впервые увидев подключение PDP-11 к этому компьютеру, сравнил это с пафосным представлением Волшебника из страны Оз. \enquote{Я великий и ужасный Оз! -- продекламировал он. -- Только не смотрите на мелюзгу, от которой я работаю}.
|
||||
|
||||
А вот в операционной системе нового компьютера не было уже ничего смешного. Безопасность и контроль доступа были встроены в Twenex на базовом уровне, и её утилиты с приложениями тоже были разработаны с учётом безопасности. Снисходительные шутки над системами безопасности Лаборатории превратились в серьёзную битву за управление компьютером. Администраторы утверждали, что без систем безопасности Twenex будет нестабильна и неустойчива к ошибкам. Хакеры уверяли, что стабильности и надёжности куда быстрее можно достигнуть редактированием исходного кода системы. Но их в Лаборатории было уже так мало, что к ним никто не прислушивался.
|
||||
|
||||
|
12
chap08.tex
12
chap08.tex
@ -25,7 +25,7 @@
|
||||
|
||||
Сравнение с Grateful Dead вполне уместно. Рассказывая о деловых возможностях модели свободного ПО, Столлман нередко приводит в пример эту рок-группу. Grateful Dead отказались мешать поклонникам записывать свои выступления и свободно раздавать эти записи. Благодаря этому решению Grateful Dead стали больше, чем просто рок-группой. Они стали центром очень большого и преданного сообщества, посвящённого их творчеству. Такая горячая поддержка позволила группе вообще не заключать контракты со звукозаписывающими компаниями, и жить исключительно за счёт музыкальных туров и живых выступлений. На гастролях 1994 года Grateful Dead собрали 52 миллиона долларов на одних только входных билетах. \endnote{\enquote{Grateful Dead Time Capsule: 1985-1995 North American Tour Grosses,} \url{http://www.dead101.com/1197.htm}.}
|
||||
|
||||
Немногие компании-разработчики программного обеспечения достигают таких успехов, так что фактор преданности сообщества стал одной из причин роста популярности свободных лицензий. Компании вроде IBM, Sun Microsystem, Hewlett-Packard решили, что публикация исходных кодов -- хороший шаг, который поможет им обрести такую же преданную армию поклонников. Эти компании решили следовать если не духу, то хотя бы букве столлмановского манифеста свободного ПО. Называя GPL \textit{Великой хартией вольностей} индустрии высоких технологий, колумнист ZDNet Эван Лейбович высказал мнение, что рост внимания к различным аспектам проекта GNU это не просто мода. \enquote{Это социальный сдвиг, позволяющий пользователям вернуть себе власть над своим будущим, -- пишет он, -- подобно тому, как \textit{Великая хартия вольностей} давала права британским подданным, GPL обеспечивает права и свободы потребителей от лица пользователей программ}.\endnote{Evan Leibovitch, \enquote{Who's Afraid of Big Bad Wolves,} \textit{ZDNet Tech Update} (December 15, 2000), \url{http://www.zdnet.com/news/whos-afraid-of-the-big-bad-wolves/298394}.}
|
||||
Немногие компании-разработчики программного обеспечения достигают таких успехов, так что фактор преданности сообщества стал одной из причин роста популярности свободных лицензий. Компании вроде IBM, Sun Microsystem, Hewlett-Packard решили, что публикация исходных кодов -- хороший шаг, который поможет им обрести такую же преданную армию поклонников. Эти компании решили следовать если не духу, то хотя бы букве столлмановского манифеста свободного ПО. Называя GPL \textit{Великой хартией вольностей} индустрии высоких технологий, колумнист ZDNet Эван Лейбович высказал мнение, что рост внимания к различным аспектам проекта GNU -- это не просто мода. \enquote{Это социальный сдвиг, позволяющий пользователям вернуть себе власть над своим будущим, -- пишет он, -- подобно тому, как \textit{Великая хартия вольностей} давала права британским подданным, GPL обеспечивает права и свободы потребителей от лица пользователей программ}.\endnote{Evan Leibovitch, \enquote{Who's Afraid of Big Bad Wolves,} \textit{ZDNet Tech Update} (December 15, 2000), \url{http://www.zdnet.com/news/whos-afraid-of-the-big-bad-wolves/298394}.}
|
||||
|
||||
Фактор преданности сообщества помогает понять, почему 40 с лишним программистов собрались в этом зале, хотя могли бы провести это время за научными исследованиями или чтением самоучителей по виндсёрфингу.
|
||||
|
||||
@ -58,7 +58,7 @@
|
||||
|
||||
Патенты -- совсем другое дело. Согласно ведомству по патентам и товарным знакам США, компании и отдельные люди могут патентовать новаторские или хотя бы неизвестные ведомству компьютерные идеи. В теории, это позволило бы патентообладателям открывать свои технологии в обмен на 20-летнее монопольное положение на рынке. На практике же, раскрытие технологии не особенно полезно для общества, потому что принцип работы программы зачастую понятен без описания, а в остальных случаях его можно узнать через обратную разработку. При этом патентное право запрещает создавать программы с функциональностью, которая аналогична запатентованной.
|
||||
|
||||
В индустрии ПО, где 20 лет это порой целый жизненный цикл рыночной ниши, патенты становятся стратегическим оружием. Компании вроде Apple и Microsoft некогда бились за авторские права и дизайн различных технологий, но теперь технологические гиганты используют патенты, чтобы застолбить конкретные приложения и бизнес-модели. Хорошо известный и весьма печальный пример -- попытка Amazon запатентовать онлайн-покупки в 1 клик. Также большинство компаний используют патенты на софт в качестве оружия обороны. Они заключают между собой сделки с кросс-лицензированием, создавая таким образом баланс и снижая напряжённость в отношениях. Но можно вспомнить и примеры, как производители ПО в области шифрования и обработки изображений патентами давят конкурентов. Так, свободным проектам запрещено использовать некоторые возможности отрисовки шрифтов, потому что они защищены патентами Apple.
|
||||
В индустрии ПО, где 20 лет -- это порой целый жизненный цикл рыночной ниши, патенты становятся стратегическим оружием. Компании вроде Apple и Microsoft некогда бились за авторские права и дизайн различных технологий, но теперь технологические гиганты используют патенты, чтобы застолбить конкретные приложения и бизнес-модели. Хорошо известный и весьма печальный пример -- попытка Amazon запатентовать онлайн-покупки в 1 клик. Также большинство компаний использует патенты на софт в качестве оружия обороны. Они заключают между собой сделки с кросс-лицензированием, создавая таким образом баланс и снижая напряжённость в отношениях. Но можно вспомнить и примеры, как производители ПО в области шифрования и обработки изображений патентами давят конкурентов. Так, свободным проектам запрещено использовать некоторые возможности отрисовки шрифтов, потому что они защищены патентами Apple.
|
||||
|
||||
Ситуация с патентами в сфере программ, по мнению Столлмана, особенно хорошо показывает, что хакерам нужно всегда оставаться начеку. Она говорит и о том, что политические преимущества свободного ПО куда важнее технических и потребительских. Ричард считает, что нужно обращать максимум внимания не на производительность и стоимость свободных операционных систем вроде GNU/Linux и FreeBSD, хотя по этим параметрам они уже обошли несвободных конкурентов. Главное здесь -- свобода пользователей и разработчиков.
|
||||
|
||||
@ -113,7 +113,7 @@
|
||||
|
||||
Эта сценка -- беспечная самопародия, юмористический укол в адрес тех людей, что считают компьютерный аскетизм Столлмана скрытой формой религиозного фанатизма. Также это своевременная разрядка атмосферы. Надев мантию и нимб, Ричард словно говорит аудитории: \enquote{Смеяться это нормально. Я знаю, что я странный}. [РМС: Смеяться над кем-то из-за его странности -- это хамство, которому нет оправданий. Но я надеюсь, что людей смешит моя комедийная сценка со святителем ИГНУциусом.]
|
||||
|
||||
Впоследствии, обсуждая образ святителя ИГНУциуса, Столлман скажет, что придумал его в 1996 году, спустя многие годы после создания Emacs, но до появления термина \enquote{открытый исходный код}, который обострил борьбу за лидерство в хакерском сообществе. Тогда Ричард хотел, чтобы эта \enquote{пародия на себя} показала людям, что он упрям, но не фанатичен, как многие думают. Позже некоторые соперники Столлмана стали использовать этот образ, чтобы поднять собственную репутацию, как это сделал Эрик Реймонд в своём интервью сайту Linux.com 1999 года:
|
||||
Впоследствии, обсуждая образ святителя ИГНУциуса, Столлман скажет, что придумал его в 1996 году, спустя многие годы после создания Emacs, но до появления термина \enquote{открытый исходный код}, который обострил борьбу за лидерство в хакерском сообществе. Тогда Ричард хотел, чтобы эта \enquote{пародия на себя} показала людям, что он упрям, но не фанатичен, как многие думают. Позже некоторые соперники Столлмана стали использовать этот образ, чтобы поднять собственную репутацию, как это сделал Эрик Реймонд в своём интервью сайту Linux.com в 1999 году:
|
||||
|
||||
\begin{quote}
|
||||
Когда я говорю, что РМС подбирает свои слова и действия, я не хочу обвинить его в неискренности. Я имею в виду, что у него, как и у всякого хорошего публичного деятеля, есть актёрская жилка. Иногда он делает это осознанно -- вы когда-нибудь видели его в образе святителя ИГНУциуса, благословляющего программы с компьютерным диском на голове? В основном же он делает это бессознательно -- добивается такого баланса в раздражении людей, чтобы удерживать внимание публики, но при этом не напугать и не оттолкнуть её. \endnote{\enquote{Guest Interview: Eric S. Raymond,} \textit{Linux.com} (May 18, 1999).}
|
||||
@ -121,7 +121,7 @@
|
||||
|
||||
Столлман не соглашается с этой аналитикой Реймонда. \enquote{Это всего лишь мой способ подшутить над собой, -- говорит он, -- если другие видят в нём что-то большее, то они видят лишь отражение их собственного мышления, а не моего}.
|
||||
|
||||
Однако Ричард признаётся, что бывает провокатором. \enquote{Серьёзно? -- сказал он однажды. -- Я обожаю быть в центре внимания}. Чтобы научиться получше провоцировать публику, Столлман даже как-то раз вступил в Toastmasters -- организацию, которая помогает людям обрести навыки публичных выступлений. У него есть чувство сцены, которому могли бы позавидовать многие артисты театра, и он ощущает родство с водевилями прошлого. Через несколько дней после речи Столлмана в вычислительном центре Мауи, я вспоминаю его номер на LinuxWorld 1999 года и спрашиваю, не чувствует ли он себя подобно Граучо Марксу -- одиночкой, не желающим вступать в какой-либо клуб. \endnote{РМС: Вильямс неверно понимает известные слова Граучо, истолковывая их в ключе психологии личности, тогда как это был укол в сторону антисемитизма многих клубов, которые отказывались принимать его в свои ряды. Я сам не понимал этого, пока мама не объяснила мне. Уильямс и я росли, когда эта нетерпимость уже ушла в тень, и потому у людей не стало необходимости прятать критику нетерпимости в юморе, как это делал Граучо.} Ричард мгновенно отвечает: \enquote{Нет, но я во многом восхищаюсь Граучо Марксом, и он, безусловно, во многом вдохновил меня. Хотя меня также вдохновил и Харпо, его брат}.
|
||||
Однако Ричард признаётся, что бывает провокатором. \enquote{Серьёзно? -- сказал он однажды. -- Я обожаю быть в центре внимания}. Чтобы научиться получше провоцировать публику, Столлман даже как-то раз вступил в Toastmasters -- организацию, которая помогает людям обрести навыки публичных выступлений. У него есть чувство сцены, которому могли бы позавидовать многие артисты театра, и он ощущает родство с водевилями прошлого. Через несколько дней после речи Столлмана в вычислительном центре Мауи, я вспоминаю его номер на LinuxWorld 1999 года и спрашиваю, не чувствует ли он себя подобно Граучо Марксу -- одиночкой, не желающим вступать в какой-либо клуб. \endnote{РМС: Вильямс неверно понимает известные слова Граучо, истолковывая их в ключе психологии личности, тогда как это был укол в сторону антисемитизма многих клубов, которые отказывались принимать его в свои ряды. Я сам не понимал этого, пока мама не объяснила мне. Вильямс и я росли, когда эта нетерпимость уже ушла в тень, и потому у людей не стало необходимости прятать критику нетерпимости в юморе, как это делал Граучо.} Ричард мгновенно отвечает: \enquote{Нет, но я во многом восхищаюсь Граучо Марксом, и он, безусловно, во многом вдохновил меня. Хотя меня также вдохновил и Харпо, его брат}.
|
||||
|
||||
Влияние Граучо Маркса очевидно проявляется в любви Столлмана к каламбурам. С другой стороны, слабость к каламбурам и игре слов -- общая черта многих хакеров. А вот совершенно невозмутимая подача каламбуров -- это, наверное, чисто \enquote{граучовая} черта характера Ричарда. Когда замечаешь, как Столлман каламбурит без малейшего намёка на улыбку, задаёшься вопросом: кто над кем смеётся больше -- аудитория над ним, или наоборот?
|
||||
|
||||
@ -135,7 +135,7 @@
|
||||
|
||||
Во время вопросов-ответов Столлман иногда позволяет себе менторский тон. \enquote{Многие говорят, мол, давайте сначала наприглашаем людей в наше сообщество, а потом уже будем учить их свободе. Может, это и эффективная стратегия, только вот у нас полным-полно людей, которые готовы приглашать других, и почти не найти людей, которые готовы учить их свободе}.
|
||||
|
||||
В итоге, как говорит Ричард, получается что-то вроде мегаполиса в стране третьего мира. \enquote{Миллионы приезжают в ваш город и ютятся в трущобах, и никто не утруждает себя следующим шагом: вытащить эти миллионы из трущоб. Если вы считаете, что продвигать свободный софт это хорошая идея, то, пожалуйста, перейдите сразу ко второму шагу. Потому что с желающими помочь на первом шаге у нас и так нет проблем}.
|
||||
В итоге, как говорит Ричард, получается что-то вроде мегаполиса в стране третьего мира. \enquote{Миллионы приезжают в ваш город и ютятся в трущобах, и никто не утруждает себя следующим шагом: вытащить эти миллионы из трущоб. Если вы считаете, что продвигать свободный софт -- это хорошая идея, то, пожалуйста, перейдите сразу ко второму шагу. Потому что с желающими помочь на первом шаге у нас и так нет проблем}.
|
||||
|
||||
\enquote{Перейдите ко второму шагу} означает, что именно свобода, а не приобщение и вовлечение -- главная цель движения за свободное ПО. Тот, кто надеется преобразовать индустрию собственнических программ изнутри, выглядит круглым дураком. \enquote{Менять систему изнутри опасно, -- говорит Столлман, -- если вы работаете не на уровне Горбачёва, вас нейтрализуют}.
|
||||
|
||||
@ -145,7 +145,7 @@
|
||||
|
||||
\enquote{Но если кто-то хочет украсть у компании код...}
|
||||
|
||||
Столлман отшатывается, будто от перцового спрея. \enquote{Погодите! Украсть? Извините, но в этой фразе столько предубеждения, что я могу ответить только: я отвергаю это предубеждение}. Затем он переходит к сути вопроса. \enquote{Компании, создающие несвободное ПО и другие подобные вещи, многое хранят в секрете, и это вряд ли изменится. Раньше, даже в 80-е годы, программисты и не подозревали о существовании патентов на программы, не обращали на них внимания. Случалось так, что они публиковали интересные идеи и утаивали конкретику, если не хотели присоединяться к движению за свободное ПО. Теперь идеи покрываются патентами, а конкретика так же остаются в тайне. Так что патенты не имеют никакого значения в любом случае}.
|
||||
Столлман отшатывается, будто от перцового спрея. \enquote{Погодите! Украсть? Извините, но в этой фразе столько предубеждения, что я могу ответить только: я отвергаю это предубеждение}. Затем он переходит к сути вопроса. \enquote{Компании, создающие несвободное ПО и другие подобные вещи, многое хранят в секрете, и это вряд ли изменится. Раньше, даже в 80-е годы, программисты и не подозревали о существовании патентов на программы, не обращали на них внимания. Случалось так, что они публиковали интересные идеи и утаивали конкретику, если не хотели присоединяться к движению за свободное ПО. Теперь идеи покрываются патентами, а конкретика так же остаётся в тайне. Так что патенты не имеют никакого значения в любом случае}.
|
||||
|
||||
\enquote{Но если они не влияют на опубликование...} -- вмешивается другой слушатель, и Ричард перебивает его.
|
||||
|
||||
|
32
chap09.tex
32
chap09.tex
@ -10,13 +10,13 @@
|
||||
|
||||
\chapter{Универсальная общественная лицензия GNU}
|
||||
|
||||
Весна 1985 года. Ричард Столлман выпускает первую программу проекта GNU -- написанную на Lisp версию Emacs для Unix-систем. Пора было всерьёз поразмыслить над условиями её распространения, чтобы защитить её свободный статус, доработать условия вступления в коммуну Emacs.
|
||||
Весна 1985 года. Ричард Столлман выпускает первую программу проекта GNU -- использующую Lisp версию Emacs для Unix-систем. Пора было всерьёз поразмыслить над условиями её распространения, чтобы защитить её свободный статус, доработать условия вступления в коммуну Emacs.
|
||||
|
||||
Противоречия между свободой редактирования кода и авторскими правами копились ещё до истории с Gosmacs. Закон об авторском праве 1976 года намного шире охватил программное обеспечение. Раздел 102(b) этого закона гласил, что компании и отдельные люди могут сохранять за собой авторские права на конкретную форму кода, но не на общие алгоритмы и методы, воплощённые в этом коде. \endnote{Hal Abelson, Mike Fischer, Joanne Costello, \enquote{Software and Copyright Law,} (1997), \url{http://groups.csail.mit.edu/mac/classes/6.805/articles/int-prop/software-copyright.html}.}
|
||||
|
||||
Если привести как аналогию учебник алгебры, то авторское право защищает его текст, но не математические формулы или педагогические методы, что используются для изложения материала. Так что столлмановские условия использования кода оригинального Emacs не имеют юридической силы -- любой программист может написать аналог его редактора, использовав его идеи и функции. И программисты делают это сплошь и рядом. Gosmacs -- лишь одна из нескольких десятков причудливых имитаций оригинального Emacs, работающих на разных компьютерах.
|
||||
|
||||
Условия вступления в коммуну Emacs работают только в отношении кода оригинального Emacs, который написал сам Столлман. Даже если бы эти условия имели юридическую силу, их никак нельзя использовать в отношении различных клонов Emacs, в том числе и Gosmacs. Делать же Gosmacs несвободным совершенно неприемлемо, потому что тогда о свободе пользователей не могло быть и речи.
|
||||
Условия вступления в коммуну Emacs работают только в отношении кода оригинального Emacs, который написал сам Столлман. Даже если бы эти условия имели юридическую силу, они всё равно не распространялись бы на отдельно разработанные версии-имитации вроде Gosmacs. Создание несвободного Gosmacs совершенно неэтично с точки зрения движения за свободное ПО, потому что не уважает свободу пользователей, особенно если учесть, откуда взяты идеи, на которых построен Gosmacs.
|
||||
|
||||
Авторское право требует, чтобы программисты перед копированием кода спрашивали на это разрешения у автора программы. Новый закон также установил, что авторское право начинает действовать просто по факту обнародования кода, без всяких обозначений. Но обозначения начали появляться, потому что многие хакеры даже не подозревали об авторском праве и его изменениях.
|
||||
|
||||
@ -28,7 +28,7 @@
|
||||
|
||||
В начале 1985 года Столлман выпускает GNU Emacs 16 с новой, основанной на авторском праве лицензией. Она разрешает пользователям редактировать код и раздавать его, но только под той же самой лицензией. Это значит, что разработчики модифицированных версий не получают на них неограниченного авторского права, ведь иначе они могут сделать свои версии несвободными, как это случилось с Gosmacs. Разработчики теперь обязаны оставить свой код свободным для копирования и редактирования. Так Столлман закрыл правовую брешь, через которую в мир свободного ПО мог бы пролезть собственнический код.
|
||||
|
||||
Новая лицензия Столлмана хоть и помогает формализовать общественный договор коммуны Emacs, но всё ещё, по словам Ричарда, слишком \enquote{неформальный} для широкого использования. После основания фонда свободного ПО Столлман консультируется со специалистами, чтобы создать более проработанную лицензию без возможных слабых в юридическом плане мест.
|
||||
Новая лицензия Столлмана хоть и помогает формализовать общественный договор коммуны Emacs, но всё ещё, по словам Ричарда, слишком \enquote{неформальна} для широкого использования. После основания фонда свободного ПО Столлман консультируется со специалистами, чтобы создать более проработанную лицензию без возможных слабых в юридическом плане мест.
|
||||
|
||||
Один из таких специалистов -- Марк Фишер, бостонский адвокат в сфере авторского права, он долгое время консультирует Столлмана. \enquote{У Ричарда были очень жёсткие взгляды на то, как это всё должно работать, -- вспоминает Фишер, -- первое, что он хотел -- сделать программы максимально открытыми (наверное, на Фишера повлияли сторонники открытого кода, и потому он оговорился, ведь сам Столлман никогда не стремился сделать программы \enquote{открытыми}), второе -- побудить других к использованию таких же методов лицензирования}. Лицензию разрабатывали с прицелом на второе требование.
|
||||
|
||||
@ -42,7 +42,7 @@
|
||||
|
||||
\enquote{Ни к чему требовать, чтобы люди публиковали каждое изменение, -- говорит Столлман, -- и чтобы они высылали эти изменения одному особенному разработчику. Централизация и привилегии противоречат идеям свободы и равноправия}.
|
||||
|
||||
1985 год -- вместе с очередной версией редактора GNU Emacs дебютирует универсальная общественная лицензия GNU Emacs. Столлман предлагает хакерам сообща отточить её формулировки. На призыв отзывается немало хакеров, среди них -- Джон Гилмор, консультант Sun Microsystems. У себя на работе Гилмор уже портировал (адаптировал) Emacs на операционную систему SunOS, корпоративную версию Unix, и опубликовал под лицензией GNU Emacs. Для Гилмора эта лицензия были не юридическим договором, а хакерским манифестом. \enquote{Раньше большинство лицензий были вольны в формулировках}, -- говорит он.
|
||||
1985 год -- вместе с очередной версией редактора GNU Emacs дебютирует универсальная общественная лицензия GNU Emacs. Столлман предлагает хакерам сообща отточить её формулировки. На призыв отзывается немало хакеров, среди них -- Джон Гилмор, консультант Sun Microsystems. У себя на работе Гилмор уже портировал (адаптировал) Emacs на операционную систему SunOS, корпоративную версию Unix, и опубликовал под лицензией GNU Emacs. Для Гилмора эта лицензия была не юридическим договором, а хакерским манифестом. \enquote{Раньше большинство лицензий были вольны в формулировках}, -- говорит он.
|
||||
|
||||
Для примера Гилмор ссылается на лицензию trn -- программы для чтения новостных лент, которую написал хакер Ларри Уолл в середине 80-х годов, автор Unix-утилиты patch и языка программирования Perl. Надеясь найти баланс между хакерской вежливостью и привилегиями автора, Уолл составил текст, который больше напоминал не лицензию, а набросок на маркерной доске:
|
||||
|
||||
@ -64,7 +64,7 @@
|
||||
В публикации GPL Ричард следует принятому среди разработчиков соглашению о нумерации версий: десятичные разряды для мелких изменений, целые разряды -- для крупных. Первая версия 1989 года получает обозначение 1.0, она содержит вводную часть политического характера:
|
||||
|
||||
\begin{quote}
|
||||
Универсальная общественная лицензия разработана для того, чтобы обеспечить вам возможность свободно раздавать или продавать копии программ, получать исходный код при желании, изменять этот код или использовать его части в новых свободных программах, и для того, чтобы вы знали о своей воле делать всё это.
|
||||
Универсальная общественная лицензия разработана для того, чтобы обеспечить вам возможность свободно раздавать или продавать копии программ, получать исходный код при желании, изменять этот код или использовать его части в новых свободных программах, и для того, чтобы вы знали о том, что вы можете всё это делать.
|
||||
|
||||
Ради защиты ваших прав мы вынуждены ввести ограничения, которые запрещают кому-либо отказывать вам в этих правах или просить вас отказаться от них. Эти ограничения накладывают на вас определённые обязательства, если вы распространяете или изменяете программы, защищённые этой лицензией.\endnote{Richard Stallman, \enquote{GNU General Public License: Version 1,} (February, 1989), \url{http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-1.0.html}.}
|
||||
\end{quote}
|
||||
@ -79,25 +79,25 @@ GPL -- из лучших хаков Столлмана. Он создал неч
|
||||
|
||||
Описывая цель создания GPL, он говорит в этом интервью: \enquote{Я пытаюсь изменить взгляды и подход людей к знаниям и вообще информации. Я считаю, что пытаться владеть знаниями, контролировать доступ людей к ним, запрещать людям делиться ими -- просто саботаж}.
|
||||
|
||||
Сравните это заявление со словами Ричарда в августе 2000 года: \enquote{Я призываю вас не использовать термин \enquote{интеллектуальная собственность} в своих мыслях и речах. Он приведёт вас к неправильному пониманию порядка вещей, потому что смешивает в единое целое авторское право, патенты и товарные знаки. А эти вещи настолько разные сами по себе и в последствиях, что объединять их просто глупо. Если вы слышите, как кто-то говорит об \enquote{интеллектуальной собственности}, не беря её в кавычки -- сторонитесь этого человека, потому что его мышление смутно и запутанно}.
|
||||
Сравните это заявление со словами Ричарда в августе 2000 года: \enquote{Я призываю вас не использовать термин \enquote{интеллектуальная собственность} в своих мыслях и речах. Он приведёт вас к неправильному пониманию порядка вещей, потому что смешивает в единое целое авторское право, патенты и товарные знаки. А эти вещи настолько разные в своих проявлениях, что объединять их просто глупо. Если вы слышите, как кто-то говорит об \enquote{интеллектуальной собственности}, не беря её в кавычки -- сторонитесь этого человека, потому что его мышление смутно и запутанно}.
|
||||
|
||||
[РМС: Контраст между этими высказываниями показывает, что я научился осторожности в обобщениях. В наши дни я бы, наверное, не употреблял выражения \enquote{владение знаниями}, потому что это довольно широкое понятие. Но \enquote{владение знаниями} -- обобщение не того же сорта, что \enquote{интеллектуальная собственность}. Понимание разницы между авторским правом, патентами и товарными знаками очень важно для решения юридических проблем, связанных с владением знаниями. Патенты это прямые монополии на использование определённых знаний, это действительно одна из форм \enquote{владения знаниями}. Авторское право часто используется для прекращения обмена продуктами, которые воплощают в себе какие-то знания или объясняют их, и это уже совсем другое. Что касается товарных знаков, то они имеют очень отдалённое отношение к знаниям.]}
|
||||
[РМС: Контраст между этими высказываниями показывает, что я научился осторожности в обобщениях. В наши дни я бы, наверное, не употреблял выражения \enquote{владение знаниями}, потому что это довольно широкое понятие. Но \enquote{владение знаниями} -- обобщение не того же сорта, что \enquote{интеллектуальная собственность}. Понимание разницы между авторским правом, патентами и товарными знаками очень важно для решения юридических проблем, связанных с владением знаниями. Патенты -- это прямые монополии на использование определённых знаний, это действительно одна из форм \enquote{владения знаниями}. Авторское право часто используется для прекращения обмена продуктами, которые воплощают в себе какие-то знания или объясняют их, и это уже совсем другое. Что касается товарных знаков, то они имеют очень отдалённое отношение к знаниям.]}
|
||||
|
||||
Годы спустя Столлман описывает создание GPL с меньшей агрессией. \enquote{Я думал о проблемах, которые затрагивали одновременно этику, политику и право. Я должен был попытаться сделать что-то, что могла бы поддержать существующая правовая система. Суть работы заключалась в том, чтобы создать основу нового общества, но я не был членом правительства, и потому не мог изменить законы. Я должен был встроить эту основу в нашу юридическую систему, которая вообще не была предназначена для подобных вещей}.
|
||||
|
||||
Однажды калифорнийский Unix-хакер и любитель научной фантастики Дон Хопкинс присылает Столлману руководство к микропроцессору Motorola 68000. Точнее, возвращает его обратно, потому что это руководство он когда-то взял у Ричарда. В качестве благодарности он украшает конверт несколькими наклейками, взятыми на научно-фантастическом конвенте. За одну из этих наклеек и цепляется взгляд Столлмана. На ней написано: \enquote{Авторское лево (L), все права защищены}. Ричарда озарило: вот как должен называться юридический механизм лицензии GNU! \enquote{Авторское лево}, копилефт, вывернутое наоборот авторское право, даже значок должен быть наоборот -- обратная буква \enquote{C} в кружочке. Это ироничное \enquote{копилефт} становится в фонде свободного ПО общепринятым обозначением любых лицензий, что \enquote{делают свободными программы и все их производные}.
|
||||
|
||||
Немецкий социолог Макс Вебер когда-то предположил, что все великие религии построены на \enquote{рутинизации} или \enquote{институциализации} откровения. Он утверждал, что каждая популярная религия это результат перевода божественного откровения или послания пророку в общественные, политические, этические механизмы, которые легче воспринимаются людьми и легче переносятся между культурами и эпохами.
|
||||
Немецкий социолог Макс Вебер когда-то предположил, что все великие религии построены на \enquote{рутинизации} или \enquote{институциализации} откровения. Он утверждал, что каждая популярная религия -- это результат перевода божественного откровения или послания пророку в общественные, политические, этические механизмы, которые легче воспринимаются людьми и легче переносятся между культурами и эпохами.
|
||||
|
||||
Хотя GNU GPL, по сути, не религия, это всё же интересный пример подобной \enquote{рутинизации} в современном децентрализованном мире разработки софта. Отдельные программисты и целые компании лично к Столлману относятся далеко не с теплом и лояльностью, но после создания лицензии GPL тенденция меняется -- они охотно принимают условия контракта, выведенные Ричардом, как средство защиты для своих программ. И даже те, кто отвергает условия GPL за их слишком большую ограничительную силу, признают влияние Столлмана и созданной им лицензии.
|
||||
|
||||
Один из таких людей -- хакер Кит Бостик, который наблюдает за выходом GPL 1.0, работая в Калифорнийском университете Беркли. Отдел Бостика занимается разработкой Unix с конца 70-х годов, и уже успел приложить руку ко многим частям операционной системы, включая реализацию протокола TCP/IP, краеугольного камня современного интернета. Во второй половине 80-х годов создателю Unix -- компании AT\&T приходит в голову монетизировать Unix, взяв за основу BSD, академическую версию Unix от Беркли, над которой работает как раз отдел Бостика.
|
||||
Один из таких людей -- хакер Кит Бостик, который наблюдает за выходом GPL 1.0, работая в Калифорнийском университете Беркли. Отдел Бостика занимается разработкой Unix с конца 70-х годов, и уже успел приложить руку ко многим частям операционной системы, включая реализацию протокола TCP/IP, краеугольного камня современного интернета. Во второй половине 80-х годов создателю Unix -- компании AT\&T -- приходит в голову монетизировать Unix, взяв за основу BSD, академическую версию Unix от Беркли, над которой работает как раз отдел Бостика.
|
||||
|
||||
Код, который пишет Бостик с коллегами, закрыт почти для всех, потому что сильно смешан с собственническим кодом AT\&T. Копии системы Беркли раздаются только тем учреждениям, что имеют оригинальную лицензию на Unix от компании AT\&T. И теперь компания сильно повышает стоимость своей лицензии, что для академического использования слишком обременительно. Столлман подумал, что неплохо бы перевести операционную систему BSD под защиту проекта GNU, сделав её свободным программным обеспечением, но для этого ему нужно убедить Беркли очистить систему от кода AT\&T и принять лицензию GPL. Ричард встречается с руководителями разработки BSD и говорит им, что AT\&T -- не благотворительная организация, а коммерческая, и что неправильно дарить им результаты труда сотрудников университета Беркли. Он предлагает им отделить свой код и выпустить под свободной лицензией.
|
||||
|
||||
Бостик в качестве личного проекта занимается переносом последней версии BSD на компьютер PDP-11. Столлман в это же время делает регулярные вылазки на Западное побережье. Именно в этот период они очень плотно общаются друг с другом. \enquote{Мне хорошо запомнилось, как мы с ним спорим об авторском праве, сидя у занятых рабочих станций нашего отдела, -- рассказывает Бостик, -- потом идём обедать и продолжаем спорить там}.
|
||||
|
||||
В итоге аргументы Столлмана оказывают эффект, хотя и неожиданным для него образом. В июне 1989 года сотрудники Беркли отделяют свой код сетевой подсистемы от остальной системы AT\&T, и начинают раздавать его под свободной лицензией, основанной на авторском праве. Условия этой лицензии крайне либеральны. Всё, что она требует -- отдать должное университету, указав его в описании производной программы. \endnote{\enquote{Пункт о надоедливых почестях} позже перерос в проблему. В поисках мягких альтернатив GPL многие хакеры брали лицензию BSD, заменяя \enquote{Калифорнийский университет} на свои имена или названия своих вузов. И когда свободные программы использовали ряд других свободных программ под этими лицензиями, их описания превратились в длинные рекламные списки с десятками имён и названий. В 1999 году, после многолетних просьб Столлмана, Калифорнийский университет исключил этот пункт из текста лицензии. Подробности в статье \enquote{Проблема лицензии BSD} на сайте \url{http://www.gnu.org/philosophy/bsd.html}.} BSD разрешает создавать и свободные, и собственнические версии оригинальных программ, в отличие от GPL. Впрочем, использовать опубликованную подсистему BSD Networking в отдельности нельзя, потому что это лишь часть операционной системы, отвечающая за работу с сетью. А дополнить её до полноценной операционной системы может лишь несвободный код AT\&T.
|
||||
В итоге аргументы Столлмана оказывают эффект, хотя и неожиданным для него образом. В июне 1989 года сотрудники Беркли отделяют свой код сетевой подсистемы от остальной системы AT\&T, и начинают раздавать его под свободной лицензией, основанной на авторском праве. Условия этой лицензии крайне либеральны. Всё, что она требует -- отдать должное университету, указав его в описании производной программы. \endnote{\enquote{Пункт о надоедливых почестях} позже перерос в проблему. В поисках мягких альтернатив GPL многие хакеры брали лицензию BSD, заменяя \enquote{Калифорнийский университет} на свои имена или названия своих вузов. И когда свободные программы использовали ряд других свободных программ под этими лицензиями, их описания превратились в длинные рекламные списки с десятками имён и названий. В 1999 году, после многолетних просьб Столлмана, Калифорнийский университет исключил этот пункт из текста лицензии. Подробности -- в статье \enquote{Проблема лицензии BSD} на сайте \url{http://www.gnu.org/philosophy/bsd.html}.} BSD разрешает создавать и свободные, и собственнические версии оригинальных программ, в отличие от GPL. Впрочем, использовать опубликованную подсистему BSD Networking в отдельности нельзя, потому что это лишь часть операционной системы, отвечающая за работу с сетью. А дополнить её до полноценной операционной системы может лишь несвободный код AT\&T.
|
||||
|
||||
Ещё несколько лет Бостик с другими сотрудниками Калифорнийского университета разрабатывают недостающие части будущей операционной системы BSD. Хотя их здорово задержали юридические тяжбы с Unix Systems Laboratories -- подразделением AT\&T, которое сохранило за собой права на Unix -- их работа заканчивается к исходу 80-х годов. Но ещё до того многие сетевые утилиты Беркли просочились в создаваемую Столлманом систему GNU.
|
||||
|
||||
@ -105,11 +105,11 @@ GPL -- из лучших хаков Столлмана. Он создал неч
|
||||
|
||||
К концу 80-х годов GPL становится центром притяжения сообщества свободного программного обеспечения. Программу необязательно лицензировать под GPL, чтобы сделать свободной -- история сетевых утилит BSD тому подтверждение -- но лицензирование программы под GPL несёт определённое послание. \enquote{Мне кажется, само появление GPL вдохновило людей на то, чтобы задуматься о создании свободного софта и выборе подходящей лицензии}, -- говорит Брюс Перенс, автор популярной Unix-утилиты Electric Fence и будущий лидер команды разработчиков Debian GNU/Linux. Через несколько лет после появления GPL он отказывается от доморощенной лицензии для Electric Fence в пользу лицензии Столлмана. \enquote{Технически это очень легко сделать}, -- говорит Перенс.
|
||||
|
||||
Программиста Рич Морин, который когда-то с изрядным скепсисом смотрел на первый анонс проекта GNU, впечатляет бурный рост популярности GPL среди программистов. В 80-е годы он был лидером группы пользователей системы SunOS, и он в том числе регулярно рассылал ленты, на которые записывал подборки лучших бесплатных или свободных программ. Морину часто приходилось звонить или писать авторам этих программ, чтобы уточнить ситуацию с авторскими правами -- действовали ли они в отношении программы, или она была общественным достоянием. В районе 1989 года он замечает, что почти все лучшие программы защищены GPL. \enquote{Моя работа дистрибьютора становится намного легче -- я вижу буквы GPL и знаю, что мне не придётся тратить время на звонки}, -- вспоминает Морин.
|
||||
Программиста Рича Морина, который когда-то с изрядным скепсисом смотрел на первый анонс проекта GNU, впечатляет бурный рост популярности GPL среди программистов. В 80-е годы он был лидером группы пользователей системы SunOS, и он в том числе регулярно рассылал ленты, на которые записывал подборки лучших бесплатных или свободных программ. Морину часто приходилось звонить или писать авторам этих программ, чтобы уточнить ситуацию с авторскими правами -- действовали ли они в отношении программы, или она была общественным достоянием. В районе 1989 года он замечает, что почти все лучшие программы защищены GPL. \enquote{Моя работа дистрибьютора становится намного легче -- я вижу буквы GPL и знаю, что мне не придётся тратить время на звонки}, -- вспоминает Морин.
|
||||
|
||||
Раньше он действительно тратил много своего личного времени на эти уточнения, собирая программы для группы пользователей SunOS, и потому начал брать с членов группы плату в качестве компенсации. Теперь же, когда программы почти сплошь перешли на GPL, у него высвобождается масса времени, и работает начинает приносить чистую прибыль. Почуяв хорошую возможность, Морин превращает своё хобби в бизнес -- открывает компанию Prime Time Freeware.
|
||||
Раньше он действительно тратил много своего личного времени на эти уточнения, собирая программы для группы пользователей SunOS, и потому начал брать с членов группы плату в качестве компенсации. Теперь же, когда программы почти сплошь перешли на GPL, у него высвобождается масса времени, и работа начинает приносить чистую прибыль. Почуяв хорошую возможность, Морин превращает своё хобби в бизнес -- открывает компанию Prime Time Freeware.
|
||||
|
||||
Такое коммерческое использование нисколько не противоречит философии свободного ПО. \enquote{Когда мы говорим о свободном софте, мы имеем в виду именно свободу, а не цену}, -- объясняет Столлман в вводной части GPL. В конце 80-х он формулирует это выразительнее: \enquote{Не думай о свободе ради свободного входа на концерт, думай о свободе ради свободы слова}.
|
||||
Такое коммерческое использование нисколько не противоречит философии свободного ПО. \enquote{Когда мы говорим о свободном софте, мы имеем в виду именно свободу, а не цену}, -- объясняет Столлман во вводной части GPL. В конце 80-х он формулирует это выразительнее: \enquote{Не думай о свободе ради свободного входа на концерт, думай о свободе ради свободы слова}.
|
||||
|
||||
Бизнес пока ещё игнорирует призывы и разъяснения Ричарда. Но для некоторых предпринимателей свобода программного обеспечения начинает ассоциироваться со свободой рынка. Уберите возможность владения софтом, и вы получите мир, в котором маленькие компании могут свободно конкурировать с гигантами вроде Microsoft и Oracle.
|
||||
|
||||
@ -133,7 +133,7 @@ GPL -- из лучших хаков Столлмана. Он создал неч
|
||||
|
||||
Полноценной операционной системе GNU, к которой стремится Столлман, нужны не только инструменты разработчика. В 90-е годы проект GNU в лице Брайана Фокса разрабатывает командный интерпретатор или \enquote{оболочку} -- расширенную замену Bourne Shell, которую нарекли BASH, Bourne Again Shell (это звучит подобно \enquote{born again shell} т.е. \enquote{возрождённая оболочка}). Далее выходят: интерпретатор языка PostScript под названием GhostScript, обозреватель документации Texinfo, стандартная библиотека языка С, нужная для запуска программ, программа электронных таблиц Oleo (\enquote{лучше всяких дорогих электронных таблиц}), и даже неплохая программа для игры в шахматы. Но больше всего внимания программисты GNU уделяют всё-таки инструментам разработчика, по понятным причинам.
|
||||
|
||||
GNU Emacs, GDB и GCC это \enquote{большая тройка} инструментов разработчика, но ими GNU-инструменты для программистов 80-х годов не ограничиваются. К 1990 году проект GNU уже располагает утилитой автоматизации сборки Make, генератором синтаксических анализаторов Bison (GNU-версия YACC), утилитой для построчного разбора Gawk, и ещё доброй дюжиной утилит для программистов. Как и GCC, все эти программы не привязаны к одной аппаратной платформе, они разработаны с прицелом на множество компьютерных архитектур. Перенося программы на другие платформы, Столлман сотоварищи одновременно расширяют их функциональность.
|
||||
GNU Emacs, GDB и GCC -- это \enquote{большая тройка} инструментов разработчика, но ими GNU-инструменты для программистов 80-х годов не ограничиваются. К 1990 году проект GNU уже располагает утилитой автоматизации сборки Make, генератором синтаксических анализаторов Bison (GNU-версия YACC), утилитой для построчного разбора Gawk, и ещё доброй дюжиной утилит для программистов. Как и GCC, все эти программы не привязаны к одной аппаратной платформе, они разработаны с прицелом на множество компьютерных архитектур. Перенося программы на другие платформы, Столлман сотоварищи одновременно расширяют их функциональность.
|
||||
|
||||
Говоря об универсальном подходе проекта GNU, Морин приводит в пример утилиту GNU Hello, которая сама по себе ничего не делает, но в то же время очень помогает программистам, объясняя им, как нужно оформлять программы для GNU. \enquote{Это стандартная программа \enquote{Привет, мир!} из пяти строчек на языке С, оформленная так, как того требует проект GNU, -- рассказывает Морин, -- в ней используется и Texinfo, и configure, и всё остальное, чем располагает проект GNU для лёгкого переноса программ между аппаратными платформами и программными окружениями. Такая маленькая и одновременно такая важная программа, затрагивающая не только программы Столлмана, но и весь софт проекта GNU}.
|
||||
|
||||
@ -170,7 +170,7 @@ D-E-F-0, ваш дизайн -- сплошная боль\\
|
||||
|
||||
Но важнее всего то, что награждение стипендией Макартуров привлекло к Столлману внимание прессы, его чаще приглашают на мероприятия, и Ричард на этих мероприятиях и в прессе продвигает идеи GNU и свободного ПО, предупреждает об опасности патентов на софт и судебных исков в области дизайна.
|
||||
|
||||
Одна из поездок на такие мероприятия неожиданным образом решила долгую проблему с завершением операционной системы GNU. В апреле 1991 года Столлман приезжает в финский Политехнический университет Хельсинки. Среди слушателей в аудитории сидит 21-летний студент Линус Торвальдс, который в то время занимался своей программой, ядром операционной системы. Этому ядру суждено будет станет долгожданной недостающей деталью свободной операционной системы.
|
||||
Одна из поездок на такие мероприятия неожиданным образом решила долгую проблему с завершением операционной системы GNU. В апреле 1991 года Столлман приезжает в финский Политехнический университет Хельсинки. Среди слушателей в аудитории сидит 21-летний студент Линус Торвальдс, который в то время занимался своей программой, ядром операционной системы. Этому ядру суждено будет стать долгожданной недостающей деталью свободной операционной системы.
|
||||
|
||||
Торвальдс, придя на мероприятие из соседнего Хельсинкского университета, смотрит на Столлмана с удивлением. \enquote{Я впервые в жизни увидел стереотипного хакера, длинноволосого и бородатого, -- вспоминает Торвальдс в своей автобиографии 2001 года, -- у нас в Хельсинки я таких не встречал}. \endnote{Линус Торвальдс, Дэвид Даймонд, \textit{Просто удовольствия ради: Рассказ нечаянного революционера} \url{http://lib.ru/LINUXGUIDE/torvalds_jast_for_fun.txt}. Эта книга довольно точно рассказывает о жизни Торвальдса, но не очень точна в отношении Столлмана. Например, в ней говорится, что Столлман \enquote{хочет, чтобы у всего был открытый исходный код}, или что он \enquote{жалуется на людей, не использующих GPL}. На самом деле же Столлман продвигает свободное ПО, а не открытое, и признаёт этичными все свободные лицензии, а не только GPL.}
|
||||
|
||||
@ -201,7 +201,7 @@ Minix вполне умещается в память IBM PC 386 Торваль
|
||||
Для сборки Linux нужен компилятор GCC, и этот компилятор используется в связке с Linux для сборки других программ, но это не требует лицензировать ядро под GNU GPL. Тем не менее, Торвальдс чувствует себя обязанным вернуть долг сообществу за использование GCC. Как он сам говорил позже: \enquote{Я взобрался на плечи гигантов}. Линус задумывается о том, что случится, когда люди обратят свои взоры на него, ища такой же отдачи, какую получил от сообщества он сам. Рассказывая о своих тогдашних мыслях, Торвальдс вторит словам Роберта Чассела из фонда свободного ПО спустя десятилетия:
|
||||
|
||||
\begin{quote}
|
||||
Вы вкладываете в своё детище шесть месяцев своей жизни, хотите сделать его доступным и что-то получить за это, но не хотите, чтобы люди эксплуатировали его. Я хотел, чтобы люди могли читать Linux и сколько угодно редактировать его. Но также я хотел быть уверенным, что вижу, что они делают с моим творением. Я хотел всегда иметь доступ к исходному коду, чтобы видеть, какие улучшения они делают, и делать эти улучшения самому.\endnote{Просто удовольствия ради: Рассказ нечаянного революционера} \url{http://lib.ru/LINUXGUIDE/torvalds_jast_for_fun.txt}
|
||||
Вы вкладываете в своё детище шесть месяцев своей жизни, хотите сделать его доступным и что-то получить за это, но не хотите, чтобы люди эксплуатировали его. Я хотел, чтобы люди могли читать Linux и сколько угодно редактировать его. Но также я хотел быть уверенным, что увижу, что они сделают с моим творением. Я хотел всегда иметь доступ к исходному коду, чтобы видеть, какие улучшения они делают, и делать эти улучшения самому.\endnote{Просто удовольствия ради: Рассказ нечаянного революционера} \url{http://lib.ru/LINUXGUIDE/torvalds_jast_for_fun.txt}
|
||||
\end{quote}
|
||||
|
||||
Подходит время выпустить Linux 0.12, первую версию ядра, полноценно работающую с GCC. Торвальдс решает внести свой вклад в движение за свободное ПО. Он удаляет старую лицензию Linux и берёт вместо неё GPL. Три года разработчики Linux готовят ядро к версии 1.0 -- тщательно прилаженное ко всем остальным программам проекта GNU, чтобы получить полноценную свободную операционную систему. Она состоит почти полностью из программ GNU, которые дополняются ядром Linux. Торвальдс и его друзья, впрочем, смущённо называют систему \enquote{Linux}.
|
||||
|
@ -92,7 +92,7 @@
|
||||
|
||||
Ради того, чтобы сохранить единство свободного сообщества, Столлман просит сопровождающих делать то, что должны делать разработчики -- исправлять правки кода в пользу поддержки множества платформ. Как правило, это помогает, но с glibc такой номер не проходит. GNU C Library, glibc -- стандартная библиотека языка С во многих системах. Через неё общаются программы с ядром системы -- так было заведено в Unix, так заведено в Unix-подобных системах. Понятное дело, что в разных системах это общение через glibc проходит по-разному, но во всех системах glibc должна работать одинаково хорошо.
|
||||
|
||||
Разработчики Linux адаптируют glibc к своему ядру и предлагают массу изменений в эту библиотеку -- как обычно, очень \enquote{эгоистичных} изменений, который учитывают только их ядро. Сопровождающий glibc говорит, что исправить их все слишком сложно, и тогда фонд свободного ПО нанимает его почти на год, чтобы он с нуля воссоздал функциональность для Линукса. Так появляется 6 версия glibc, для которой GNU/Linux уже \enquote{родная} система.
|
||||
Разработчики Linux адаптируют glibc к своему ядру и предлагают массу изменений в эту библиотеку -- как обычно, очень \enquote{эгоистичных} изменений, учитывающих только их ядро. Сопровождающий glibc говорит, что исправить их все слишком сложно, и тогда фонд свободного ПО нанимает его почти на год, чтобы он с нуля воссоздал функциональность для Линукса. Так появляется 6 версия glibc, для которой GNU/Linux уже \enquote{родная} система.
|
||||
|
||||
Именно после этого Столлман настаивает, чтобы в название системы Debian добавили приставку GNU. \enquote{Нам удалось избавиться от другой ветки glibc, но уже понятно, что сообщество Linux может в любой момент пойти своим путём}, -- говорит Мёрдок.
|
||||
|
||||
|
@ -146,7 +146,7 @@
|
||||
|
||||
Этот подход привёл к успеху открытый код, но не идеалы свободного софта. Чтобы добиться успеха, они опустили самую важную часть движения: понимание свободы как этической ценности. Сегодня мы видим, к чему это привело: почти все дистрибутивы GNU/Linux включают в себя собственнические программы, Торвальдс охотно принимает собственнические прошивки в ядро Linux, а компания Geeknet, которая раньше называлась VA Linux, вовсю строит свой бизнес на несвободных программах. На веб-серверах господствует Apache, который сам по себе свободен, но компании нередко используют модифицированную собственническую версию от IBM.
|
||||
|
||||
\enquote{В свои далеко не лучшие дни Ричард думает, что Линус Торвальдс и я сговорились, чтобы украсть его революцию, -- говорит Реймонд, -- его отрицание открытого кода и намеренный подогрев идеологического раскола -- на мой взгляд, следствие его странного сочетания идеализма и территориальности. Кто-то думает, что это проявление эго Ричарда. Я так не считаю. Всё совсем наоборот -- он так сильно отождествляет самого себя с идеями свободного ПО, что любая угроза этим идеям для него всё равно что угроза лично ему}.
|
||||
\enquote{В свои далеко не лучшие дни Ричард думает, что Линус Торвальдс и я сговорились, чтобы украсть его революцию, -- говорит Реймонд, -- его отрицание открытого кода и намеренный подогрев идеологического раскола -- на мой взгляд, следствие его странного сочетания идеализма и рефлекса защиты своей территории. Кто-то думает, что это проявление эго Ричарда. Я так не считаю. Всё совсем наоборот -- он так сильно отождествляет самого себя с идеями свободного ПО, что любая угроза этим идеям для него всё равно что угроза лично ему}.
|
||||
|
||||
Столлман отвечает на это: \enquote{Реймонд извращает мои взгляды -- я не считаю, что Торвальдс \enquote{сговорился} с кем-то, потому что хитрости и интриги ему несвойственны. В самих этих заявлениях видно дурное поведение Реймонда. Вместо того, чтобы возражать моим взглядам, он строит какие-то психологические интерпретации. Он приписывает мне самые мерзкие мотивы и мысли, после чего \enquote{выгораживает} меня, предлагая менее мерзкие толкования. Он частенько \enquote{выгораживает} меня таким образом}.
|
||||
|
||||
|
@ -13,11 +13,11 @@
|
||||
|
||||
[РМС: В этой главе я только добавил несколько комментариев вроде этого.]
|
||||
|
||||
Ричард Столлман не мигая смотрит сквозь стекло взятого напрокат авто, ожидая зелёного света. Мы едем через центр города Кихеи на Гаваях. Едем в соседний город Пайа, где через час нас ждут несколько программистов с жёнами.
|
||||
Ричард Столлман не мигая смотрит сквозь стекло взятого напрокат авто, ожидая зелёного света. Мы едем через центр города Кихеи на Гавайях. Едем в соседний город Пайа, где через час нас ждут несколько программистов с жёнами.
|
||||
|
||||
Всего пару часов назад, когда Ричард выступал в центре высокопроизводительных вычислений Мауи, город показался ему готовым к сотрудничеству. Теперь это впечатление прошло -- мы едем через сплошной одномерный пригород по широкой главной улице с магазинами, кафе, агентствами услуг. Как будто маленькая стальная клетка движется по пищеводу гигантского ленточного червя коммерции. Ещё и боковых улиц нет. Едешь только вперёд, от светофора к светофору, и эти волны потока машин кажутся перильстатикой кишечника.
|
||||
Всего пару часов назад, когда Ричард выступал в центре высокопроизводительных вычислений Мауи, город показался ему готовым к сотрудничеству. Теперь это впечатление прошло -- мы едем через сплошной одномерный пригород по широкой главной улице с магазинами, кафе, агентствами услуг. Как будто маленькая стальная клетка движется по пищеводу гигантского ленточного червя коммерции. Ещё и боковых улиц нет. Едешь только вперёд, от светофора к светофору, и эти волны потока машин кажутся перистальтикой кишечника.
|
||||
|
||||
Для Столлмана, жителя Восточного побережья, так медленно ехать и терять столько времени -- настоящая трагедия. [РМС: Мне тогда надо было срочно ответить на электронное письмо, да и вообще я едва успеваю делать свои дела.] Четверть мили назад можно было повернуть несколько раз и объехать затор, и это удручает сильнее всего. Но мы должны ехать за автомобилем впереди, а её водитель, местный программист, решил повести нас красивой дорогой, а не быстрой.
|
||||
Для Столлмана, жителя Восточного побережья, так медленно ехать и терять столько времени -- настоящая трагедия. [РМС: Мне тогда надо было срочно ответить на электронное письмо, да и вообще я едва успеваю делать свои дела.] Четверть мили назад можно было повернуть несколько раз и объехать затор, и это удручает сильнее всего. Но мы должны ехать за автомобилем впереди, а его водитель, местный программист, решил повести нас красивой дорогой, а не быстрой.
|
||||
|
||||
\enquote{Ужасно, -- вздыхает Столлман, -- почему мы не выбрали другой путь?}
|
||||
|
||||
@ -41,7 +41,7 @@
|
||||
|
||||
\enquote{Как можно выбирать путь, даже не задумываясь, насколько он эффективен?} -- ворчит Ричард.
|
||||
|
||||
Слово \enquote{неэффективность} отравляет атмосферу. Мало что раздражает ум хакера больше, чем неэффективность. Именно неэффективность программы проверки лазерного принтера Xerox заставила Столлмана искать её исходный код. Именно неэффективность переписывания кода, присвоенного коммерческими компаниями, заставила Столлмана дать бой Symbolics и основать проект GNU. Если, как выразился Жан Поль Сартр, ад это другие люди, то ад хакера состоит из их ошибок и глупостей. И Столлман всю свою жизнь спасает человечество от этой пылающей бездны.
|
||||
Слово \enquote{эффективен} отравляет атмосферу. Мало что раздражает ум хакера больше, чем неэффективность. Именно неэффективность программы проверки лазерного принтера Xerox заставила Столлмана искать её исходный код. Именно неэффективность переписывания кода, присвоенного коммерческими компаниями, заставила Столлмана дать бой Symbolics и основать проект GNU. Если, как выразился Жан Поль Сартр, ад это другие люди, то ад хакера состоит из их ошибок и глупостей. И Столлман всю свою жизнь спасает человечество от этой пылающей бездны.
|
||||
|
||||
Мрачная метафора становится ещё очевиднее, если посмотреть на город вокруг. Это даже не город, а беспорядочное, бессмысленное нагромождение зданий, парковок и через раз горящих фонарей. Словно плохо спроектированная компьютерная программа. Здесь нужна продуманная сеть дорог, а не одна широкая улица, постоянно забитая машинами. Видеть такую нелепость хакеру неприятно до дрожи, как нам слышать какой-нибудь противный скрежет или визг.
|
||||
|
||||
|
106
chap13.tex
106
chap13.tex
@ -8,123 +8,123 @@
|
||||
%% file called ``gfdl.tex''.
|
||||
|
||||
|
||||
\chapter{Continuing the Fight}
|
||||
\chapter{Битва продолжается}
|
||||
|
||||
For Richard Stallman, time may not heal all wounds, but it does provide a convenient ally.
|
||||
Времени не под силу излечить все раны Ричарда Столлмана, но всё же время -- хороший союзник.
|
||||
|
||||
Four years after ``The Cathedral and the Bazaar,'' Stallman still chafes over the Raymond critique. He also grumbles over Linus Torvalds' elevation to the role of world's most famous hacker. He recalls a popular T-shirt that began showing at Linux tradeshows around 1999. Designed to mimic the original promotional poster for Star Wars, the shirt depicted Torvalds brandishing a lightsaber like Luke Skywalker, while Stallman's face rides atop R2D2. The shirt still grates on Stallman's nerves not only because it depicts him as Torvalds' sidekick, but also because it elevates Torvalds to the leadership role in the free software community, a role even Torvalds himself is loath to accept. ``It's ironic,'' says Stallman mournfully. ``Picking up that sword is exactly what Linus refuses to do. He gets everybody focusing on him as the symbol of the movement, and then he won't fight. What good is it?''
|
||||
Прошло 4 года после публикации \enquote{Собора и Базара}. Столлман всё так же раздражён критикой Реймонда. Всё так же ворчит он по поводу вознесения Торвальдса до самого известного хакера в мире. Ричард вспоминает футболку, которая стала популярной на Linux-мероприятиях в районе 1999 года. Футболку, оформленную в стиле \enquote{Звёздных войн}, где Торвальдс размахивает световым мечом подобно Люку Скайуокеру, а лицо Столлмана приделано к дроиду R2D2. Столлмана раздражает этот рисунок -- он изображает Торвальдса не только его закадычным другом, но и лидером сообщества свободного ПО. Хотя сам Торвальдс, между прочим, от этой роли отказывается. \enquote{Какая ирония, -- печально замечает Столлман, -- ведь на самом деле Торвальдс отказывается поднимать меч. Он приковывает к себе всеобщее внимание, из-за чего все видят его символом движения, и при этом не хочет сражаться. Что тут хорошего?}
|
||||
|
||||
Then again, it is that same unwillingness to ``pick up the sword,'' on Torvalds' part, that has left the door open for Stallman to bolster his reputation as the hacker community's ethical arbiter. Despite his grievances, Stallman has to admit that the last few years have been quite good, both to himself and to his organization. Relegated to the periphery by the ironic success of the GNU/Linux system because users thought of it as ``Linux,'' Stallman has nonetheless successfully recaptured the initiative. His speaking schedule between January 2000 and December 2001 included stops on six continents and visits to countries where the notion of software freedom carries heavy overtones -- China and India, for example.
|
||||
С другой стороны, именно нежелание Торвальдса \enquote{поднять меч} оставило за Столлманом репутацию непримиримого стража хакерской этики. Пусть за последние годы произошло много плохого для Ричарда и его движения, но ведь и хорошего тоже! Пусть успех GNU/Linux оттеснил Столлмана на периферию всеобщего внимания, пусть люди считают, что они используют \enquote{Linux}, но Столлман и не думает сдавать позиции. Он тихо и незаметно наращивает своё политическое влияние. Только за период с января 2000 года по декабрь 2001 года он посещает 6 континентов и, что особенно важно, такие страны как Индия и Китай -- страны, где свободное ПО это едва ли не жизненная необходимость.
|
||||
|
||||
Outside the bully pulpit, Stallman has taken advantage of the leverage of the GNU General Public License (GPL), of which he remains the steward. During the summer of 2000, while the air was rapidly leaking out of the 1999 Linux IPO bubble, Stallman and the Free Software Foundation scored two major victories. In July, 2000, Trolltech, a Norwegian software company and developer of Qt, a graphical interface library that ran on the GNU/Linux operating system, announced it was licensing its software under the GPL. A few weeks later, Sun Microsystems, a company that, until then, had been warily trying to ride the open source bandwagon without actually contributing its code, finally relented and announced that it, too, was dual licensing its new OpenOffice\endnote{Sun was compelled by a trademark complaint to use the clumsy name ``OpenOffice.org.''} application suite under the Lesser GNU Public License (LGPL) and the Sun Industry Standards Source License (SISSL).
|
||||
Универсальная общественная лицензия GNU (GPL) тоже приносит неплохие плоды. Летом 2000 года Столлман и фонд свободного ПО одерживают 2 крупные победы. В июле норвежская компания Trolltech лицензирует свой мощный графический фреймворк Qt под GPL. Спустя несколько недель компания Sun Microsystems, которая ранее использовала открытый код, не участвуя при этом в разработке, наконец-то добавила ослабленную версию GPL (LGPL) к собственной Sun Industry Standards Source License (SISSL) для офисного пакета OpenOffice. Такое двойное лицензирование обеспечило почву для грядущего перевода OpenOffice \endnote{Из-за проблем с торговыми марками Sun пришлось сменить название пакета на нелепое \enquote{OpenOffice.org}} в разряд свободных программ.
|
||||
|
||||
In the case of Trolltech, this victory was the result of a protracted effort by the GNU Project. The nonfreeness of Qt was a serious problem for the free software community because KDE, a free graphical desktop environment that was becoming popular, depended on it. Qt was non-free software but Trolltech had invited free software projects (such as KDE) to use it gratis. Although KDE itself was free software, users that insisted on freedom couldn't run it, since they had to reject Qt. Stallman recognized that many users would want a graphical desktop on GNU/Linux, and most would not value freedom enough to reject the temptation of KDE, with Qt hiding within. The danger was that GNU/Linux would become a motor for the installation of KDE, and therefore also of non-free Qt. This would undermine the freedom which was the purpose of GNU.
|
||||
Шаг компании Trolltech -- результат длительных усилий проекта GNU. Несвобода Qt доставляла серьёзные проблемы, потому что это был единственный полноценный графический фреймворк в мире GNU/Linux. На его основе создавалась свободная среда рабочего стола KDE. Trolltech разрешила свободным проектам вроде KDE бесплатно использовать Qt, но это не решало проблем. Ведь люди, для которых была важна свобода софта, не могли использовать Qt по моральным соображениям. Столлман понимал, что очень многие хотят графический рабочий стол в GNU/Linux, и это желание может легко пересилить стремление иметь полностью свободную операционную систему. Если люди начнут устанавливать и использовать KDE в GNU/Linux, они автоматически начнут использовать и несвободный Qt. Это разрушило бы всё, за что боролся проект GNU.
|
||||
|
||||
To deal with this danger, Stallman recruited people to launch two parallel counterprojects. One was GNOME, the GNU free graphical desktop environment. The other was Harmony, a compatible free replacement for Qt. If GNOME succeeded, KDE would not be necessary; if Harmony succeeded, KDE would not need Qt. Either way, users would be able to have a graphical desktop on GNU/Linux without nonfree Qt.
|
||||
Столлман не стал сидеть сложа руки, для решения проблемы он запустил целых 2 параллельных проекта. Первый проект -- GNOME, свободная среда рабочего стола GNU. Второй -- Harmony, совместимая свободная версия фреймворка Qt. Если GNOME понравится людям, то надобность в KDE отпадёт, но если люди всё-таки продолжат выбирать KDE, то можно будет вытащить второй козырь -- Harmony, который освободит KDE от привязки к несвободному Qt. В любом случае люди получат полностью свободную систему с графическим рабочим столом.
|
||||
|
||||
In 1999, these two efforts were making good progress, and the management of Trolltech were starting to feel the pressure. So Trolltech released Qt under its own free software license, the QPL. The QPL qualified as a free license, but Stallman pointed out the drawback of incompatibility with the GPL: in general, combining GPL-covered code with Qt in one program was impossible without violating one license or the other. Eventually the Trolltech management recognized that the GPL would serve their purposes equally well, and released Qt with dual licensing: the same Qt code, in parallel, was available under the GNU GPL and under the QPL. After three years, this was victory.
|
||||
Усилия Столлмана оказываются успешными, руководство Trolltech чувствует себя неуютно. Они решают выпустить Qt под собственной свободной лицензией QPL. Однако Столлман обращает внимание на то, что совмещение в одной программе кода под лицензиями QPL и GPL неизбежно нарушает одну из них. В итоге руководство Trolltech сдаётся и применяет к Qt двойное лицензирование -- под QPL и GPL одновременно. Это победа.
|
||||
|
||||
Once Qt was free, the motive for developing Harmony (which wasn't complete enough for actual use) had disappeared, and the developers abandoned it. GNOME had acquired substantial momentum, so its development continued, and it remains the main GNU graphical desktop.
|
||||
С освобождением Qt становится ненужным Harmony, и разработчики закрывают проект, тем более, что до готовности ему далеко. GNOME же полюбился многим пользователем и продолжает развиваться как основной графический рабочий стол GNU.
|
||||
|
||||
Sun desired to play according to the Free Software Foundation's conditions. At the 1999 O'Reilly Open Source Conference, Sun Microsystems cofounder and chief scientist Bill Joy defended his company's ``community source'' license, essentially a watered-down compromise letting users copy and modify Sun-owned software but not sell copies of said software without negotiating a royalty agreement with Sun. (With this restriction, the license did not qualify as free, nor for that matter as open source.) A year after Joy's speech, Sun Microsystems vice president Marco Boerries was appearing on the same stage spelling out the company's new licensing compromise in the case of OpenOffice, an office-application suite designed specifically for the GNU/Linux operating system.
|
||||
Компания Sun принимает правила игры фонда свободного ПО. На O'Reilly Open Source Conference 1999 года соучредитель и главный научный сотрудник Sun Microsystems Билл Джой ещё защищает фирменную лицензию \enquote{коллективного исходного кода}. Она разрешает пользователям копировать и редактировать код программ Sun, но продавать эти копии без согласования с Sun нельзя. Из-за этого ограничения лицензия не может считаться свободной, и даже не соответствует принципам открытого кода. Проходит год, и вице-президент Sun Microsystems Марко Бёррис на той же сцене провозглашает новый шаг компании в отношении лицензирования OpenOffice -- офисного пакета, разработанного, в частности, для GNU/Linux.
|
||||
|
||||
``I can spell it out in three letters,'' said Boerries. ``GPL.''
|
||||
\enquote{Я хочу сказать всего три буквы, -- говорит Бёррис, -- GPL}.
|
||||
|
||||
At the time, Boerries said his company's decision had little to do with Stallman and more to do with the momentum of GPL-protected programs. ``What basically happened was the recognition that different products attracted different communities, and the license you use depends on what type of community you want to attract,'' said Boerries. ``With [OpenOffice], it was clear we had the highest correlation with the GPL community.''\endnote{Marco Boerries, interview with author (July, 2000).} Alas, this victory was incomplete, since OpenOffice recommends the use of nonfree plug-ins.
|
||||
По его словам, решение компании не связано со Столлманом. Оно вызвано наблюдениями за жизнью и развитием GPL-программ. \enquote{Суть в том, что разные продукты привлекают разные сообщества, и выбирая разные лицензии, можно привлекать к программе разную аудиторию, -- говорит Бёррис, -- и совершенно очевидно, что аудитория OpenOffice имеет сильное пересечение с сообществом GPL}.\endnote{Марко Бёррис, интервью июля 2000 года).} К сожалению, эта победа оказалась неполной, потому что OpenOffice рекомендует использовать несвободные дополнения.
|
||||
|
||||
Such comments point out the under-recognized strength of the GPL and, indirectly, the political genius of the man who played the largest role in creating it. ``There isn't a lawyer on earth who would have drafted the GPL the way it is,'' says Eben Moglen, Columbia University law professor and Free Software Foundation general counsel. ``But it works. And it works because of Richard's philosophy of design.''
|
||||
Всё это говорит о недооценённой силе GPL и о политической гениальности человека, благодаря которому эта лицензия появилась. \enquote{Ни один юрист в мире не смог бы создать GPL такой, какая она есть, -- утверждает Эбен Моглен, профессор права Колумбийского университета и главный юрисконсульт фонда свободного ПО, -- но она создана и работает. И работает она благодаря философии дизайна Ричарда}.
|
||||
|
||||
A former professional programmer, Moglen traces his pro bono work with Stallman back to 1990 when Stallman requested Moglen's legal assistance on a private affair. Moglen, then working with encryption expert Phillip Zimmerman during Zimmerman's legal battles with the federal government, says he was honored by the request.\endnote{For more information on Zimmerman's legal travails, read Steven Levy's \textit{Crypto}, p. 287-288. In the original book version of \textit{Free as in Freedom}, I reported that Moglen helped defend Zimmerman against the National Security Agency. According to Levy's account, Zimmerman was investigated by the U.S. Attorney's office and U.S. Customs, not the NSA.}
|
||||
Бывший профессиональный программист Моглен работает со Столлманом ещё с 1990 года, когда тот попросил его о частной юридической помощи. Моглен, которому также довелось оказывать поддержку Филиппу Циммерману в его судебных тяжбах с федеральным правительством касательно программы шифрования PGP, с готовностью откликнулся на просьбу.\endnote{Больше информации об этой истории можно найти у Стивена Леви в книге \textit{КРИПТО: как криптографы победили правительство, отстояв приватность для эпохи цифровых технологий}.}
|
||||
|
||||
``I told him I used Emacs every day of my life, and it would take an awful lot of lawyering on my part to pay off the debt.''
|
||||
\enquote{Я сказал Ричарду, что использую Emacs каждый божий день, и что мне придётся очень долго работать на него, чтобы воздать ему должное}.
|
||||
|
||||
Since then, Moglen, perhaps more than any other individual, has had the best chance to observe the crossover of Stallman's hacker philosophies into the legal realm. Moglen says Stallman's approach to legal code and his approach to software code are largely the same. ``I have to say, as a lawyer, the idea that what you should do with a legal document is to take out all the bugs doesn't make much sense,'' Moglen says. ``There is uncertainty in every legal process, and what most lawyers want to do is to capture the benefits of uncertainty for their client. Richard's goal is the complete opposite. His goal is to remove uncertainty, which is inherently impossible. It is inherently impossible to draft one license to control all circumstances in all legal systems all over the world. But if you were to go at it, you would have to go at it his way. And the resulting elegance, the resulting simplicity in design almost achieves what it has to achieve. And from there a little lawyering will carry you quite far.''
|
||||
Моглен, наверное, лучше всех знает о том, как хакерская философия Столлмана переходила в область права. Он говорит, что подход Ричарда к программному коду и юридическому языку во многом одинаков. \enquote{Как юрист, я могу сказать, что в идее удаления всех ошибок из юридического документа не особенно много смысла, -- объясняет Моглен, -- в каждом юридическом деле есть неопределённости, и адвокаты стараются обратить их в пользу своего клиента. У Ричарда же полностью противоположная цель. Он хочет устранить любые неопределённости, что в принципе невозможно. Невозможно создать одну лицензию, которая предусматривала бы все обстоятельства во всех правовых системах мира. Но если вы бы на это пошли, вам стоило бы идти его путём. Его элегантность и простота почти достигают означенной цели. Добавьте немного адвокатуры, и получите то что нужно}.
|
||||
|
||||
As the person charged with pushing the Stallman agenda, Moglen understands the frustration of would-be allies. ``Richard is a man who does not want to compromise over matters that he thinks of as fundamental,'' Moglen says, ``and he does not take easily the twisting of words or even just the seeking of artful ambiguity, which human society often requires from a lot of people.''
|
||||
Иногда Моглена обвиняют в том, что он стал локомотивом радикализма Столлмана, и он понимает разочарование людей, которые могли бы стать союзниками при более мягких условиях. \enquote{Ричард -- это тот человек, что не идёт на компромиссы в базовых вопросах. Ему нелегко вертеть словами и прятаться за двусмысленностями, чего общество часто требует от людей}.
|
||||
|
||||
In addition to helping the Free Software Foundation, Moglen has provided legal aid to other copyright defendants, such as Dmitry Sklyarov, and distributors of the DVD decryption program deCSS.
|
||||
Моглен не только оказывает поддержку фонду свободного ПО, но и помогает другим ответчикам по делам об авторском праве. Например, он участвовал в процессе Дмитрия Склярова и распространителей программы для дешифровки DVD-дисков deCSS.
|
||||
|
||||
Sklyarov had written and released a program to break digital copy-protection on Adobe e-Books, in Russia where there was no law against it, as an employee of a Russian company. He was then arrested while visiting the US to give a scientific paper about his work. Stallman eagerly participated in protests condemning Adobe for having Sklyarov arrested, and the Free Software Foundation denounced the Digital Millennium Copyright Act as ``censorship of software,'' but it could not intervene in favor of Sklyarov's program because that was nonfree. Thus, Moglen worked for Sklyarov's defense through the Electronic Frontier Foundation. The FSF avoided involvement in the distribution of deCSS, since that was illegal, but Stallman condemned the U.S. government for prohibiting deCSS, and Moglen worked as direct counsel for the defendants.
|
||||
Скляров, будучи программистом в российской компании, написал программу для взлома цифровой защиты электронных книг Adobe. В его стране это было законно, потому что законов об авторском праве, подобных американским, в России просто не было. Но когда Скляров приехал на конференцию в США, его арестовали. Столлман с большой охотой участвовал в акциях протеста против Adobe, а фонд свободного ПО объявил Закон о защите авторских прав в цифровом тысячелетии (DMCA) \enquote{цензурой программного обеспечения}. От защиты самой программы Склярова и её распространения, впрочем, пришлось откреститься, потому что она была несвободна и незаконна в США. Столлман только осудил правительство США за запрет deCSS. Моглен же выступил непосредственным адвокатом обвиняемых.
|
||||
|
||||
Following the FSF's decision not to involve itself in those cases, Moglen has learned to appreciate the value of Stallman's stubbornness. ``There have been times over the years where I've gone to Richard and said, `We have to do this. We have to do that. Here's the strategic situation. Here's the next move. Here's what he have to do.' And Richard's response has always been, `We don't have to do anything.' Just wait. What needs doing will get done.''
|
||||
После решения фонда свободного ПО не участвовать в подобных историях Моглен начинает ценить упрямство Столлмана. \enquote{За все эти годы я много раз приходил к Ричарду и говорил: нам нужно сделать это, нам нужно сделать то, вот здесь стратегический момент, вот тут хороший ход, вот это мы просто обязаны сделать. И Ричард всегда отвечал: нам не нужно делать ничего, просто подожди, и всё устаканится}.
|
||||
|
||||
``And you know what?'' Moglen adds. ``Generally, he's been right.''
|
||||
\enquote{И знаете что? -- добавляет Моглен. -- Так и случалось раз за разом}.
|
||||
|
||||
Such comments disavow Stallman's own self-assessment: ``I'm not good at playing games,'' Stallman says, addressing the many unseen critics who see him as a shrewd strategist. ``I'm not good at looking ahead and anticipating what somebody else might do. My approach has always been to focus on the foundation [of ideas], to say `Let's make the foundation as strong as we can make it.'\hspace{0.01in}''
|
||||
Подобные комментарии диссонируют с самооценкой Столлмана. \enquote{Я не очень хорош в подобных играх, -- отвечает он тем, кто считает его великим стратегом, -- я не умею смотреть в будущее и предвидеть действия других людей. Мой подход заключается в том, чтобы сосредоточиться на фундаменте идей, сделать его настолько прочным, насколько это возможно.\hspace{0.01in}}
|
||||
|
||||
The GPL's expanding popularity and continuing gravitational strength are the best tributes to the foundation laid by Stallman and his GNU colleagues. While Stallman was never the sole person in the world releasing free software, he nevertheless can take sole credit for building the free software movement's ethical framework. Whether or not other modern programmers feel comfortable working inside that framework is immaterial. The fact that they even have a choice at all is Stallman's greatest legacy.
|
||||
Растущая популярность GPL и её сила притяжения -- лучшие свидетельства тому, что фундамент удался на славу. Столлман, конечно, никогда не был единственным, кто делает свободное ПО, но этическую основу свободного ПО создал именно он. Неважно, выбирают современные программисты GPL или что-то другое, комфортно они себя чувствуют в рамках философии свободного ПО или нет -- величайшее наследие Столлмана заключается в том, что у них вообще есть выбор.
|
||||
|
||||
Discussing Stallman's legacy at this point seems a bit premature. Stallman, 48 at the time of this writing, still has a few years left to add to or subtract from that legacy. Still, the momentum of the free software movement makes it tempting to examine Stallman's life outside the day-to-day battles of the software industry and within a more august, historical setting.
|
||||
Обсуждение его наследия сейчас выглядит, конечно, преждевременным. Столлман ещё вполне может добавить что-то внушительное в этот список. Тем не менее, огромный импульс движения за свободное ПО подталкивает к изучению жизни Столлмана вне постоянных битв на поле программной индустрии и ещё более суровых исторических событий.
|
||||
|
||||
To his credit, Stallman refuses all opportunities to speculate about this. ``I've never been able to work out detailed plans of what the future was going to be like,'' says Stallman, offering his own premature epitaph. ``I just said `I'm going to fight. Who knows where I'll get?'\hspace{0.01in}''
|
||||
К чести Ричарда, он отказывается обсуждать заранее свою эпитафию. \enquote{У меня никогда не получалось детально продумывать своё будущее, -- говорит Столлман, -- я просто говорил себе: \enquote{Что ж, буду бороться. Посмотрим, к чему это приведёт}.\hspace{0.01in}}
|
||||
|
||||
There's no question that in picking his fights, Stallman has alienated the very people who might otherwise have been his greatest champions, had he been willing to fight for their views instead of his own. It is also a testament to his forthright, ethical nature that many of Stallman's erstwhile political opponents still manage to put in a few good words for him when pressed. The tension between Stallman the ideologue and Stallman the hacker genius, however, leads a biographer to wonder: how will people view Stallman when Stallman's own personality is no longer there to get in the way?
|
||||
Нет сомнений в том, что воюя за себя, Столлман оттолкнул многих людей -- тех людей, что могли бы стать великими, если бы Столлман воевал за них. Это тоже свидетельство прозрачной этики Ричарда, в адрес которой даже его политические противники высказывают уважение. Однако напряжённая противоречивость между Столлманом-идеологом и Столлманом-хакером всё же заставляет поневоле задаваться вопросом: как люди будут смотреть на Столлмана, когда им не будет мешать его личность?
|
||||
|
||||
In early drafts of this book, I dubbed this question the ``100 year'' question. Hoping to stimulate an objective view of Stallman and his work, I asked various software-industry luminaries to take themselves out of the current timeframe and put themselves in a position of a historian looking back on the free software movement 100 years in the future. From the current vantage point, it is easy to see similarities between Stallman and past Americans who, while somewhat marginal during their lifetime, have attained heightened historical importance in relation to their age. Easy comparisons include Henry David Thoreau, transcendentalist philosopher and author of \textit{Civil Disobedience}, and John Muir, founder of the Sierra Club and progenitor of the modern environmental movement. It is also easy to see similarities in men like William Jennings Bryan, a.k.a. ``The Great Commoner,'' leader of the populist movement, enemy of monopolies, and a man who, though powerful, seems to have faded into historical insignificance.
|
||||
В первых черновиках этой книги я назвал этот вопрос \enquote{вопросом 100 лет}. Надеясь достичь объективного представления о Столлмане и его делах, я попросил разных светил индустрии ПО вывести себя за рамки настоящего и поставить на место человека, который живёт через 100 лет после нас и изучает историю свободного софта. С нынешней позиции легко видеть сходство Столлмана с американцами прошлого, жизнь которых была весьма маргинальна, но со временем обрела значительную ценность. На ум сразу приходит Генри Дэвид Торо, философ-трансценденталист и автор эссе \textit{Гражданское неповиновение}, а также Джон Мьюр, основатель Sierra Club и прародитель современного экологического движения. Без труда, впрочем, можно проследить и сходство с Вильямом Дженнингсом Брайаном, также известным как \enquote{великий простой человек} -- лидером популистского движения, врагом монополий и человеком, что затерялся во времени, несмотря на всё своё тогдашнее влияние.
|
||||
|
||||
Although not the first person to view software as public property, Stallman is guaranteed a footnote in future history books thanks to the GPL. Given that fact, it seems worthwhile to step back and examine Richard Stallman's legacy outside the current time frame. Will the GPL still be something software programmers use in the year 2102, or will it have long since fallen by the wayside? Will the term ``free software'' seem as politically quaint as ``free silver'' does today, or will it seem eerily prescient in light of later political events?
|
||||
Хоть Столлман и не первый, кто считал программное обеспечение общественным достоянием, ему всё же гарантирована сноска в будущих учебниках истории, хотя бы из-за GPL. Учитывая этот факт, есть смысл проанализировать наследие Ричарда Столлмана в отрыве от настоящего времени. Будут программисты 2102 года использовать GPL, или к тому времени эта лицензия уже затеряется в забвении? Будет ли термин \enquote{свободное ПО} казаться таким же странным, каким нам сегодня кажется \enquote{бесплатное серебро}, или он окажется пугающе пророческим?
|
||||
|
||||
Predicting the future is risky sport. Stallman refuses, saying that asking what people will think in 100 years presumes we have no influence over it. The question he prefers is, ``What should we do to make a better future?'' But most people, when presented with the predictive question, seemed eager to bite.
|
||||
Прогнозирование будущего -- рискованная игра. Сам Столлман отказывается обсуждать, что будет через 100 лет, и как будут размышлять люди будущего. Он предпочитает задаваться вопросом: \enquote{Что мы можем сделать сейчас ради лучшего будущего?}. Но многие люди охотно играют в эту игру.
|
||||
|
||||
``One hundred years from now, Richard and a couple of other people are going to deserve more than a footnote,'' says Moglen. ``They're going to be viewed as the main line of the story.''
|
||||
\enquote{Через сто лет Ричард и ещё пара человек заслужат куда большего, чем простую сноску, -- говорит Моглен, -- на них будут смотреть, как на тех, кто творил историю}.
|
||||
|
||||
The ``couple of other people'' Moglen nominates for future textbook chapters include John Gilmore, who beyond contributing in various ways to free software has founded the Electronic Frontier Foundation, and Theodor Holm Nelson, a.k.a. Ted Nelson, author of the 1982 book, \textit{Literary Machines}. Moglen says Stallman, Nelson, and Gilmore each stand out in historically significant, nonoverlapping ways. He credits Nelson, commonly considered to have coined the term ``hypertext,'' for identifying the predicament of information ownership in the digital age. Gilmore and Stallman, meanwhile, earn notable credit for identifying the negative political effects of information control and building organizations -- the Electronic Frontier Foundation in the case of Gilmore and the Free Software Foundation in the case of Stallman -- to counteract those effects. Of the two, however, Moglen sees Stallman's activities as more personal and less political in nature.
|
||||
Под этой \enquote{парой человек} скрывается Джон Гилмор, что внёс огромный вклад в различные свободные проекты и основал Фонд электронных рубежей, и Теодор (Тед) Нельсон, автор книги \textit{Литературные машины} 1982 года. Моглен говорит, что Столлман, Гилмор и Нельсон -- исторические фигуры, чьи заслуги не пересекаются друг с другом. Он отдаёт должное Нельсону, который, как считается, придумал термин \enquote{гипертекст}, чтобы подчеркнуть трудности в вопросах владения информацией в цифровую эпоху. Гилмор и Столлман, в свою очередь, заслуживают признания за выявление негативных эффектов контроля над информацией, и за создание организаций для борьбы с этими эффектами. Однако деятельность Столлмана Моглен считает более личностной и менее политичной.
|
||||
|
||||
``Richard was unique in that the ethical implications of unfree software were particularly clear to him at an early moment,'' says Moglen. ``This has a lot to do with Richard's personality, which lots of people will, when writing about him, try to depict as epiphenomenal or even a drawback in Richard Stallman's own life work.''
|
||||
\enquote{Уникальность Ричарда в том, что он уже в самом начале понял, к каким этическим последствиям приведёт несвободное ПО, -- говорит Моглен, -- это во многом связано с его личностью, и люди, когда рассказывают о Столлмане, часто изображают это как побочный или даже негативный эффект его жизни}.
|
||||
|
||||
Gilmore, who describes his inclusion between the erratic Nelson and the irascible Stallman as something of a ``mixed honor,'' nevertheless seconds the Moglen argument. Writes Gilmore:
|
||||
Гилмор, который называет своё включение в почётный список между непредсказуемым Нельсоном и вспыльчивым Столлманом чем-то вроде \enquote{сомнительной славы}, тем не менее, вторит аргументам Моглена. Вот что он пишет:
|
||||
|
||||
\begin{quote}
|
||||
My guess is that Stallman's writings will stand up as well as Thomas Jefferson's have; he's a pretty clear writer and also clear on his principles\ldots Whether Richard will be as influential as Jefferson will depend on whether the abstractions we call ``civil rights'' end up more important a hundred years from now than the abstractions that we call ``software'' or ``technically imposed restrictions.''
|
||||
Я думаю, что работы Столлмана будут стоять на одном уровне с работами Томаса Джефферсона; он довольно ясный писатель, и принципы его прозрачны\ldots Обретёт ли Ричард такое же влияние, как Джефферсон, зависит от того, станут ли через сто лет абстракции, что мы называем \enquote{гражданскими правами}, важнее абстракций, что мы называем \enquote{программным обеспечением} или \enquote{технически наложенными ограничениями}.
|
||||
\end{quote}
|
||||
|
||||
Another element of the Stallman legacy not to be overlooked, Gilmore writes, is the collaborative software-development model pioneered by the GNU Project. Although flawed at times, the model has nevertheless evolved into a standard within the software-development industry. All told, Gilmore says, this collaborative software-development model may end up being even more influential than the GNU Project, the GPL License, or any particular software program developed by Stallman:
|
||||
Гилмор напоминает, что есть ещё одна часть столлмановского наследия, которую ни в коем случае нельзя упускать из виду -- коллективная модель разработки программ, впервые реализованная в рамках проекта GNU. Эта модель, хоть и имеет недостатки, стала стандартом для индустрии разработки ПО. И эта модель, наверное, важнее и влиятельнее, чем проект GNU, лицензия GPL и все программы, разработанные Столлманом.
|
||||
|
||||
\begin{quote}
|
||||
Before the Internet, it was quite hard to collaborate over distance on software, even among teams that know and trust each other. Richard pioneered collaborative development of software, particularly by disorganized volunteers who seldom meet each other. Richard didn't build any of the basic tools for doing this (the TCP protocol, email lists, diff and patch, tar files, RCS or CVS or remote-CVS), but he used the ones that were available to form social groups of programmers who could effectively collaborate.
|
||||
До появления интернета было довольно сложно наладить сотрудничество между удалёнными друг от друга командами разработчиков, даже если эти команды прекрасно знали и доверяли друг другу. Ричард же организовал коллективную разработку программ, в частности -- одиночными добровольцами, которые редко встречались друг с другом. Ричард не создавал инструменты для такой разработки (протокол TCP, почтовые рассылки, утилиты diff и patch, архивы tar, системы контроля версий RCS и CVS), но он использовал весь их потенциал для формирования нового типа социальных групп: коллектива программистов, которые могут работать сообща, невзирая на географию.
|
||||
\end{quote}
|
||||
|
||||
Stallman thinks that evaluation, though positive, misses the point. ``It emphasizes development methods over freedom, which reflects the values of open source rather than free software. If that is how future users look back on the GNU Project, I fear it will lead to a world in which developers maintain users in bondage, and let them aid development occasionally as a reward, but never take the chains off them.''
|
||||
Столлман, впрочем, считает, что эта похвала упускает суть его работы. \enquote{Он подчёркивает, что метод разработки важнее свободы, и это созвучно идеям сторонников открытого кода, но не сторонников свободного ПО. Если будущие поколения будут видеть проект GNU именно в таком свете, то, боюсь, это будет мир, где разработчики держат пользователей в неволе, лишь иногда позволяя им помогать делать работу программистов, не снимая при этом цепей}.
|
||||
|
||||
Lawrence Lessig, Stanford law professor and author of the 2001 book, \textit{The Future of Ideas}, is similarly bullish. Like many legal scholars, Lessig sees the GPL as a major bulwark of the current so-called ``digital commons,'' the vast agglomeration of community-owned software programs, network and telecommunication standards that have triggered the Internet's exponential growth over the last three decades. Rather than connect Stallman with other Internet pioneers, men such as Vannevar Bush, Vinton Cerf, and J. C. R. Licklider who convinced others to see computer technology on a wider scale, Lessig sees Stallman's impact as more personal, introspective, and, ultimately, unique:
|
||||
Лоуренс Лессиг, профессор права Стэнфордского университета и автор книги \textit{Будущее идей}, также оптимистичен. Лессиг и многие его коллеги рассматривают GPL как основной оплот так называемых \enquote{цифровых общин}, как основу огромной агломерации принадлежащих им программ, сетей и стандартов, благодаря которым произошёл взрывной рост интернета. Лессиг не пытается связать Столлмана с такими пионерами интернета, как Ванневар Буш, Винтон Серф и Джозеф Карл Робнетт Ликлайдер, которые убеждали общество смотреть на компьютерные технологии более глобально. Он считает, что влияние Столлмана более лично, самосозерцательно и, наконец, уникально:
|
||||
|
||||
\begin{quote}
|
||||
[Stallman] changed the debate from ``is'' to ``ought.'' He made people see how much was at stake, and he built a device to carry these ideals forward\ldots That said, I don't quite know how to place him in the context of Cerf or Licklider. The innovation is different. It is not just about a certain kind of code, or enabling the Internet. [It's] much more about getting people to see the value in a certain kind of Internet. I don't think there is anyone else in that class, before or after.
|
||||
Столлман сменил тон дискуссий с обсуждения того, что есть, на обсуждение того, что должно быть. Он помог людям увидеть, что на самом деле поставлено на кон, и создал инструмент для продвижения своих идеалов\ldots Поэтому я не знаю, как поместить его в один ряд с Серфом или Ликлайдером. Это новация другого рода. Она заключает в себе не какой-то новый тип кода или создание возможности для появления интернета. Она заключает в себе новое восприятие, благодаря которому люди увидели, что некоторые аспекты интернета таят в себе огромную ценность. Не думаю, что кто-нибудь когда-нибудь делал что-то подобное.
|
||||
\end{quote}
|
||||
|
||||
Not everybody sees the Stallman legacy as set in stone, of course. Eric Raymond, the open source proponent who feels that Stallman's leadership role has diminished significantly since 1996, sees mixed signals when looking into the 2102 crystal ball:
|
||||
Конечно, не все видят наследие Столлмана высеченным в камне. Сторонник открытого кода Эрик Реймонд считает, что лидерская роль Столлмана значительно поблекла с 1996 года, и теперь, глядя в хрустальный шар на 2102 год, видит нечто противоречивое:
|
||||
|
||||
\begin{quote}
|
||||
I think Stallman's artifacts (GPL, Emacs, GCC) will be seen as revolutionary works, as foundation-stones of the information world. I think history will be less kind to some of the theories from which RMS operated, and not kind at all to his personal tendency towards territorial, cult-leader behavior.
|
||||
Я думаю, что созданные Столлманом культурные объекты вроде GPL, Emacs и GCC будут восприниматься как революционные работы, фундамент информационного мира. Но также я думаю, что история будет не столь доброжелательна к некоторым идеям и концепциям, которыми оперирует РМС, и будет совсем недоброжелательна к его личной склонности к территориальному поведению и его замашкам лидера культа.
|
||||
\end{quote}
|
||||
|
||||
As for Stallman himself, he, too, sees mixed signals:
|
||||
Столлман тоже видит некоторую противоречивость в будущем:
|
||||
|
||||
\begin{quote}
|
||||
What history says about the GNU Project, twenty years from now, will depend on who wins the battle of freedom to use public knowledge. If we lose, we will be just a footnote. If we win, it is uncertain whether people will know the role of the GNU operating system -- if they think the system is ``Linux,'' they will build a false picture of what happened and why.
|
||||
То, что история скажет о проекте GNU через двадцать лет, зависит от того, кто победит в битве за свободу использования общественных знаний. Если мы проиграем, мы будем простой сноской. Если победим, то всё равно неясно, будут ли люди понимать роль операционной системы GNU -- если они будут продолжать думать, что пользуются \enquote{Линуксом}, то у них сложится ложная картина о том, что, как и почему происходило.
|
||||
|
||||
But even if we win, what history people learn a hundred years from now is likely to depend on who dominates politically.
|
||||
Но даже если мы победим, то знания и представления людей через сто лет будут зависеть от того, кто в то время будет иметь политическую власть.
|
||||
\end{quote}
|
||||
|
||||
Searching for his own 19th-century historical analogy, Stallman summons the figure of John Brown, the militant abolitionist regarded as a hero on one side of the Mason Dixon line and a madman on the other.
|
||||
Столлман проводит свою историческую аналогию, приведя в пример Джона Брауна, воинствующего аболициониста, которого по одну сторону линии Мейсона-Диксона считали героем, а по другую -- безумцем.
|
||||
|
||||
John Brown's slave revolt never got going, but during his subsequent trial he effectively roused national demand for abolition. During the Civil War, John Brown was a hero; 100 years after, and for much of the 1900s, history textbooks taught that he was crazy. During the era of legal segregation, while bigotry was shameless, the U.S. partly accepted the story that the South wanted to tell about itself, and history textbooks said many untrue things about the Civil War and related events.
|
||||
Восстание Джона Брауна так и не состоялось, но во время судебного разбирательства он фактически мотивировал нацию на отмену рабства. В период Гражданской войны его считали героем. Следующие 100 лет, особенно в начале XX века, учебники истории называли его сумасшедшим. В эпоху законной расовой сегрегации, несмотря на весь её позор, США частично приняли интерпретацию Юга, и в учебники истории попало много неправды о Гражданской войне и связанных с нею событиях.
|
||||
|
||||
Such comparisons document both the self-perceived peripheral nature of Stallman's current work and the binary nature of his current reputation. It's hard to see Stallman's reputation falling to the same level of infamy as Brown's did during the post-Reconstruction period. Stallman, despite his occasional war-like analogies, has done little to inspire violence. Still, it is easy to envision a future in which Stallman's ideas wind up on the ash-heap.\endnote{RMS: Sam Williams' further words here, ``In fashioning the free software cause not not as a mass movement but as a collection of private battles against the forces of proprietary temptation,'' do not fit the facts. Ever since the first announcement of the GNU Project, I have asked the public to support the cause. The free software movement aims to be a mass movement, and the only question is whether it has enough supporters to qualify as ``mass.'' As of 2009, the Free Software Foundation has some 3000 members that pay the hefty dues, and over 20,000 subscribers to its monthly e-mail newsletter.}
|
||||
Такое сравнение показывает, что сам Ричард считает свою текущую работу второстепенной, а свою репутацию -- двойственной. Конечно, трудно представить, чтобы репутация Столлмана была так же опозорена, как репутация Брауна в период после Реконструкции. Ричард, несмотря на его метафоры и аналогии на военную тему, вряд ли сделал что-то, что вдохновило бы людей на насилие. Тем не менее, можно без труда представить себе будущее, в котором идеи Столлмана обратятся в прах. \endnote{РМС: Далее Сэм Вильямс пишет следующее: \enquote{При разработке свободного ПО возникает не массовое движение, а набор небольших коллективов, что противостоят искушениям собственничества}, и это не соответствует действительности. С самого первого объявления о проекте GNU я призываю людей вливаться в наши ряды. Движение за свободное ПО стремится стать массовым, и единственный вопрос здесь -- достаточно ли у него сторонников, чтобы называться \enquote{массовым}. В 2009 году фонд свободного ПО насчитывает более 3000 участников, платящих взносы, и более 20 тысяч подписчиков на ежемесячную новостную рассылку.}
|
||||
|
||||
Then again, it is that very will that may someday prove to be Stallman's greatest lasting legacy. Moglen, a close observer over the last decade, warns those who mistake the Stallman personality as counter-productive or epiphenomenal to the ``artifacts'' of Stallman's life. Without that personality, Moglen says, there would be precious few artifacts to discuss. Says Moglen, a former Supreme Court clerk:
|
||||
С другой стороны, воля Столлмана может сделать его наследие поистине бессмертным. Моглен пристально наблюдал за Ричардом целое десятилетие, и теперь возражает всем, кто считает личность Столлмана контрпродуктивной, а созданные им культурные объекты -- чем-то побочным. Моглен говорит, что без этой личности никаких таких культурных объектов не было бы вообще. Вот что говорит он, вспоминая свою работу секретарём Верховного суда:
|
||||
|
||||
\begin{quote}
|
||||
Look, the greatest man I ever worked for was Thurgood Marshall. I knew what made him a great man. I knew why he had been able to change the world in his possible way. I would be going out on a limb a little bit if I were to make a comparison, because they could not be more different: Thurgood Marshall was a man in society, representing an outcast society to the society that enclosed it, but still a man in society. His skill was social skills. But he was all of a piece, too. Different as they were in every other respect, the person I now most compare him to in that sense -- of a piece, compact, made of the substance that makes stars, all the way through -- is Stallman.
|
||||
Слушай, величайшим человеком, на которого я когда-либо работал, был Тергуд Маршалл, судья Верховного суда. Я знаю, как он стал великим человеком. Я знаю, как ему удалось изменить мир. Сравнивать его со Столлманом было бы рискованно, потому что невозможно себе представить более разных людей: Тергуд Маршалл был очень социальным человеком, пусть и среди изгоев, но всё-таки социальным. Его талантом было жить в обществе. Но он тоже был законченным и самодостаточным. Столлман отличается от него во всех отношениях, кроме одного -- он такой же законченный и самодостаточный, скроенный из звёздного вещества.
|
||||
\end{quote}
|
||||
|
||||
In an effort to drive that image home, Moglen reflects on a shared moment in the spring of 2000. The success of the VA Linux IPO was still resonating in the business media, and a half dozen issues related to free software were swimming through the news. Surrounded by a swirling hurricane of issues and stories each begging for comment, Moglen recalls sitting down for lunch with Stallman and feeling like a castaway dropped into the eye of the storm. For the next hour, he says, the conversation calmly revolved around a single topic: strengthening the GPL.
|
||||
Пытаясь развернуть этот образ, Моглен вспоминает весну 2000 года. Биржевой успех VA Linux всё ещё будоражит деловую прессу, и связанные со свободным ПО темы всё ещё плавают в новостях. Вокруг бушует ураган проблем и историй, каждую из которых можно обсуждать бесконечно, но Моглен садится обедать со Столлманом и ощущает спокойствие, словно в глазу урагана. Целый час они обсуждают одну тему: укрепление GPL.
|
||||
|
||||
``We were sitting there talking about what we were going to do about some problems in Eastern Europe and what we were going to do when the problem of the ownership of content began to threaten free software,'' Moglen recalls. ``As we were talking, I briefly thought about how we must have looked to people passing by. Here we are, these two little bearded anarchists, plotting and planning the next steps. And, of course, Richard is plucking the knots from his hair and dropping them in the soup and behaving in his usual way. Anybody listening in on our conversation would have thought we were crazy, but I knew: I knew the revolution's right here at this table. This is what's making it happen. And this man is the person making it happen.''
|
||||
\enquote{Мы сидим и говорим о проблемах в Восточной Европе, о проблемах владения данными, которые начали угрожать свободному ПО, -- вспоминает Моглен, -- и у меня возникает сторонняя мысль: кем мы выглядим сейчас в глазах окружающих? Сидят два маленьких бородатых анархиста и что-то планируют. Ричард, конечно, вытаскивает колтуны из волос и бросает их в суп, и вообще ведёт себя как обычно. Любой, кто слышит разговор, думает, что мы сумасшедшие. Но я-то знаю, что вот здесь, за этим столом, творится революция. И этот человек -- тот, кто её делает, и тот, кто сделал её возможной}.
|
||||
|
||||
Moglen says that moment, more than any other, drove home the elemental simplicity of the Stallman style.
|
||||
Этот момент дал лучшее понимание простоты Столлмана.
|
||||
|
||||
``It was funny,'' recalls Moglen. ``I said to him, `Richard, you know, you and I are the two guys who didn't make any money out of this revolution.' And then I paid for the lunch, because I knew he didn't have the money to pay for it.''\endnote{RMS: I never refuse to let people treat me to a meal, since my pride is not based on picking up the check. But I surely did have the money to pay for lunch. My income, which comes from around half the speeches I give, is much less than a law professor's salary, but I'm not poor.}
|
||||
\enquote{Забавно, -- продолжает Моглен, -- я говорю ему: \enquote{Знаешь, Ричард, мы с тобой, наверное, единственные парни, которые нисколько не заработали на этой революции}. А потом вытаскиваю кошелёк и плачу за обед, потому что знаю, что у него денег нет}.\endnote{РМС: Я никогда не отказываюсь от того, чтобы люди оплатили за меня обед, потому что моё достоинство не базируется на собирании чеков. Но я уверен, что деньги на обед у меня тогда были. Конечно, мой доход, половину которого составляют выступления, намного меньше зарплаты профессора права, но я не бедный человек.}
|
||||
|
||||
\theendnotes
|
||||
\setcounter{endnote}{0}
|
||||
|
26
colophon.tex
26
colophon.tex
@ -1,26 +0,0 @@
|
||||
%% Copyright (c) 2002, 2010 Sam Williams
|
||||
%% Copyright (c) 2010 Richard M. Stallman
|
||||
%% Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
|
||||
%% document under the terms of the GNU Free Documentation License,
|
||||
%% Version 1.3 or any later version published by the Free Software
|
||||
%% Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and
|
||||
%% no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the
|
||||
%% file called ``gfdl.tex''.
|
||||
|
||||
|
||||
\chapter*{Colophon}
|
||||
|
||||
The front and back covers of this book were designed and produced by
|
||||
Rob Myers using Inkscape, the free software vector graphics program.
|
||||
Jeanne Rasata also contributed to the cover design.
|
||||
|
||||
The typsetting was done by John Sullivan at the Free Software
|
||||
Foundation using \LaTeX, GNU Emacs, Evince, and the GNU Image
|
||||
Manipulation Program (GIMP). The primary font is 10-point Computer
|
||||
Modern.
|
||||
|
||||
Digital versions of the book, including the \LaTeX\- source code, are
|
||||
available at \url{http://www.fsf.org/faif}. Improvements are welcome,
|
||||
and can be sent to \url{sales@gnu.org}.
|
||||
|
||||
|
@ -1,26 +1,37 @@
|
||||
\noindent This is \textit{Free as in Freedom 2.0: Richard Stallman and
|
||||
the Free Software Revolution}, a revision of \textit{Free as in
|
||||
Freedom: Richard Stallman's Crusade for Free Software}.
|
||||
\thispagestyle{plain}
|
||||
|
||||
\noindent Это \enquote{Ричард Столлман и революция свободного программного обеспечения} -- русский перевод книги \textit{Free as in Freedom 2.0: Richard Stallman and the Free Software Revolution}, исправленной версии \textit{Free as in Freedom: Richard Stallman's Crusade for Free Software}.
|
||||
|
||||
\bigskip
|
||||
|
||||
\noindent Copyright \copyright{} 2002, 2010 Sam Williams\\
|
||||
Copyright \copyright{} 2010 Richard M. Stallman\\
|
||||
Permission is granted to copy, distribute and/or modify
|
||||
this document under the terms of the GNU Free Documentation License,
|
||||
Version 1.3 or any later version published by the Free Software
|
||||
Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no
|
||||
Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section
|
||||
entitled ``GNU Free Documentation License.''
|
||||
\noindent \copyright{} Сэм Вильямс, 2002, 2010\\
|
||||
\copyright{} Ричард М. Столлман, 2010\\
|
||||
|
||||
Разрешается копировать, раздавать и/или редактировать эту книгу в соответствии с условиями лицензии свободной документации GNU или GNU FDL версии 1.3 или более поздних версий, опубликованных фондом свободного ПО -- без неизменяемых разделов и текста на обложке. Текст лицензии находится в приложении под названием \enquote{Лицензия GNU для свободно используемой документации}.
|
||||
|
||||
\bigskip
|
||||
|
||||
\noindent Published by the Free Software Foundation\\
|
||||
51 Franklin St., Fifth Floor\\
|
||||
Boston, MA 02110-1335\\
|
||||
USA\\
|
||||
\noindent Опубликовано фондом свободного ПО\\
|
||||
Франклин-стрит 51 , этаж 5\\
|
||||
Бостон, Массачусетс 02110-1335\\
|
||||
США\\
|
||||
ISBN: 9780983159216\\
|
||||
|
||||
\bigskip
|
||||
|
||||
\noindent The cover photograph of Richard Stallman is by Peter Hinely. The PDP-10 photograph in Chapter 7 is by Rodney Brooks. The photograph of St. IGNUcius in Chapter 8 is by Stian Eikeland.
|
||||
\noindent Автор фотографии PDP-10 в главе 7 -- Родни Брукс. В образе святителя ИГНУциуса Ричарда Столлмана в главе 8 сфотографировал Стиан Эйкеланн.
|
||||
|
||||
\bigskip
|
||||
|
||||
Перевод на русский язык и вёрстку выполняли\endnote{Список сформирован автоматически на основе git log.} \input{translators}
|
||||
|
||||
Исходный код доступен в репозитории
|
||||
\href{https://code.dumpstack.io/etc/free-as-in-freedom-v2-ru}{code.dumpstack.io/etc/free-as-in-freedom-v2-ru}.
|
||||
|
||||
Если вы заметили опечатки либо неточности -- отправляйте исправления по адресу
|
||||
\href{mailto:patch@dumpstack.io}{patch@dumpstack.io}.
|
||||
|
||||
Перевод версии \input{build-ver} сборка от \input{build-time}
|
||||
|
||||
\theendnotes
|
||||
\setcounter{endnote}{0}
|
||||
|
178
epilogue.tex
178
epilogue.tex
@ -7,186 +7,184 @@
|
||||
%% file called ``gfdl.tex''.
|
||||
|
||||
|
||||
\chapter{Epilogue from Sam Williams: Crushing Loneliness}
|
||||
\chaptermark{Epilogue: Crushing Loneliness}
|
||||
\chapter{Эпилог от Сэма Вильямса: Сокрушительное одиночество}
|
||||
\chaptermark{Эпилог: Сокрушительное одиночество}
|
||||
|
||||
[RMS: Because this chapter is so personally from Sam Williams, I have indicated all changes to the text with square brackets or ellipses, and I have made such changes only to clear up technical or legal points, and to remove passages that I found to be hostile and devoid of information. I have also added notes labeled `RMS:' to respond to certain points. Williams has also changed the text of this chapter; changes made by Williams are not explicitly indicated.]
|
||||
[РМС: Поскольку глава написана лично Сэмом Вильямсом, я внёс в неё ряд правок, помеченных буквами РМС или просто квадратными скобками. Они проясняют юридические и технические моменты. Также я удалил несколько откровенно враждебных и неинформативных фрагментов. Ещё я добавил несколько примечаний, чтобы ответить на кое-какие вопросы. Вильямс тоже добавлял некоторые правки, но они никак не отмечены в тексте.]
|
||||
|
||||
Writing the biography of a living person is a bit like producing a play. The drama in front of the curtain often pales in comparison to the drama backstage.
|
||||
Писать биографию живого человека -- всё равно что ставить пьесу. Действие, что разворачивается на сцене, не идёт ни в какое сравнение с драмой, что закипает за кулисами.
|
||||
|
||||
In \textit{The Autobiography of Malcolm X}, Alex Haley gives readers a rare glimpse of that backstage drama. Stepping out of the ghostwriter role, Haley delivers the book's epilogue in his own voice. The epilogue explains how a freelance reporter originally dismissed as a ``tool'' and ``spy'' by the Nation of Islam spokesperson managed to work through personal and political barriers to get Malcolm X's life story on paper.
|
||||
В книге \enquote{Автобиография Малкольма Икса} Алекс Хейли даёт читателю редкую возможность погрузиться в эту закулисную драму. Выйдя из роли призрака-повествователя, Хейли зачитывает эпилог книги собственным голосом. Эпилог этот объясняет, как внештатный репортёр, которого \enquote{Нация ислама} поначалу называла \enquote{инструментом} и \enquote{шпионом}, сумел пробиться сквозь личные и политические барьеры, чтобы изложить на бумаге историю Малкольма Икса.
|
||||
|
||||
While I hesitate to compare this book with \textit{The Autobiography of Malcolm X}, I do owe a debt of gratitude to Haley for his candid epilogue. Over the last 12 months, it has served as a sort of instruction manual on how to deal with a biographical subject who has built an entire career on being disagreeable. [RMS: I have built my career on saying no to things others accept without much question, but if I sometimes seem or am disagreeable, it is not through specific intention.] From the outset, I envisioned closing this biography with a similar epilogue, both as an homage to Haley and as a way to let readers know how this book came to be.
|
||||
Я не решаюсь сравнивать свою книгу с \enquote{Автобиографией Малкольма Икса}, но я очень благодарен Хейли за его пример откровенного эпилога. Целый год он служил своего рода инструкцией к тому, как справляться с героем биографии, который целую карьеру построил на несоглашательстве. [РМС: Я построил свою карьеру на отрицании вещей, которые у других людей даже не вызывали вопросов, но если я иногда выгляжу или на самом деле являюсь нонконформистом, то это не намеренная самоцель, а лишь следствие.] С самого начала я собирался завершить свою книгу таким же образом, чтобы выразить уважение Хейли и дать читателям понять, как появилась эта книга.
|
||||
|
||||
The story behind this story starts in an Oakland apartment, winding its way through the various locales mentioned in the book -- Silicon Valley, Maui, Boston, and Cambridge. Ultimately, however, it is a tale of two cities: New York, New York, the book-publishing capital of the world, and Sebastopol, California, the book-publishing capital of Sonoma County.
|
||||
Итак, история эта начинается в оклендских апартаментах и проходит через Кремниевую долину, Мауи, Бостон и Кембридж. В конечном счёте эта история связывает два города: книжную столицу мира Нью-Йорк, и книжную столицу округа Сонома -- калифорнийский Севастополь.
|
||||
|
||||
The story starts in April, 2000. At the time, I was writing stories for the ill-fated web site BeOpen.com. One of my first assignments was a phone interview with Richard M. Stallman. The interview went well, so well that Slashdot (\url{http://www.slashdot.org}), the popular ``news for nerds'' site owned by VA Software, Inc. (formerly VA Linux Systems and before that, VA Research), gave it a link in its daily list of feature stories. Within hours, the web servers at BeOpen were heating up as readers clicked over to the site.
|
||||
Апрель 2000 года, я пишу статьи для злополучного сайта BeOpen.com. В числе моих первых заданий -- взять по телефону интервью у Ричарда Мэттью Столлмана. Интервью проходит хорошо, настолько хорошо, что Slashdot (\url{http://www.slashdot.org}), популярнейший \enquote{новостной ресурс для гиков}, размещает у себя ссылку на него. Через пару часов серверы BeOpen взвыли от нагрузки -- на сайт повалила публика.
|
||||
|
||||
For all intents and purposes, the story should have ended there. Three months after the interview, while attending the O'Reilly Open Source Conference in Monterey, California, I received the following email message from Tracy Pattison, foreign-rights manager at a large New York publishing house:
|
||||
Кажется, что на этом история и должна закончиться. Однако 3 месяца спустя, в городе Монтерей, куда я приехал на O'Reilly Open Source Conference, я получаю электронное письмо от Трейси Паттисон, менеджера по внешним делам крупного нью-йоркского издательства:
|
||||
|
||||
\begin{quote}
|
||||
To: \url{sam@BeOpen.com}\\Subject: RMS Interview\\Date: Mon, 10 Jul 2000 15:56:37 -0400
|
||||
Кому: \url{sam@BeOpen.com}\\Тема: Интервью с РМС\\Когда: понедельник, 10 июля 2000 года 15:56:37 -0400
|
||||
|
||||
Dear Mr. Williams,
|
||||
Уважаемый господин Вильямс!
|
||||
|
||||
I read your interview with Richard Stallman on BeOpen with great interest. I've been intrigued by RMS and his work for some time now and was delighted to find your piece which I really think you did a great job of capturing some of the spirit of what Stallman is trying to do with GNU-Linux and the Free Software Foundation.
|
||||
Я с огромным интересом читаю Ваше интервью, взятое у Ричарда Столлмана для BeOpen. Я вообще интересуюсь РМС и его работой, так что была рада найти Ваш текст. Думаю, у Вас отлично получилось ухватить и передать тот дух, которым пронизано всё, что Столлман пытается делать для GNU-Linux и фонда свободного ПО.
|
||||
|
||||
What I'd love to do, however, is read more - and I don't think I'm alone. Do you think there is more information and/or sources out there to expand and update your interview and adapt it into more of a profile of Stallman? Perhaps including some more anecdotal information about his personality and background that might really interest and enlighten readers outside the more hardcore programming scene?
|
||||
Однако мне хотелось бы почитать про это куда больше, и думаю, я в этом желании не одинока. Как Вы считаете, можно ли найти больше информации и/или её источников, чтобы обновить и расширить Ваше интервью, рассказать больше о личности Столлмана? Может быть, рассказать побольше о его жизни, чтобы заинтересовать и просветить людей вне узкого круга хакеров и программистов?
|
||||
\end{quote}
|
||||
|
||||
Tracy ended the email with a request that I give her a call to discuss the idea further. I did just that. Tracy told me her company was launching a new electronic book line, and it wanted stories that appealed to an early-adopter audience. The e-book format was 30,000 words, about 100 pages, and she had pitched her bosses on the idea of profiling a major figure in the hacker community. Her bosses liked the idea, and in the process of searching for interesting people to profile, she had come across my BeOpen interview with Stallman. Hence her email to me.
|
||||
В конце письма -- просьба позвонить для дальнейшего обсуждения идеи. Я, конечно, звоню. Трейси рассказывает мне, что её компания запускает новую линейку электронных книг, и ей нужны интересные истории, которые понравятся тестовой аудитории. Формат электронной книги включает в себя 30 тысяч слов на 100 листах, и Трейси подумала, что этого достаточно для жизнеописания какой-нибудь крупной фигуры хакерского сообщества. Её начальству понравилась эта идея, так что она стала подыскивать подходящие кандидатуры, и наткнулась на моё интервью. После чего тут же написала мне.
|
||||
|
||||
That's when Tracy asked me: would I be willing to expand the interview into a full-length feature profile?
|
||||
Трейси спрашивает меня, хочу ли я заняться написанием полноценной биографии.
|
||||
|
||||
My answer was instant: yes. Before accepting it, Tracy suggested I put together a story proposal she could show her superiors. Two days later, I sent her a polished proposal. A week later, Tracy sent me a follow up email. Her bosses had given it the green light.
|
||||
В тот же миг я отвечаю утвердительно. Трейси предлагает мне составить синопсис, который можно будет показать её начальству. Через пару дней я высылаю ей текст. Ещё спустя неделю Трейси пишет, что начальство даёт зелёный свет.
|
||||
|
||||
I have to admit, getting Stallman to participate in an e-book project was an afterthought on my part. As a reporter who covered the open source beat, I knew Stallman was a stickler. I'd already received a half dozen emails at that point upbraiding me for the use of ``Linux'' instead of ``GNU/Linux.''
|
||||
Должен признать, идея привлечь Столлмана к работе над книгой пришла ко мне далеко не сразу. Мне довелось освещать зарождение движения открытого кода, и тогда я познакомился со столлмановской одержимостью, получив с десяток электронных писем, упрекающих меня за использование названия \enquote{Linux} вместо \enquote{GNU/Linux}.
|
||||
|
||||
Then again, I also knew Stallman was looking for ways to get his message out to the general public. Perhaps if I presented the project to him that way, he would be more receptive. If not, I could always rely upon the copious amounts of documents, interviews, and recorded online conversations Stallman had left lying around the Internet and do an unauthorized biography.
|
||||
С другой стороны, я понимал, как Столлман жаждет донести свои идеи до широкой публики. Наверное, предложи я ему участвовать с этой целью, он был бы куда покладистее. Если же нет, то я всегда мог положиться на прорву документов, интервью, записей онлайн-дискуссий, которые Столлман щедро оставляет в интернете. Собрать из этого материала неофициальную биографию нетрудно.
|
||||
|
||||
During my research, I came across an essay titled ``Freedom -- Or Copyright?'' Written by Stallman and published in the June, 2000, edition of the MIT \textit{Technology Review}, the essay blasted e-books for an assortment of software sins. Not only did readers have to use proprietary software programs to read them, Stallman lamented, but the methods used to prevent unauthorized copying were overly harsh. Instead of downloading a transferable HTML or PDF file, readers downloaded an encrypted file. In essence, purchasing an e-book meant purchasing a nontransferable key to unscramble the encrypted content. Any attempt to open a book's content without an authorized key constituted a criminal violation of the Digital Millennium Copyright Act, the 1998 law designed to bolster copyright enforcement on the Internet. Similar penalties held for readers who converted a book's content into an open file format, even if their only intention was to read the book on a different computer in their home. Unlike a normal book, the reader no longer held the right to lend, copy, or resell an e-book. They only had the right to read it on an authorized machine, warned Stallman:
|
||||
Начав собирать материал, я натолкнулся на эссе \enquote{Свобода или авторское право?}, которую Столлман опубликовал в журнале МТИ \textit{Technology Review} за июнь 2000 года. Эссе называет электронные книги одним из рассадников \enquote{грехов} программного обеспечения. В нём Столлман сетует, что для чтения таких книг людям приходится использовать собственнические программы, а защита от несанкционированного копирования реализуется очень жёсткими методами. Читатели не загружают обычный файл HTML или PDF, вместо этого они получают зашифрованный файл, для которого нужно купить уникальный ключ расшифровки. Любая попытка открыть зашифрованный файл без ключа трактуется Законом об авторском праве в цифровую эпоху как уголовное преступление. Таким же преступлением считается преобразование файла в открытый формат, даже если читатель делает это только для себя. Читатель не имеет права одолжить, скопировать или подарить электронную книгу, как это люди делают с обычными бумажными книжками. Они имеют право читать её только на авторизованном устройстве, говорит Столлман:
|
||||
|
||||
\begin{quote}
|
||||
We still have the same old freedoms in using paper books. But if e-books replace printed books, that exception will do little good. With ``electronic ink,'' which makes it possible to download new text onto an apparently printed piece of paper, even newspapers could become ephemeral. Imagine: no more used book stores; no more lending a book to your friend; no more borrowing one from the public library -- no more ``leaks'' that might give someone a chance to read without paying. (And judging from the ads for Microsoft Reader, no more anonymous purchasing of books either.) This is the world publishers have in mind for us.\endnote{See ``Freedom -- Or Copyright?'' (May, 2000), \url{http://www.technologyreview.com/articles/stallman0500.asp}.}
|
||||
В использовании бумажных книг мы всё ещё свободны. Но толку от этого будет мало, если электронные книги их вытеснят. Благодаря \enquote{электронным чернилам} можно будет загружать всё новый и новый текст на один и тот же лист бумаги, так что даже газеты могут уйти в прошлое. Только представьте: больше нет магазинов подержанных книг; вы больше не можете одолжить у друга книгу почитать; больше нельзя взять книгу в общественной библиотеке -- никаких больше \enquote{утечек}, дающих возможность читать бесплатно. (И, судя по Microsoft Reader, больше никаких анонимных покупок книг). Именно такой мир издатели готовят для нас. \endnote{\enquote{Freedom -- Or Copyright?} (May, 2000), \url{http://www.technologyreview.com/articles/stallman0500.asp}.}
|
||||
\end{quote}
|
||||
|
||||
Needless to say, the essay caused some concern. Neither Tracy nor I had discussed the software her company would use nor had we discussed the type of copyright [license] that would govern the e-book's usage. I mentioned the \textit{Technology Review} article and asked if she could give me information on her company's e-book policies. Tracy promised to get back to me.
|
||||
Не стоит и говорить о том, как эссе меня обеспокоило. Я ведь никогда не обсуждал с Трейси, какое ПО и какую лицензию её компания будет использовать для будущей электронной книги. Упомянув статью в \textit{Technology Review}, я прошу её рассказать мне о политике компании в отношении электронных книг. Трейси обещает скоро ответить мне.
|
||||
|
||||
Eager to get started, I decided to call Stallman anyway and mention the book idea to him. When I did, he expressed immediate interest and immediate concern. ``Did you read my essay on e-books?'' he asked.
|
||||
Не желая сидеть без дела, я звоню Столлману и рассказываю ему о будущей книге. Ричард сильно заинтересован, но и обеспокоен тоже. \enquote{Вы читали моё эссе об электронных книгах?} -- спрашивает он.
|
||||
|
||||
When I told him, yes, I had read the essay and was waiting to hear back from the publisher, Stallman laid out two conditions: he didn't want to lend support to an e-book licensing mechanism he fundamentally opposed, and he didn't want to come off as lending support. ``I don't want to participate in anything that makes me look like a hypocrite,'' he said.
|
||||
Я отвечаю: да, прочитал, и теперь жду ответа от издателя. Ричард выдвигает 2 условия: во-первых, он не хочет поддерживать механизм лицензирования электронных книг, против которого выступает в принципе, во-вторых -- не хочет торговать лицом. \enquote{Я не хочу участвовать в чём-то, что выставило бы меня лицемером}, -- говорит он.
|
||||
|
||||
For Stallman, the software issue was secondary to the copyright issue. He said he was willing to ignore whatever software the publisher or its third-party vendors employed just so long as the company specified within the copyright that readers were free to make and distribute verbatim copies of the e-book's content. Stallman pointed to Stephen King's \textit{The Plant} as a possible model. In June, 2000, King announced on his official web site that he was self-publishing \textit{The Plant} in serial form. According to the announcement, the book's total cost would be \$13, spread out over a series of \$1 installments. As long as at least 75\% of the readers paid for each chapter, King promised to continue releasing new installments. By August, the plan seemed to be working, as King had published the first two chapters with a third on the way.
|
||||
Для Столлмана проблемы с софтом не так важны, как проблемы с авторским правом. Он говорит, что готов смотреть сквозь пальцы на любое несвободное ПО, которое использует издатель или его партнёры, если только издатель разрешит свободно копировать будущую книгу. В качестве возможного примера Ричард приводит \enquote{Плющ} Стивена Кинга. В июне 2000 года Кинг на своём официальном сайте объявил, что начнёт самостоятельно публиковать книгу по частям, и будет продолжать писать её, пока как минимум 75\% читателей будут платить взносы по \$1 каждый. План сработал: к августу Кинг опубликовал две части и принялся за третью.
|
||||
|
||||
``I'd be willing to accept something like that,'' Stallman said. ``As long as it also permitted verbatim copying.'' [RMS: As I recall, I also raised the issue of encryption; the text two paragraphs further down confirms this. I would not have agreed to publish the book in a way that \textit{required} a nonfree program to read it.]
|
||||
\enquote{Я готов принять какую-нибудь такую схему, -- говорит Столлман, -- если это не помешает свободному копированию}. [РМС: Насколько я помню, я также поднял вопрос о шифровании, на это указывает и дальнейший текст. Я бы не согласился опубликовать книгу в таком виде, чтобы для её чтения была \textit{необходима} несвободная программа.]
|
||||
|
||||
I forwarded the information to Tracy. Feeling confident that she and I might be able to work out an equitable arrangement, I called up Stallman and set up the first interview for the book. Stallman agreed to the interview without making a second inquiry into the status issue. Shortly after the first interview, I raced to set up a second interview (this one in Kihei), squeezing it in before Stallman headed off on a 14-day vacation to Tahiti. [RMS: That was not a pure vacation; I gave a speech there too.]
|
||||
Конечно, я передаю все его слова Трейси. Чувствуя, что мы без труда придём к справедливому соглашению, я снова звоню Столлману и назначаю первое интервью для книги. Ричард соглашается, не поднимая снова тему о правовых вопросах. Вскоре после первого интервью я спешу назначить и второе, стараясь втиснуть его перед отъездом Столлмана в двухнедельный отпуск на Таити. [РМС: Это был не совсем отпуск, я там тоже выступил с речью.]
|
||||
|
||||
It was during Stallman's vacation that the bad news came from Tracy. Her company's legal department didn't want to adjust its [license] notice on the e-books. Readers who wanted to make their books transferable would [first have to crack the encryption code, to be able to convert the book to a free, public format such as HTML. This would be illegal and they might face criminal penalties.]
|
||||
И уже когда Ричард отдыхает на Таити, от Трейси приходят плохие новости: юридический отдел её компании отказывается менять лицензионное соглашение для будущей электронной книги. Если читатели захотят сделать книгу переносимой, им придётся [сначала взломать шифрование, чтобы перевести книгу в свободный формат вроде HTML. Конечно, это незаконно и может повлечь уголовную ответственность.]
|
||||
|
||||
With two fresh interviews under my belt, I didn't see any way to write the book without resorting to the new material. I quickly set up a trip to New York to meet with my agent and with Tracy to see if there was a compromise solution.
|
||||
У меня на руках только два свежих интервью, и для книги мне нужно куда больше нового материала. Так что я тут же вылетаю в Нью-Йорк, чтобы встретиться со своим агентом и с Трейси -- попытаться найти какой-нибудь компромисс.
|
||||
|
||||
When I flew to New York, I met my agent, Henning Guttman. It was our first face-to-face meeting, and Henning seemed pessimistic about our chances of forcing a compromise, at least on the publisher's end. The large, established publishing houses already viewed the e-book format with enough suspicion and weren't in the mood to experiment with copyright language that made it easier for readers to avoid payment. As an agent who specialized in technology books, however, Henning was intrigued by the novel nature of my predicament. I told him about the two interviews I'd already gathered and the promise not to publish the book in a way that made Stallman ``look like a hypocrite.'' Agreeing that I was in an ethical bind, Henning suggested we make that our negotiating point.
|
||||
Сначала я встречаюсь со своим агентом, Хеннингом Гуттманом -- впервые в жизни. Он преисполнен пессимизма в отношении возможности компромисса, по крайней мере, со стороны издателя. К этому времени крупные издательства уже смотрят с подозрением на электронный формат, и нисколько не желают экспериментировать с лицензионными соглашениями, чтобы не дать потребителям шансов читать бесплатно. Хеннинг специализируется на технической литературе, и его интригует характер моего затруднительного положения. Я рассказываю ему о двух уже взятых интервью и о том, как пообещал не публиковать книгу на таких условиях, чтобы Столлман стал \enquote{выглядеть лицемером}. Хеннинг соглашается, что я теперь связан этическими обязательствами, и предлагает выставить это нашей позицией в переговорах.
|
||||
|
||||
Barring that, Henning said, we could always take the carrot-and-stick approach. The carrot would be the publicity that came with publishing an e-book that honored the hacker community's internal ethics. The stick would be the risks associated with publishing an e-book that didn't. Nine months before Dmitry Sklyarov became an Internet \textit{cause célèbre}, we knew it was only a matter of time before an enterprising programmer revealed how to hack e-books. We also knew that a major publishing house releasing an [encrypted] e-book on Richard M. Stallman was the software equivalent of putting ``Steal This E-Book'' on the cover.
|
||||
Если это не сработает, говорит Хеннинг, мы всегда можем прибегнуть к методу кнута и пряника. Пряником будет реклама, которую получит издательство при публикации электронной книги, уважающей этические принципы хакерского сообщества. Кнутом будут риски, сопровождающие публикацию книги, которая не уважает эти принципы. Дмитрий Скляров станет интернет-знаменитостью только через 9 месяцев, но мы уже знаем, что взлом защищённой электронной книги каким-нибудь предприимчивым программистом это лишь вопрос времени. Мы также понимаем, что опубликовать зашифрованную электронную книгу о Ричарде Столлмане это всё равно что написать на её обложке \enquote{Взломай меня}.
|
||||
|
||||
After my meeting with Henning, I called Stallman. Hoping to make the carrot more enticing, I discussed a number of potential compromises. What if the publisher released the book's content under a [dual] license, something similar to what Sun Microsystems had done with OpenOffice, the free software desktop applications suite? The publisher could then release DRM-restricted\endnote{RMS: Williams wrote ``commercial'' here, but that is a misnomer, since it means ``connected with business.'' All these versions would be commercial if a company published them.} versions of the e-book under [its usual] format, taking advantage of all the bells and whistles that went with the e-book software, while releasing the copyable version under a less aesthetically pleasing HTML format.
|
||||
После встречи с Хеннингом я звоню Столлману. Надеясь сделать пряник как можно слаще, я обсуждаю с ним несколько возможных компромиссов. Что если издатель выпустит книгу под [двойной] лицензией, как сделала компания Sun Microsystems со своим пакетом OpenOffice? Ведь издатель мог бы опубликовать защищённую DRM \endnote{РМС: Вильямс тут пишет \enquote{коммерческую}, что не совсем верно, потому что это слово означает \enquote{связанную с бизнесом}, но ведь любая книга, выпущенная компанией -- коммерческая.} версию электронной книги со всеми [присущими ей] преимуществами, и вместе с нею -- свободно копируемую HTML-версию в менее эстетичном виде.
|
||||
|
||||
Stallman told me he didn't mind the [dual-license] idea, but he did dislike the idea of making the freely copyable version inferior to the restricted version. Besides, he said [on second thought, this case was different precisely because he had] a way to control the outcome. He could refuse to cooperate.
|
||||
Ричард отвечает, что не возражает против [двойного лицензирования], но ему не нравится идея об ухудшении или ограничении свободно копируемой версии. Кроме того, по его словам, [это совсем другой случай, хотя бы потому, что тут он может] контролировать результат. Например, отказавшись сотрудничать.
|
||||
|
||||
[RMS: The question was whether it would be wrong for me to agree to the restricted version. I can endorse the free version of Sun's OpenOffice, because it is free software and much better than nothing, while at the same time I reject the nonfree version. There is no self-contradiction here, because Sun didn't need or ask my approval for the non-free version; I was not responsible for its existence. In this case, if I had said yes to the non-freely-copyable version, the onus would fall on me.]
|
||||
[РМС: Дело в том, что для меня неправильно было бы согласиться на ограниченную версию. Я могу одобрить свободную версию OpenOffice, потому что свободная версия наряду с несвободной это лучше чем ничего, при этом несвободную версию я отвергаю. Здесь нет никакого противоречия с моими принципами, потому что Sun не спрашивала у меня одобрения для несвободной версии, и я не несу ответственности за её существование. Но если бы я согласился с ограниченной несвободной версией книги, ответственность за это легла бы уже на меня.]
|
||||
|
||||
I made a few more suggestions with little effect. About the only thing I could get out of Stallman was a concession [RMS: i.e., a further compromise] that the e-book's [license] restrict all forms of file sharing to ``noncommercial redistribution.''
|
||||
Я предлагаю ещё несколько вариантов, но толку от этого немного. Я добился от Ричарда только одной уступки [РМС: То есть, одного компромисса]: лицензия электронной книги ограничит все формы раздачи одним только \enquote{распространением с некоммерческими целями}.
|
||||
|
||||
Before I signed off, Stallman suggested I tell the publisher that I'd promised Stallman that the work would be [freely sharable]. I told Stallman I couldn't agree to that statement [RMS: though it was true, since he had accepted my conditions at the outset] but that I did view the book as unfinishable without his cooperation. Seemingly satisfied, Stallman hung up with his usual sign-off line: ``Happy hacking.''
|
||||
В конце разговора Столлман предлагает мне сообщить издателю о моём обещании, что книга будет [раздаваться свободно]. Я отвечаю, что не могу на это пойти [РМС: хотя, вообще-то, в самом начале он согласился на мои условия], но говорю, что без сотрудничества с ним книги не будет. Ричард, видимо, удовлетворён этим -- он говорит на прощание своё фирменное: \enquote{Удачного хакерства} и кладёт трубку.
|
||||
|
||||
Henning and I met with Tracy the next day. Tracy said her company was willing to publish copyable excerpts in a unencrypted format but would limit the excerpts to 500 words. Henning informed her that this wouldn't be enough for me to get around my ethical obligation to Stallman. Tracy mentioned her own company's contractual obligation to online vendors such as Amazon.com. Even if the company decided to open up its e-book content this one time, it faced the risk of its partners calling it a breach of contract. Barring a change of heart in the executive suite or on the part of Stallman, the decision was up to me. I could use the interviews and go against my earlier agreement with Stallman, or I could plead journalistic ethics and back out of the verbal agreement to do the book.
|
||||
На следующий день я вместе с Хеннингом иду на встречу с Трейси. Она сообщает \enquote{радостную} весть: издатель разрешает копировать фрагменты текста, но длиной не более 500 слов. Хеннинг отвечает, что этого явно недостаточно для того, чтобы выполнить мои этические обязательства перед Столлманом. На это Трейси говорит, что её компания сама связана определёнными обязательствами перед онлайн-продавцами вроде Amazon. Если издатель разрешит полностью копировать книгу, он наверняка получит массу исков от своих партнёров. Тут уж остаётся надеяться на душевный порыв целой индустрии. Или на то, что Столлман вдруг поступится своими принципами. Или же мне самому придётся как-то выпутываться из положения. Например, нарушить свои договорённости со Столлманом и выжать максимум из уже полученных интервью, либо вообще забыть об этой книге, нарушив устную договорённость с Трейси -- в этом случае, впрочем, совесть можно сохранить чистой, сославшись на журналистскую этику.
|
||||
|
||||
Following the meeting, my agent and I relocated to a pub on Third Ave. I used his cell phone to call Stallman, leaving a message when nobody answered. Henning left for a moment, giving me time to collect my thoughts. When he returned, he was holding up the cell phone.
|
||||
Встреча закончена, мы с агентом едем в бар на Третьей авеню. Я звоню Столлману с мобильника Хеннинга, но никто не отвечает, так что я оставляю ему сообщение. Потом Хеннинг куда-то уходит, давая мне время собраться с мыслями, но скоро возвращается и протягивает мне телефон.
|
||||
|
||||
``It's Stallman,'' Henning said.
|
||||
\enquote{Это Столлман}.
|
||||
|
||||
The conversation got off badly from the start. I relayed Tracy's comment about the publisher's contractual obligations.
|
||||
Разговор не задаётся с самого начала. Я вкратце пересказываю ему наши переговоры с Трейси.
|
||||
|
||||
``So,'' Stallman said bluntly. ``Why should I give a damn about their contractual obligations?''
|
||||
\enquote{Ну, -- без обиняков отвечает Ричард, -- и почему мне должно быть не плевать на их деловые обязательства?}
|
||||
|
||||
Because asking a major publishing house to risk a legal battle with its vendors over a 30,000-word e-book is a tall order, I suggested. [RMS: His unstated premise was that I couldn't possibly refuse this deal for mere principle.]
|
||||
Я сбивчиво отвечаю что-то вроде: наверное, потому, что очень непросто вынудить крупное издательство начать судебную войну со своими партнёрами ради электронной книжки объёмом в 30 тысяч слов. [РМС: Скрытый смысл его слов гласил: ну не можешь же ты отказаться от сделки из-за одного только принципа.]
|
||||
|
||||
``Don't you see?'' Stallman said. ``That's exactly why I'm doing this. I want a signal victory. I want them to make a choice between freedom and business as usual.''
|
||||
\enquote{А ты не понимаешь? -- говорит Столлман. -- Именно это я и хочу сделать. Хочу добиться знаковой победы. Чтобы они сделали выбор между бизнесом и свободой}.
|
||||
|
||||
As the words ``signal victory'' echoed in my head, I felt my attention wander momentarily to the passing foot traffic on the sidewalk. Coming into the bar, I had been pleased to notice that the location was less than half a block away from the street corner memorialized in the 1976 Ramones song, ``53rd and 3rd,'' a song I always enjoyed playing in my days as a musician. Like the perpetually frustrated street hustler depicted in that song, I could feel things falling apart as quickly as they had come together. The irony was palpable. After weeks of gleefully recording other people's laments, I found myself in the position of trying to pull off the rarest of feats: a Richard Stallman compromise. When I continued hemming and hawing, pleading the publisher's position and revealing my growing sympathy for it, Stallman, like an animal smelling blood, attacked.
|
||||
Слова \enquote{знаковая победа} отдаются эхом в моей голове. Я смотрю на поток пешеходов снаружи. Когда мы входили в бар, я с удовольствием заметил, что он находится менее чем в полуквартале от угла улиц, который Ramones увековечили в своей песне \enquote{53rd and 3rd} 1976 года -- знаковой для меня песне, потому что я в своё время обожал играть её. Подобно вечно разочарованному уличному бродяге из этой песни, я давно уже чувствую, что всё быстротечно, всё распадается так же быстро, как и образуется. Такая вот ирония. Я несколько недель провёл в снисходительных записях жалоб различных людей, и теперь вдруг пытаюсь совершить редчайший подвиг: добиться компромисса от Ричарда Столлмана. Я продолжаю хмыкать и хныкать, отстаивая позицию издателя и демонстрируя симпатию к ней, и Столлман набрасывается на меня, как почуявший кровь дикий зверь.
|
||||
|
||||
``So that's it? You're just going to screw me? You're just going to bend to their will?''
|
||||
\enquote{И что, это всё? Собираешься просто кинуть меня? Собираешься прогнуться под них?}
|
||||
|
||||
[RMS: The quotations show that Williams' interpretation of this conversation was totally wrong. He compares me to a predator, but I was only saying no to the deal he was badgering me to accept. I had already made several compromises, some described above; I just refused to compromise my principles entirely away. I often do this; people who aren't satisfied say I ``refused to compromise at all,'' but that is an exaggeration; see \url{http://www.gnu.org/philosophy/compromise.html}. Then I feared he was going to disregard the conditions he had previously agreed to, and publish the book with DRM despite my refusal. What I smelled was not his ``blood'' but possible betrayal.]
|
||||
[РМС: Приведённые Вильямсом цитаты показывают, что он совершенно неверно понял наш разговор. Он тут сравнивает меня с хищником, но я всего лишь отказывался от обидной для меня сделки. В конце концов, я уже согласился на некоторые компромиссы, и тут он просит меня полностью предать свои принципы. Конечно, я отказался от этого, я часто это делаю, и люди из-за этого говорят, что я \enquote{вообще отказался идти на компромисс}, что неверно -- прочтите, например, статью: \url{http://www.gnu.org/philosophy/compromise.html}. Я в тот момент боялся, что он собирается нарушить нашу договорённость и опубликовать книгу с DRM, несмотря на мой отказ. Так что я почувствовал не \enquote{кровь}, а возможное предательство.]
|
||||
|
||||
I brought up the issue of a dual-copyright again.
|
||||
Я снова поднимаю вопрос о двойном авторском праве.
|
||||
|
||||
``You mean license,'' Stallman said curtly.
|
||||
\enquote{Ты имеешь в виду лицензию}, -- поправляет меня Ричард.
|
||||
|
||||
``Yeah, license. Copyright. Whatever,'' I said, feeling suddenly like a wounded tuna trailing a rich plume of plasma in the water.
|
||||
\enquote{Да, лицензию. Авторское право. Да что угодно}, -- отвечаю я, внезапно ощущая себя раненым тунцом, что пробивается сквозь густую плазму.
|
||||
|
||||
``Aw, why didn't you just fucking do what I told you to do!'' he shouted. [RMS: I think this quotation was garbled, both because using ``fucking'' as an adverb was never part of my speech pattern, and because the words do not fit the circumstances. The words he quotes are a rebuke to a disobedient subordinate. I felt he had an ethical obligation, but he was not my subordinate, and I would not have spoken to him as one. Using notes rather than a recorder, he could not reliably retain the exact words.]
|
||||
\enquote{А-а, да почему ты просто не сделал, нахрен, то, что я сказал сделать!} -- кричит он. [РМС: Думаю, это совершенно искажённая цитата, потому что я не использую слово \enquote{нахрен}, и потому что выражения явно не соответствуют обстоятельствам. Такими выражениями начальники распекают подчинённых, а Вильямс не был моим подчинённым. К тому же, я понимал, что он связан обязательствами. Так что я не мог разговаривать с ним в таких выражениях. Он восстанавливал диалог по своим заметкам, а не по диктофону, и потому исказил формулировки.]
|
||||
|
||||
I must have been arguing on behalf of the publisher to the very end, because in my notes I managed to save a final Stallman chestnut: ``I don't care. What they're doing is evil. I can't support evil. Good-bye.'' [RMS: It sounds like I had concluded that he would never take no for an answer, and the only way to end the conversation without accepting his proposition was to hang up on him.]
|
||||
Я продолжаю отстаивать позицию издателя, и Столлман -- я в точности записал его последнюю реплику -- весьма резко заканчивает разговор: \enquote{Мне плевать. То, что они делают -- это зло, а я зло не поддерживаю. До свидания}. [РМС: Похоже, в тот момент я подумал, что он никогда не примет моё \enquote{нет}, и единственное, что мне остаётся, это повесить трубку.]
|
||||
|
||||
As soon as I put the phone down, my agent slid a freshly poured Guinness to me. ``I figured you might need this,'' he said with a laugh. ``I could see you shaking there towards the end.''
|
||||
Как только я кладу трубку, Хеннинг подаёт мне кружку Гиннесса. \enquote{По-моему, тебе это позарез нужно, -- смеётся он, -- прям видно, как тебя начало трясти к концу}.
|
||||
|
||||
I was indeed shaking. The shaking wouldn't stop until the Guinness was more than halfway gone. It felt weird, hearing myself characterized as an emissary of ``evil.'' [RMS: My words as quoted criticize the publisher, not Williams personally. If he took it personally, perhaps that indicates he was starting to take ethical responsibility for the deal he had pressed me to accept.] It felt weirder still, knowing that three months before, I was sitting in an Oakland apartment trying to come up with my next story idea. Now, I was sitting in a part of the world I'd only known through rock songs, taking meetings with publishing executives and drinking beer with an agent I'd never even laid eyes on until the day before. It was all too surreal, like watching my life reflected back as a movie montage.
|
||||
Меня действительно трясёт. Трясёт, пока я не опустошаю кружку до половины. Так странно было слышать, что я, оказывается, эмиссар \enquote{зла}. [РМС: Слова, приведённые в завершающей реплике, относились к издателю, а не лично к Вильямсу. Если он воспринял это на свой счёт, это может говорить о том, что он взял на себя этическую ответственность за сделку, которую заставил меня принять вначале.] Ещё страннее всё это выглядит, если вспомнить, что каких-то 3 месяца назад я сидел в своей оклендской квартире в раздумьях о том, что писать дальше. А теперь я после встречи с представителями издательств сижу в незнакомом мне уголке мира, о котором я слышал только в песнях, и пью пиво с агентом, которого раньше в глаза не видел и знал только по деловой переписке. Какой-то сюрреализм, похожий на сыро смонтированный фильм.
|
||||
|
||||
About that time, my internal absurdity meter kicked in. The initial shaking gave way to convulsions of laughter. To my agent, I must have looked like a another fragile author undergoing an untimely emotional breakdown. To me, I was just starting to appreciate the cynical beauty of my situation. Deal or no deal, I already had the makings of a pretty good story. It was only a matter of finding a place to tell it. When my laughing convulsions finally subsided, I held up my drink in a toast.
|
||||
Тут включается мой внутренний абсурдометр, и я захожусь в судорогах смеха. Хеннинг, наверное, думает, что видит перед собой очередного душевно неуравновешенного писателя, который переживает свой внеочередной эмоциональный срыв. А я только-только начинаю оценивать циничную прелесть своего положения. Состоится сделка или нет -- у меня уже есть о чём рассказать. Остаётся только подыскать место для рассказа. Отсмеявшись, я поднимаю кружку.
|
||||
|
||||
``Welcome to the front lines, my friend,'' I said, clinking pints with my agent. ``Might as well enjoy it.''
|
||||
\enquote{Добро пожаловать на передовую, друг мой, -- говорю я, чокаясь с агентом, -- теперь расслабляемся и получаем удовольствие}.
|
||||
|
||||
If this story really were a play, here's where it would take a momentary, romantic interlude. Disheartened by the tense nature of our meeting, Tracy invited Henning and me to go out for drinks with her and some of her coworkers. We left the bar on Third Ave., headed down to the East Village, and caught up with Tracy and her friends.
|
||||
Будь эта история в самом деле пьесой, здесь тоже было бы самое место романтическому моменту. Напряжённость нашей встречи обескуражила Трейси, и потому она приглашает нас с Хеннингом пойти выпить с нею и её коллегами. Мы выходим из бара на Третьей авеню и направляемся в Ист-Виллидж. Там я общаюсь с Трейси, избегая любых деловых разговоров. Очень спокойное общение, одно удовольствие. Прежде чем расстаться, мы уговариваемся встретиться завтра вечером. И в следующую встречу мы беззаботно болтаем, так что электронная книга о Столлмане становится каким-то далёким воспоминанием.
|
||||
|
||||
Once there, I spoke with Tracy, careful to avoid shop talk. Our conversation was pleasant, relaxed. Before parting, we agreed to meet the next night. Once again, the conversation was pleasant, so pleasant that the Stallman e-book became almost a distant memory.
|
||||
Наконец, я возвращаюсь в Окленд и обзваниваю друзей и знакомых журналистов, чтобы рассказать о своих злоключениях. Многие журят меня за то, что я слишком много наобещал Столлману на первых переговорах. [РМС: Кто прочитал всю книгу -- знает, что я никогда не нарушаю обещания.] Бывший преподаватель журналистской школы предлагает мне махнуть рукой на слова Столлмана о \enquote{лицемерии} и всё же написать книгу. Знакомые с медийной смекалкой Ричарда журналисты выражают сочувствие, но сходятся в одном: решать мне.
|
||||
|
||||
When I got back to Oakland, I called around to various journalist friends and acquaintances. I recounted my predicament. Most upbraided me for giving up too much ground to Stallman in the preinterview negotiation. [RMS: Those who have read the whole book know that I would never have dropped the conditions.] A former j-school professor suggested I ignore Stallman's ``hypocrite'' comment and just write the story. Reporters who knew of Stallman's media-savviness expressed sympathy but uniformly offered the same response: it's your call.
|
||||
Я решаю закинуть книгу в долгий ящик. Даже с этими интервью я не особенно богат на материал. К тому же, это даёт мне возможность видеться с Трейси без необходимости подключать Хеннинга. К Рождеству мы обмениваемся визитами: сначала она летит ко мне на Западное побережье, потом я снова лечу в Нью-Йорк. За день до Нового года я делаю предложение. В феврале я собираю вещи, включая ноутбук и записи о Столлмане, и мы выезжаем в аэропорт им. Кеннеди. 11 мая мы женимся. Вот тебе и неудавшаяся книга!
|
||||
|
||||
I decided to put the book on the back burner. Even with the interviews, I wasn't making much progress. Besides, it gave me a chance to speak with Tracy without running things past Henning first. By Christmas we had traded visits: she flying out to the west coast once, me flying out to New York a second time. The day before New Year's Eve, I proposed. Deciding which coast to live on, I picked New York. By February, I packed up my laptop computer and all my research notes related to the Stallman biography, and we winged our way to JFK Airport. Tracy and I were married on May 11. So much for failed book deals.
|
||||
Летом я всё-таки начинаю подумывать о том, чтобы развернуть свои записи в полноценную статью для журнала. С точки зрения этики, тут всё чисто, потому что в нашей изначальной договорённости не было ни слова о традиционных печатных изданиях. Честно сказать, уверенности мне придали и 8 месяцев молчания между мной и Столлманом. С момента нашего последнего телефонного разговора я получил от него лишь пару электронных писем, в которых он отчитал меня за использование \enquote{Linux} вместо \enquote{GNU/Linux} в парочке статей для веб-журнала \textit{Upside Today}. Если не обращать на это внимания, я всё это время наслаждался тишиной и спокойствием. Так что в июне я решаю написать статью о Столлмане размером в 5 тысяч слов. И слова просто хлынули из меня. Полагаю, что расстояние восстановило должную эмоциональную перспективу моего взгляда на Ричарда.
|
||||
|
||||
During the summer, I began to contemplate turning my interview notes into a magazine article. Ethically, I felt in the clear doing so, since the original interview terms said nothing about traditional print media. To be honest, I also felt a bit more comfortable writing about Stallman after eight months of radio silence. Since our telephone conversation in September, I'd only received two emails from Stallman. Both chastised me for using ``Linux'' instead of ``GNU/Linux'' in a pair of articles for the web magazine \textit{Upside Today}. Aside from that, I had enjoyed the silence. In June, about a week after the New York University speech, I took a crack at writing a 5,000-word magazine-length story about Stallman. This time, the words flowed. The distance had helped restore my lost sense of emotional perspective, I suppose.
|
||||
В июле, спустя год после того момента, как я получил первое письмо от Трейси, мне звонит Хеннинг. Он сообщает, что O'Reilly \& Associates, издательство из калифорнийского Севастополя, заинтересовано в написании биографии Столлмана. [РМС: Я смутно припоминаю, что это я посоветовал связаться с O'Reilly, но после стольких лет уже не уверен.] Это радостная новость. О'Рейли -- тот самый издатель, что опубликовал эссе Эрика Реймонда \enquote{Собор и Базар}, и я думаю, что из всех издателей мира он лучше всего понимает проблемы, которые убили мои ранние попытки написать книгу. Тем более, я уже использовал книгу O'Reilly \enquote{Открытый код} как источник информации, и знал, что лицензия некоторых её глав, включая написанную Столлманом, разрешает свободное копирование. Всё это очень обнадёживает меня.
|
||||
|
||||
In July, a full year after the original email from Tracy, I got a call from Henning. He told me that O'Reilly \& Associates, a publishing house out of Sebastopol, California, was interested in the running the Stallman story as a biography. [RMS: I have a vague memory that I suggested contacting O'Reilly, but I can't be sure after all these years.] The news pleased me. Of all the publishing houses in the world, O'Reilly, the same company that had published Eric Raymond's \textit{The Cathedral and the Bazaar}, seemed the most sensitive to the issues that had killed the earlier e-book. As a reporter, I had relied heavily on the O'Reilly book \textit{Open Sources} as a historical reference. I also knew that various chapters of the book, including a chapter written by Stallman, had been published with [license] notices that permitted redistribution. Such knowledge would come in handy if the issue of electronic publication ever came up again.
|
||||
Но, конечно же, возникают проблемы. Через Хеннинга я узнаю, что О'Рейли собирается не только опубликовать книгу, но и распространять её через свой сервис Safari Tech Books Online. А его лицензионное соглашение предусматривает специальные ограничения. \endnote{\enquote{Safari Tech Books Online; Subscriber Agreement: Terms of Service} \url{http://my.safaribooksonline.com/termsofservice}. По состоянию на декабрь 2009 года, сервис требует собственнической программы для чтения электронных книг, так что людям следовало бы отказаться от его использования.} Однако Хеннинг говорит, что О'Рейли собирается разрешить читателям копировать и раздавать текст книги. Так что у меня, как у автора, возникает выбор между двумя лицензиями: OPL и GNU FDL.
|
||||
|
||||
Sure enough, the issue did come up. I learned through Henning that O'Reilly intended to publish the biography both as a book and as part of its new Safari Tech Books Online subscription service. The Safari user license would involve special restrictions,\endnote{See ``Safari Tech Books Online; Subscriber Agreement: Terms of Service'' \url{http://my.safaribooksonline.com/termsofservice}. As of December, 2009, these e-books require nonfree reader software, so people should refuse to use them.} Henning warned, but O'Reilly was willing to allow for a copyright that permitted users to copy and share the book's text regardless of medium. Basically, as author, I had the choice between two licenses: the Open Publication License or the GNU Free Documentation License.
|
||||
Я принялся изучать каждую из них. Лицензия открытых публикаций (Open Publication License, OPL) \endnote{\enquote{The Open Publication License: Draft v1.0} (June 8, 1999), \url{http://opencontent.org/openpub/}.} даёт читателям право копировать и раздавать текст, полностью или частично, на любых носителях, будь они \enquote{физическими или электронными}, если только копии сохранят лицензию OPL. Также она позволяет редактировать текст при соблюдении определённых условий. Наконец, Лицензия открытых публикаций предусматривает возможности ограничить редактирование текста без предварительного согласия автора.
|
||||
|
||||
I checked out the contents and background of each license. The Open Publication License (OPL)\endnote{See ``The Open Publication License: Draft v1.0'' (June 8, 1999), \url{http://opencontent.org/openpub/}.} gives readers the right to reproduce and distribute a work, in whole or in part, in any medium ``physical or electronic,'' provided the copied work retains the Open Publication License. It also permits modification of a work, provided certain conditions are met. Finally, the Open Publication License includes a number of options, which, if selected by the author, can limit the creation of ``substantively modified'' versions or book-form derivatives without prior author approval.
|
||||
Лицензия свободной документации GNU (GNU Free Documentation License, GFDL) также разрешает копировать и раздавать документы на любых носителях, если лицензия сохраняется. \endnote{\enquote{The GNU Free Documentation License: Version 1.3} (November, 2008), \url{http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html}.} Разрешается и редактировать текст на определённых условиях. Но есть и отличия от OPL. Например, она не предусматривает возможности ограничивать редактирование. В частности, автор не может запрещать редактирование, которое способно породить конкурирующий продукт. Но если такой продукт захотят издать тиражом более 100 копий, потребуется снабдить переднюю и заднюю обложки специальными надписями.
|
||||
|
||||
The GNU Free Documentation License (GFDL), meanwhile, permits the copying and distribution of a document in any medium, provided the resulting work carries the same license.\endnote{See ``The GNU Free Documentation License: Version 1.3'' (November, 2008), \url{http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html}.} It also permits the modification of a document provided certain conditions. Unlike the OPL, however, it does not give authors the option to restrict certain modifications. It also does not give authors the right to reject modifications that might result in a competitive book product. It does require certain forms of front- and back-cover information if a party other than the copyright holder wishes to publish more than 100 copies of a protected work, however.
|
||||
Я не забыл зайти и на страницу проекта GNU, посвящённую различным лицензиям.\endnote{See \url{http://www.gnu.org/philosophy/license-list.html}.} Там Столлман, в частности, критикует OPL. Он недоволен возможностями, которые даёт эта лицензия для ограничения редактирования текста. Авторам, которые хотят избежать всяких ограничений для производных работ, лучше выбирать GNU FDL. Потому что, как говорит Столлман, даже отказ автора выбирать одну из ограничительных возможностей OPL не гарантирует, что эти возможности не выберут авторы производных работ.
|
||||
|
||||
In the course of researching the licenses, I also made sure to visit the GNU Project web page titled ``Various Licenses and Comments About Them.''\endnote{See \url{http://www.gnu.org/philosophy/license-list.html}.} On that page, I found a Stallman critique of the Open Publication License. Stallman's critique related to the creation of modified works and the ability of an author to select either one of the OPL's options to restrict modification. If an author didn't want to select either option, it was better to use the GFDL instead, Stallman noted, since it minimized the risk of the nonselected options popping up in modified versions of a document.
|
||||
Внимание, которое обе лицензии уделяют редактированию, отражает их первоначальную цель -- дать пользователям возможность улучшить руководства к программам и передать их сообществу. Моя книга как будто не собирается быть руководством к программе, так что я не беспокоюсь о правовых условиях редактирования. Единственное, что меня заботит -- право читателей копировать текст и свободно раздавать экземпляры будущей электронной книги, как если бы это была реальная, бумажная книжка. Обе лицензии прекрасно подходят для этого, так что я без колебаний подписываю контракт, который О'Рейли высылает мне.
|
||||
|
||||
The importance of modification in both licenses was a reflection of their original purpose -- namely, to give software-manual owners a chance to improve their manuals and publicize those improvements to the rest of the community. Since my book wasn't a manual, I had little concern about the modification clause in either license. My only concern was giving users the freedom to exchange copies of the book or make copies of the content, the same freedom they would have enjoyed if they purchased a hardcover book. Deeming either license suitable for this purpose, I signed the O'Reilly contract when it came to me.
|
||||
Впрочем, мысль о неограниченном редактировании интригует меня. В первых моих переговорах с Трейси я рассказывал ей о преимуществах GPL-подобных лицензий для электронных книг. Минимальный эффект, которого можно добиться такой лицензией -- хорошая реклама. А в лучшем случае можно привлечь читателей к написанию книги. Мне, как автору, очень нравится мысль о читателях, которые делают мою работу, при условии, что я получаю максимальное вознаграждение. Да и потом, наблюдать за развитием книги со стороны очень интересно. Воображение рисует мне поздние версии книги, обрамлённые массой комментариев читателей, подобно моим постам на онлайн-ресурсах.
|
||||
|
||||
Still, the notion of unrestricted modification intrigued me. In my early negotiations with Tracy, I had pitched the merits of a GPL-style license for the e-book's content. At worst, I said, the license would guarantee a lot of positive publicity for the e-book. At best, it would encourage readers to participate in the book-writing process. As an author, I was willing to let other people amend my work just so long as my name always got top billing. Besides, it might even be interesting to watch the book evolve. I pictured later editions looking much like online versions of the \textit{Talmud}, my original text in a central column surrounded by illuminating, third-party commentary in the margins.
|
||||
Фантазия эта берёт за основу Xanadu (\url{http://www.xanadu.com}) -- концептуальный программный проект, основанный Тедом Нельсоном в 1960 году. На O'Reilly Open Source Conference в 1999 году меня поразила первая демонстрация [свободного] ответвления этого проекта -- Udanax. На ней производный документ показали рядом с исходным, и одно нажатие клавиши отобразило исходные строки с их ответвлениями в производном документе. Электронную биографию Столлмана не обязательно реализовывать поверх Udanax, но с другой стороны, почему бы не дать читателям возможность поиграться с нею?
|
||||
|
||||
My idea drew inspiration from Project Xanadu (\url{http://www.xanadu.com}), the legendary software concept originally conceived by Ted Nelson in 1960. During the O'Reilly Open Source Conference in 1999, I had seen the first demonstration of the project's [free] offshoot Udanax and had been wowed by the result. In one demonstration sequence, Udanax displayed a parent document and a derivative work in a similar two-column, plain-text format. With a click of the button, the program introduced lines linking each sentence in the parent to its conceptual offshoot in the derivative. An e-book biography of Richard M. Stallman didn't have to be Udanax-enabled, but given such technological possibilities, why not give users a chance to play around?\endnote{Anybody willing to ``port'' this book over to Udanax, the free software version of Xanadu, will receive enthusiastic support from me. To find out more about this intriguing technology, visit \url{http://www.udanax.com}.}
|
||||
Лори Петрицки, мой редактор из O'Reilly, велит мне выбрать между OPL и GFDL, и я снова включаю фантазию. На дворе сентябрь 2001 года, и электронные книги мертвы. Многие издательства, включая то, в котором работает Трейси, свернули свои проекты с электронными книгами. Я задаюсь вопросом: если бы эти компании смотрели на электронные книги не как на бизнес, а как на способ создания сообществ -- что это изменило бы?
|
||||
|
||||
When Laurie Petrycki, my editor at O'Reilly, gave me a choice between the OPL or the GFDL, I indulged the fantasy once again. By September of 2001, the month I signed the contract, e-books had become almost a dead topic. Many publishing houses, Tracy's included, were shutting down their e-book imprints for lack of interest. I had to wonder. If these companies had treated e-books not as a form of publication but as a form of community building, would those imprints have survived?
|
||||
Я даю знать Столлману, что работа над книгой возобновилась, и что O'Reilly требует от меня выбрать лицензию для неё. Я добавляю, что склоняюсь к OPL, потому что не хочу давать конкурентам О'Рейли возможности выпустить такую же книгу под собственной обложкой. Ричард на это возражает, что О'Рейли уже использовал раньше GFDL несколько раз. Я машу рукой на прошлогодние события и предлагаю Столлману новую сделку: я выбираю GFDL, а он даёт мне новые интервью и помогает О'Рейли с публикацией книги. Ричард соглашается давать интервью, но говорит, что его участие в рекламных мероприятиях будет зависеть от содержания книги. Я нахожу эти условия совершенно справедливыми, и назначаю встречу в Кембридже на 17 декабря 2001 года.
|
||||
|
||||
After I signed the contract, I notified Stallman that the book project was back on. I mentioned the choice O'Reilly was giving me between the Open Publication License and the GNU Free Documentation License. I told him I was leaning toward the OPL, if only for the fact I saw no reason to give O'Reilly's competitors a chance to print the same book under a different cover. Stallman wrote back, arguing in favor of the GFDL, noting that O'Reilly had already used it several times in the past. Despite the events of the past year, I suggested a deal. I would choose the GFDL if it gave me the possibility to do more interviews and if Stallman agreed to help O'Reilly publicize the book. Stallman agreed to participate in more interviews but said that his participation in publicity-related events would depend on the content of the book. Viewing this as only fair, I set up an interview for December 17, 2001 in Cambridge.
|
||||
Дату встречи я выбрал так, чтобы совместить её с поездкой Трейси в Бостон по делам. За пару дней до отъезда она предлагает мне пригласить Столлмана на ужин.
|
||||
|
||||
I set up the interview to coincide with a business trip my wife Tracy was taking to Boston. Two days before leaving, Tracy suggested I invite Stallman out to dinner.
|
||||
\enquote{Если уж на то пошло, -- говорит она, -- именно благодаря ему мы вместе}.
|
||||
|
||||
``After all,'' she said, ``he is the one who brought us together.''
|
||||
Я пишу Ричарду электронное письмо с приглашением, и ответное согласие не заставляет себя ждать. Когда я приезжаю в Бостон, я забираю Трейси из отеля, и мы спускаемся в подземку, чтобы добраться до Массачусетского технологического института. В Техносквере отыскиваем нужный кабинет и стучимся в дверь. Слышно, как Столлман увлечённо разговаривает с кем-то.
|
||||
|
||||
I sent an email to Stallman, who promptly sent a return email accepting the offer. When I drove up to Boston the next day, I met Tracy at her hotel and hopped the T to head over to MIT. When we got to Tech Square, I found Stallman in the middle of a conversation just as we knocked on the door.
|
||||
\enquote{Надеюсь, вы не возражаете}, -- говорит он, открывая дверь. Оказалось, что его собеседник -- молодая женщина лет двадцати пяти по имени Сара.
|
||||
|
||||
``I hope you don't mind,'' he said, pulling the door open far enough so that Tracy and I could just barely hear Stallman's conversational counterpart. It was a youngish woman, mid-20s I'd say, named Sarah.
|
||||
\enquote{Я позволил себе пригласить ещё кое-кого на ужин}, -- объясняет он, улыбаясь своей кошачьей улыбкой, которую я потом снова увижу в ресторане Пало-Альто.
|
||||
|
||||
``I took the liberty of inviting somebody else to have dinner with us,'' Stallman said, matter-of-factly, giving me the same cat-like smile he gave me back in that Palo Alto restaurant.
|
||||
Если честно, то я не слишком удивлён этим. Несколько недель тому назад мать Столлмана любезно поделилась со мной новостью о подруге сына. \enquote{Я знаю, что они уже вдвоём ездили в Японию, чтобы Ричард получил там премию Такеда}, -- добавила тогда Липпман. \endnote{Увы, я проморгал новость о присуждении Столлману, Линусу Торвальдсу и Кену Сакамуре премии фонда Такеда, и узнал об этом только когда Ричард уже отправился в Японию. Чтобы узнать побольше о премии Такеда размером в миллион долларов, посетите её официальный сайт \url{http://www.takeda-foundation.jp}.}
|
||||
|
||||
To be honest, I wasn't too surprised. The news that Stallman had a new female friend had reached me a few weeks before, courtesy of Stallman's mother. ``In fact, they both went to Japan last month when Richard went over to accept the Takeda Award,'' Lippman told me at the time.\endnote{Alas, I didn't find out about the Takeda Foundation's decision to award Stallman, along with Linus Torvalds and Ken Sakamura, with its first-ever award for ``Techno-Entrepreneurial Achievement for Social/Economic Well-Being'' until after Stallman had made the trip to Japan to accept the award. For more information about the award and its accompanying \$1 million prize, visit the Takeda site, \url{http://www.takeda-foundation.jp}.}
|
||||
По дороге в ресторан мы разговариваем о том, как Ричард и Сара познакомились. Их рассказ кажется нам удивительно знакомым. Сара работала над своей фантастической книгой, услышала о Столлмане, и решила вписать его в книгу как прототип одного из героев. Чтобы поближе узнать Ричарда, она договорилась об интервью, и после этого всё завертелось. В начале 2001 года они начали встречаться.
|
||||
|
||||
On the way over to the restaurant, I learned the circumstances of Sarah and Richard's first meeting. Interestingly, the circumstances were very familiar. Working on her own fictional book, Sarah said she heard about Stallman and what an interesting character he was. She promptly decided to create a character in her book on Stallman and, in the interests of researching the character, set up an interview with Stallman. Things quickly went from there. The two had been dating since the beginning of 2001, she said.
|
||||
\enquote{Меня восхищает, как Ричард создал целое политическое движение, чтобы решить свою личную проблему}, -- говорит Сара, объясняя свою симпатию к Столлману.
|
||||
|
||||
``I really admired the way Richard built up an entire political movement to address an issue of profound personal concern,'' Sarah said, explaining her attraction to Stallman.
|
||||
Моя жена тут же спрашивает: \enquote{Что за проблема такая?}
|
||||
|
||||
My wife immediately threw back the question: ``What was the issue?''
|
||||
\enquote{Сокрушительное одиночество}, -- следует ответ.
|
||||
|
||||
``Crushing loneliness.''
|
||||
Во время обеда я позволяю женщинам болтать между собой, а сам тем временем пытаюсь понять, насколько мягче стал Столлман за последний год, если вообще стал. Не вижу ни одной причины считать, что это произошло. Хотя Ричард куда более игрив и мил по сравнению с тогдашними нашими разговорами, его колючки тоже никуда не делись. В какой-то момент моя жена восклицает \enquote{не дай бог!}, и Ричард тут же отпускает свою характерную колкость.
|
||||
|
||||
During dinner, I let the women do the talking and spent most of the time trying to detect clues as to whether the last 12 months had softened Stallman in any significant way. I didn't see anything to suggest they had. Although more flirtatious than I remembered, Stallman retained the same general level of prickliness. At one point, my wife uttered an emphatic ``God forbid'' only to receive a typical Stallman rebuke.
|
||||
\enquote{Не хочу разбивать тебе сердце, но бога нет}, -- говорит он. [РМС: Наверное, это вышло чересчур всерьёз. Он мог бы справедливо упрекнуть меня в занудности, но не в колкости.]
|
||||
|
||||
``I hate to break it to you, but there is no God,'' Stallman said. [RMS: I must have been too deadpan. He could justly accuse me of being a wise guy, but not of rebuking.]
|
||||
Когда ужин закончился и Сара ушла, Столлман как будто ослабил свои защитные барьеры. Мы идём в книжный магазин неподалёку, и он признаётся, что последний год здорово поменял его взгляды на жизнь. \enquote{Я думал, что всегда буду один, -- говорит Ричард, -- и очень рад, что ошибался}.
|
||||
|
||||
Afterwards, when the dinner was complete and Sarah had departed, Stallman seemed to let his guard down a little. As we walked to a nearby bookstore, he admitted that the last 12 months had dramatically changed his outlook on life. ``I thought I was going to be alone forever,'' he said. ``I'm glad I was wrong.''
|
||||
Перед расставанием Столлман вручает мне \enquote{удовольственную карточку} -- визитку с его адресом, телефонным номером и любимыми занятиями (\enquote{обмен хорошими книгами, вкусной едой, экзотической музыкой и танцами}), чтобы я мог подготовиться к последнему интервью.
|
||||
|
||||
Before parting, Stallman handed me his ``pleasure card,'' a business card listing Stallman's address, phone number, and favorite pastimes (``sharing good books, good food and exotic music and dance'') so that I might set up a final interview.
|
||||
На следующей день за едой Ричард выглядит ещё более влюблённым, чем вчера. Вспоминая дебаты в общежитии Карриер-Хаус о плюсах и минусах сыворотки бессмертия, он выражает надежду, что не за горами открытие ключа к вечной жизни. \enquote{Сейчас я счастлив, и потому хочу пожить подольше}, -- признаётся он.
|
||||
|
||||
The next day, over another meal of dim sum, Stallman seemed even more lovestruck than the night before. Recalling his debates with Currier House dorm maters over the benefits and drawbacks of an immortality serum, Stallman expressed hope that scientists might some day come up with the key to immortality. ``Now that I'm finally starting to have happiness in my life, I want to have [a longer life],'' he said.
|
||||
Я повторяю реплику Сары о \enquote{сокрушительном одиночестве}. Столлман на это отвечает, что нет связи между физическим или духовным одиночеством, и одиночеством в хакерском понимании. \enquote{Делиться кодом тебя побуждает дружба, но дружба эта довольно ограниченна}, -- говорит он. Позже Ричард признаётся, что физическое одиночество и страх перед абсолютным одиночеством [РМС: то есть, даже в хакерском понимании] сыграли важную роль в его решимости основать проект GNU.
|
||||
|
||||
When I mentioned Sarah's ``crushing loneliness'' comment, Stallman failed to see a connection between loneliness on a physical or spiritual level and loneliness on a hacker level. ``The impulse to share code is about friendship but friendship at a much lower level,'' he said. Later, however, when the subject came up again, Stallman did admit that loneliness, or the fear of perpetual loneliness [RMS: at the hacker-to-hacker, community level, that is], had played a major role in fueling his determination during the earliest days of the GNU Project.
|
||||
\enquote{Моё увлечение компьютерами ничем больше и не объясняется, -- рассказывает он, -- будь я популярен и не обделён женским вниманием, я бы не уделял всё своё время компьютерам. На меня глубоко повлияло и другое чувство -- вечная беспризорность, когда я терял свой дом раз за разом. Общежития университета я лишился. Лабораторию ИИ просто разрушили. Ощущение надёжной и спокойной гавани больше не возвращалось ко мне. И я стал бороться за его возвращение}.
|
||||
|
||||
``My fascination with computers was not a consequence of anything else,'' he said. ``I wouldn't have been less fascinated with computers if I had been popular and all the women flocked to me. However, it's certainly true the experience of feeling I didn't have a home, finding one and losing it, finding another and having it destroyed, affected me deeply. The one I lost was the dorm. The one that was destroyed was the AI Lab. The precariousness of not having any kind of home or community was very powerful. It made me want to fight to get it back.''
|
||||
После такого интервью я уже не могу не ощущать некоторого эмоционального сходства между нами. После реплики Сары, после слов Ричарда я задумываюсь о собственных мотивах написания этой книги. С июля 2000 года я научился ценить как привлекательные, так и отталкивающие черты личности Ричарда Столлмана. Как и Эбен Моглен, я чувствую всю глубину неправильности описания этой личности, как побочной или вредной по отношению к движению за свободное ПО. Во многих отношениях эти противоположные черты настолько сильно определяют друг друга, что почти неразличимы.
|
||||
|
||||
After the interview, I couldn't help but feel a certain sense of emotional symmetry. Hearing Sarah describe what attracted her to Stallman and hearing Stallman himself describe the emotions that prompted him to take up the free software cause, I was reminded of my own reasons for writing this book. Since July, 2000, I have learned to appreciate both the seductive and the repellent sides of the Richard Stallman persona. Like Eben Moglen before me, I feel that dismissing that persona as epiphenomenal or distracting in relation to the overall free software movement would be a grievous mistake. In many ways the two are so mutually defining as to be indistinguishable.
|
||||
[РМС: Вильямс приписывает мне своё восприятие моих черт, как позитивное, так и негативное, но это восприятие -- производное от его собственных представлений о внешности и успешности.]
|
||||
|
||||
[RMS: Williams objectifies his reactions, both positive and negative, as parts of me, but they are functions also of his own attitudes about appearance, conformity, and business success.]
|
||||
|
||||
While I'm sure not every reader feels the same level of affinity for Stallman\ldots I'm sure most will agree [that] few individuals offer as singular a human portrait as Richard M. Stallman. It is my sincere hope that, with this initial portrait complete and with the help of the GFDL, others will feel a similar urge to add their own perspective to that portrait.
|
||||
Я уверен, что далеко не все читатели почувствуют симпатию к герою моей книги\ldots но также я уверен, что очень немногие люди столь же интересны, как личность Ричарда Мэттью Столлмана. Я искренне надеюсь, что GFDL побудит людей добавить своё видение этой личности к нарисованному мной портрету.
|
||||
|
||||
\theendnotes
|
||||
\setcounter{endnote}{0}
|
||||
|
@ -33,8 +33,8 @@
|
||||
linkcolor=blue,
|
||||
urlcolor=blue,
|
||||
bookmarksopen=true,
|
||||
pdftitle=Free as in Freedom (2.0): Richard Stallman and the Free Software Revolution,
|
||||
pdfauthor=Richard Stallman and Sam Williams,
|
||||
pdftitle=Ричард Столлман и революция свободного программного обеспечения,
|
||||
pdfauthor=Ричард Столлман и Сэм Вильямс,
|
||||
pdftex}
|
||||
|
||||
%% Index
|
||||
@ -56,8 +56,8 @@
|
||||
\setcounter{errorcontextlines}{10}
|
||||
|
||||
\begin{document}
|
||||
\title{Free as in Freedom (2.0): Richard Stallman and the Free Software Revolution}
|
||||
\author{Sam Williams \\ Second edition revisions by Richard M. Stallman}
|
||||
\title{Ричард Столлман и революция свободного программного обеспечения}
|
||||
\author{Сэм Вильямс \\ Второе издание с правками от Ричарда Мэттью Столлмана}
|
||||
\date{}
|
||||
|
||||
\maketitle
|
||||
@ -89,7 +89,6 @@
|
||||
\include{appendix}
|
||||
\include{gfdl}
|
||||
\printindex
|
||||
\include{colophon}
|
||||
\end{document}
|
||||
|
||||
% Initial LaTeX formatting by John Sullivan at the FSF, 2010
|
||||
|
829
gfdl.tex
829
gfdl.tex
@ -1,13 +1,29 @@
|
||||
\chapter{Appendix B -- GNU Free Documentation License} \label{Appendix B}
|
||||
\chapter{Приложение Б -- Лицензия GNU для свободно используемой
|
||||
документации}
|
||||
\label{Appendix B}
|
||||
|
||||
\phantomsection % so hyperref creates bookmarks
|
||||
|
||||
\begin{center}
|
||||
Это неофициальный перевод лицензии GNU для свободно используемой
|
||||
документации (GNU Free Documentation License) на русский язык. Он
|
||||
был опубликован не Фондом свободного программного обеспечения и не
|
||||
содержит условий распространения текстов, которые используют GNU FDL
|
||||
-- для этого пригоден только ее исходный английский текст. Тем не
|
||||
менее, мы надеемся, что этот перевод поможет лучше ее понять.
|
||||
|
||||
Вы можете распространять перевод, с изменениями или без, только с
|
||||
соблюдением условий, описанных по адресу:
|
||||
\href{http://www.gnu.org/licenses/translations.html}{gnu.org/licenses/translations.html}.
|
||||
\end{center}
|
||||
|
||||
\begin{center}
|
||||
|
||||
Version 1.3, 3 November 2008
|
||||
|
||||
|
||||
Copyright \copyright{} 2000, 2001, 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
Copyright \copyright{} 2000, 2001, 2002, 2007, 2008 Free Software
|
||||
Foundation, Inc. Перевод: Павел Протасов <pvphome@gmail.com>, 2016 г.
|
||||
|
||||
\bigskip
|
||||
|
||||
@ -15,533 +31,572 @@
|
||||
|
||||
\bigskip
|
||||
|
||||
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies
|
||||
of this license document, but changing it is not allowed.
|
||||
Разрешается свободно копировать и распространять текст настоящей
|
||||
Лицензии, запрещается вносить в него изменения.
|
||||
\end{center}
|
||||
|
||||
|
||||
\begin{center}
|
||||
{\bf\large Preamble}
|
||||
{\bf\large ВВЕДЕНИЕ}
|
||||
\end{center}
|
||||
|
||||
The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other
|
||||
functional and useful document ``free'' in the sense of freedom: to
|
||||
assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it,
|
||||
with or without modifying it, either commercially or noncommercially.
|
||||
Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way
|
||||
to get credit for their work, while not being considered responsible
|
||||
for modifications made by others.
|
||||
Настоящая Лицензия предназначена для того, чтобы сделать руководство,
|
||||
учебник, другой технический текст или инструкцию \enquote{свободными},
|
||||
то есть свободно используемыми, для того чтобы гарантировать всем
|
||||
право свободно создавать копии и распространять их, с изменениями или
|
||||
без, как для извлечения прибыли, так и в некоммерческих целях. Кроме
|
||||
того, настоящая Лицензия сохраняет за автором и издателем возможность
|
||||
защиты репутации, не позволяя возложить на них ответственность за
|
||||
изменения текста, сделанные другими.
|
||||
|
||||
This License is a kind of ``copyleft'', which means that derivative
|
||||
works of the document must themselves be free in the same sense. It
|
||||
complements the GNU General Public License, which is a copyleft
|
||||
license designed for free software.
|
||||
|
||||
We have designed this License in order to use it for manuals for free
|
||||
software, because free software needs free documentation: a free
|
||||
program should come with manuals providing the same freedoms that the
|
||||
software does. But this License is not limited to software manuals;
|
||||
it can be used for any textual work, regardless of subject matter or
|
||||
whether it is published as a printed book. We recommend this License
|
||||
principally for works whose purpose is instruction or reference.
|
||||
Настоящая Лицензия является разновидностью так называемого
|
||||
\enquote{копилефта}; это означает, что производные произведения,
|
||||
созданные на основе документа, должны быть \enquote{свободными} в том
|
||||
же смысле. Она дополняет Генеральную публичную лицензию GNU, которая
|
||||
является \enquote{копилефтной} лицензией, предназначенной для
|
||||
свободного программного обеспечения.
|
||||
|
||||
Настоящая Лицензия предназначена для использования с руководствами для
|
||||
свободных программ, поскольку к свободному программному обеспечению
|
||||
должна прилагаться свободная документация: свободное программное
|
||||
обеспечение должно распространяться с руководствами, которые можно
|
||||
использовать на тех же условиях, что и само программное
|
||||
обеспечение. Но сфера применения настоящей Лицензии не ограничивается
|
||||
руководствами к программному обеспечению; она может использоваться с
|
||||
любыми текстовыми произведениями независимо от их тематики и того,
|
||||
опубликованы ли они в печатном виде. Настоящую Лицензию рекомендуется
|
||||
использовать для произведений, назначением которых является обучение
|
||||
или предоставление справочной информации.
|
||||
|
||||
\begin{center}
|
||||
{\Large\bf 1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS\par}
|
||||
{\Large\bf 1. СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ\par}
|
||||
\phantomsection
|
||||
\end{center}
|
||||
|
||||
This License applies to any manual or other work, in any medium, that
|
||||
contains a notice placed by the copyright holder saying it can be
|
||||
distributed under the terms of this License. Such a notice grants a
|
||||
world-wide, royalty-free license, unlimited in duration, to use that
|
||||
work under the conditions stated herein. The ``\textbf{Document}'', below,
|
||||
refers to any such manual or work. Any member of the public is a
|
||||
licensee, and is addressed as ``\textbf{you}''. You accept the license if you
|
||||
copy, modify or distribute the work in a way requiring permission
|
||||
under copyright law.
|
||||
Настоящая Лицензия применяется к любым руководствам или другим
|
||||
произведениям, существующим в любой форме и имеющим уведомление о том,
|
||||
что они могут быть использованы в соответствии с настоящей Лицензией,
|
||||
сделанное обладателем авторских прав. При помощи такого уведомления
|
||||
предоставляется право на использование произведения на описанных
|
||||
условиях на территории всего мира, без выплаты авторских отчислений, в
|
||||
течение неограниченного времени. Термин \enquote{Документ} далее
|
||||
означает любое такое руководство или произведение. Любое третье лицо
|
||||
считается лицензиатом и именуется \enquote{Вы}. Вы принимаете условия
|
||||
данной лицензии, если создаете копию, вносите изменения или
|
||||
распространяете Произведение способом, на который требуется разрешение
|
||||
в соответствии с авторским правом.
|
||||
|
||||
A ``\textbf{Modified Version}'' of the Document means any work containing the
|
||||
Document or a portion of it, either copied verbatim, or with
|
||||
modifications and/or translated into another language.
|
||||
\enquote{Измененной версией} Документа называется любое произведение,
|
||||
содержащее Документ или его часть, скопированную дословно либо с
|
||||
изменениями и (или) переведенную на другой язык.
|
||||
|
||||
A ``\textbf{Secondary Section}'' is a named appendix or a front-matter section of
|
||||
the Document that deals exclusively with the relationship of the
|
||||
publishers or authors of the Document to the Document's overall subject
|
||||
(or to related matters) and contains nothing that could fall directly
|
||||
within that overall subject. (Thus, if the Document is in part a
|
||||
textbook of mathematics, a Secondary Section may not explain any
|
||||
mathematics.) The relationship could be a matter of historical
|
||||
connection with the subject or with related matters, or of legal,
|
||||
commercial, philosophical, ethical or political position regarding
|
||||
them.
|
||||
\enquote{Второстепенным разделом} называется озаглавленное приложение
|
||||
или титульный раздел Документа, имеющее отношение к тематике Документа
|
||||
в целом (или связанным с ней вопросам) исключительно в связи с
|
||||
издателями или авторами Документа и не содержащее ничего относящегося
|
||||
к данной тематике напрямую. (Таким образом, если Документ
|
||||
математический, его Второстепенный раздел не может иметь отношения к
|
||||
математике.) Такая связь с тематикой документа или смежными вопросами
|
||||
может сложиться исторически либо отражать правовую, коммерческую,
|
||||
философскую, этическую или политическую позицию в отношении них.
|
||||
|
||||
The ``\textbf{Invariant Sections}'' are certain Secondary Sections whose titles
|
||||
are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice
|
||||
that says that the Document is released under this License. If a
|
||||
section does not fit the above definition of Secondary then it is not
|
||||
allowed to be designated as Invariant. The Document may contain zero
|
||||
Invariant Sections. If the Document does not identify any Invariant
|
||||
Sections then there are none.
|
||||
\enquote{Неизменяемыми разделами} называются Второстепенные разделы,
|
||||
названия которых отнесены к Неизменяемым в уведомлении, в котором
|
||||
сообщается о том, что Документ распространяется на условиях настоящей
|
||||
Лицензии. Если раздел не удовлетворяет приведенному выше определению
|
||||
Второстепенного раздела, он не может быть включен в состав
|
||||
Неизменяемых. Документ может не содержать Неизменяемых разделов. Если
|
||||
Документ не содержит указания на наличие Неизменяемых разделов, это
|
||||
означает, что такие разделы отсутствуют.
|
||||
|
||||
The ``\textbf{Cover Texts}'' are certain short passages of text that are listed,
|
||||
as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that
|
||||
the Document is released under this License. A Front-Cover Text may
|
||||
be at most 5 words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words.
|
||||
\enquote{Текстами обложки} называются короткие отрывки текста, которые
|
||||
отнесены к Текстам первой или задней страницы обложки в уведомлении, в
|
||||
котором сообщается о том, что Документ распространяется на условиях
|
||||
настоящей Лицензии. Текст первой страницы обложки может включать в
|
||||
себя не более 5 слов, Текст задней страницы обложки может включать в
|
||||
себя не более 25 слов.
|
||||
|
||||
A ``\textbf{Transparent}'' copy of the Document means a machine-readable copy,
|
||||
represented in a format whose specification is available to the
|
||||
general public, that is suitable for revising the document
|
||||
straightforwardly with generic text editors or (for images composed of
|
||||
pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available
|
||||
drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or
|
||||
for automatic translation to a variety of formats suitable for input
|
||||
to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file
|
||||
format whose markup, or absence of markup, has been arranged to thwart
|
||||
or discourage subsequent modification by readers is not Transparent.
|
||||
An image format is not Transparent if used for any substantial amount
|
||||
of text. A copy that is not ``Transparent'' is called ``\textbf{Opaque}''.
|
||||
\enquote{Открытой} копией Документа называется машиночитаемая копия,
|
||||
представленная в формате, имеющем общедоступное описание, который
|
||||
пригоден для непосредственного изменения документа при помощи
|
||||
текстовых редакторов общего назначения или (для растровых изображений)
|
||||
программ для рисования общего назначения или (для рисунков)
|
||||
распространенными графическими редакторами, а также пригоден для
|
||||
работы при помощи программ форматирования текста или автоматического
|
||||
конвертирования в форматы, пригодные для работы при помощи программ
|
||||
форматирования текста. Копия, созданная в \enquote{Открытом} формате,
|
||||
разметка или отсутствие разметки которой препятствует или затрудняет
|
||||
внесение в нее изменений в будущем, не является
|
||||
\enquote{Открытой}. Формат для представления изображения не является
|
||||
\enquote{Открытым} в том случае, если он используется для
|
||||
представления любого значимого отрывка текста. Копия, представленная
|
||||
не в Открытом формате, называется \enquote{Закрытой}.
|
||||
|
||||
Examples of suitable formats for Transparent copies include plain
|
||||
ASCII without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML
|
||||
or XML using a publicly available DTD, and standard-conforming simple
|
||||
HTML, PostScript or PDF designed for human modification. Examples of
|
||||
transparent image formats include PNG, XCF and JPG. Opaque formats
|
||||
include proprietary formats that can be read and edited only by
|
||||
proprietary word processors, SGML or XML for which the DTD and/or
|
||||
processing tools are not generally available, and the
|
||||
machine-generated HTML, PostScript or PDF produced by some word
|
||||
processors for output purposes only.
|
||||
Примерный перечень форматов, пригодных для создания Открытых копий,
|
||||
включает в себя простой текст ASCII без разметки, входные форматы
|
||||
Texinfo и LaTeX, SGML или XML, использующие общедоступные описания, а
|
||||
также соответствующий стандартам простой HTML, PostScript или PDF,
|
||||
предназначенный для внесения изменений человеком. Примерный перечень
|
||||
открытых форматов изображений включает в себя PNG, XCF и
|
||||
JPG. Закрытыми являются такие форматы, использование которых
|
||||
ограничено, которые могут быть прочитаны и отредактированы только
|
||||
предназначенными для этого текстовыми процессорами, а также SGML или
|
||||
XML, для которых отсутствуют общедоступные описания и (или) средства
|
||||
обработки.
|
||||
|
||||
The ``\textbf{Title Page}'' means, for a printed book, the title page itself,
|
||||
plus such following pages as are needed to hold, legibly, the material
|
||||
this License requires to appear in the title page. For works in
|
||||
formats which do not have any title page as such, ``Title Page'' means
|
||||
the text near the most prominent appearance of the work's title,
|
||||
preceding the beginning of the body of the text.
|
||||
\enquote{Титульным листом} называется, для печатных книг, сам
|
||||
титульный лист, а также страницы, необходимые для изложения
|
||||
материалов, которые, в соответствии с настоящей Лицензией, должны
|
||||
содержаться на титульном листе. Для произведений в форматах, не
|
||||
содержащих титульного листа как такового, \enquote{Титульным листом}
|
||||
считается текст рядом с наиболее выделенным заглавием произведения,
|
||||
предшествующим основному тексту.
|
||||
|
||||
The ``\textbf{publisher}'' means any person or entity that distributes
|
||||
copies of the Document to the public.
|
||||
\enquote{Издателем} называется любое физическое или юридическое лицо,
|
||||
которое распространяет копии Документа для неограниченного круга
|
||||
лиц. Разделом, \enquote{Озаглавленным XYZ}, называется раздел,
|
||||
заголовок которого содержит последовательность \enquote{XYZ} либо
|
||||
последовательность \enquote{XYZ} содержится в скобках после текста
|
||||
перевода \enquote{XYZ} на другой язык.
|
||||
|
||||
A section ``\textbf{Entitled XYZ}'' means a named subunit of the Document whose
|
||||
title either is precisely XYZ or contains XYZ in parentheses following
|
||||
text that translates XYZ in another language. (Here XYZ stands for a
|
||||
specific section name mentioned below, such as ``\textbf{Acknowledgements}'',
|
||||
``\textbf{Dedications}'', ``\textbf{Endorsements}'', or ``\textbf{History}''.)
|
||||
To ``\textbf{Preserve the Title}''
|
||||
of such a section when you modify the Document means that it remains a
|
||||
section ``Entitled XYZ'' according to this definition.
|
||||
(В данном случае \enquote{XYZ} обозначает конкретное название раздела,
|
||||
упомянутое ниже, например,\enquote{Заявления}, \enquote{Посвящения},
|
||||
\enquote{Благодарности} или \enquote{История}. \enquote{Сохранение
|
||||
названия} такого раздела при изменении Документа означает, что
|
||||
раздел остается \enquote{Озаглавленным XYZ} в соответствии с данным
|
||||
определением.
|
||||
|
||||
The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice which
|
||||
states that this License applies to the Document. These Warranty
|
||||
Disclaimers are considered to be included by reference in this
|
||||
License, but only as regards disclaiming warranties: any other
|
||||
implication that these Warranty Disclaimers may have is void and has
|
||||
no effect on the meaning of this License.
|
||||
Документ может включать текст Отказа от ответственности после
|
||||
уведомления о том, что к нему применима настоящая Лицензия. Этот Отказ
|
||||
от ответственности считается включенным в настоящую Лицензию при
|
||||
помощи ссылки на него, но только в отношении предоставляемых
|
||||
полномочий: любые другие толкования, которые может иметь данный Отказ
|
||||
от ответственности, являются недействительными и не имеют никакого
|
||||
значения для настоящей Лицензии.
|
||||
|
||||
|
||||
\begin{center}
|
||||
{\Large\bf 2. VERBATIM COPYING\par}
|
||||
{\Large\bf 2. КОПИРОВАНИЕ В НЕИЗМЕННОМ ВИДЕ\par}
|
||||
\phantomsection
|
||||
\end{center}
|
||||
|
||||
You may copy and distribute the Document in any medium, either
|
||||
commercially or noncommercially, provided that this License, the
|
||||
copyright notices, and the license notice saying this License applies
|
||||
to the Document are reproduced in all copies, and that you add no other
|
||||
conditions whatsoever to those of this License. You may not use
|
||||
technical measures to obstruct or control the reading or further
|
||||
copying of the copies you make or distribute. However, you may accept
|
||||
compensation in exchange for copies. If you distribute a large enough
|
||||
number of copies you must also follow the conditions in section~3.
|
||||
|
||||
You may also lend copies, under the same conditions stated above, and
|
||||
you may publicly display copies.
|
||||
Вам разрешается копировать и распространять Документ на любом
|
||||
носителе, как для извлечения прибыли, так и в некоммерческих целях,
|
||||
при условии, что ко всем его экземплярам прилагаются: настоящая
|
||||
Лицензия, информация об авторских правах, а также уведомление о том,
|
||||
что Документ используется на условиях настоящей Лицензии
|
||||
и Вы не добавляли к настоящей Лицензии других условий. Вы не можете
|
||||
использовать технические средства для затруднения или контроля чтения
|
||||
или копирования тех материалов, которые Вы изготовляете или
|
||||
распространяете. Однако Вы можете запрашивать компенсацию за
|
||||
копии. Если Вы распространяете большое количество копий, Вы должны
|
||||
также соблюдать условия, изложенные в разделе 3.
|
||||
|
||||
Вы можете временно предоставлять копии на условиях, изложенных выше, а
|
||||
также производить их публичный показ.
|
||||
|
||||
\begin{center}
|
||||
{\Large\bf 3. COPYING IN QUANTITY\par}
|
||||
{\Large\bf 3. МАССОВОЕ СОЗДАНИЕ КОПИЙ\par}
|
||||
\phantomsection
|
||||
\end{center}
|
||||
|
||||
Если Вы публикуете Документ в виде печатных копий (или копий в
|
||||
изданиях, которые обычно имеют печатную обложку), в количестве более
|
||||
100 экземпляров, и в уведомлении о том, что Документ используется на
|
||||
условиях настоящей Лицензии, говорится о наличии Текстов обложки, Вы
|
||||
должны снабдить копии обложкой, которая четко и в явной форме содержит
|
||||
следующие Тексты обложки: Тексты Первой страницы обложки на первой
|
||||
странице и Тексты задней страницы обложки на последней странице. На
|
||||
обеих страницах обложки Вы также должны четко и в явной форме указать
|
||||
на то, что являетесь издателем этих копий. Первая страница должна
|
||||
включать полное название, со всеми словами, составляющими название,
|
||||
выделенными и видными одинаково. Вы также можете добавить на обложку
|
||||
другие материалы. В случае, если изменения при создании копии
|
||||
затрагивают только тексты обложек и при этом сохраняется название
|
||||
документа, такое копирование может во всем остальном рассматриваться
|
||||
как копирование в неизменном виде.
|
||||
|
||||
If you publish printed copies (or copies in media that commonly have
|
||||
printed covers) of the Document, numbering more than 100, and the
|
||||
Document's license notice requires Cover Texts, you must enclose the
|
||||
copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover
|
||||
Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on
|
||||
the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify
|
||||
you as the publisher of these copies. The front cover must present
|
||||
the full title with all words of the title equally prominent and
|
||||
visible. You may add other material on the covers in addition.
|
||||
Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve
|
||||
the title of the Document and satisfy these conditions, can be treated
|
||||
as verbatim copying in other respects.
|
||||
Если текст, который должен содержаться на любой из страниц обложки,
|
||||
слишком длинный, чтобы поместиться на обложку, Вы должны поместить его
|
||||
начало (в том объеме, который является приемлемым) на соответствующую
|
||||
страницу, а продолжение разместить на следующих страницах.
|
||||
|
||||
If the required texts for either cover are too voluminous to fit
|
||||
legibly, you should put the first ones listed (as many as fit
|
||||
reasonably) on the actual cover, and continue the rest onto adjacent
|
||||
pages.
|
||||
|
||||
If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering
|
||||
more than 100, you must either include a machine-readable Transparent
|
||||
copy along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy
|
||||
a computer-network location from which the general network-using
|
||||
public has access to download using public-standard network protocols
|
||||
a complete Transparent copy of the Document, free of added material.
|
||||
If you use the latter option, you must take reasonably prudent steps,
|
||||
when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to ensure
|
||||
that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated
|
||||
location until at least one year after the last time you distribute an
|
||||
Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that
|
||||
edition to the public.
|
||||
|
||||
It is requested, but not required, that you contact the authors of the
|
||||
Document well before redistributing any large number of copies, to give
|
||||
them a chance to provide you with an updated version of the Document.
|
||||
Если Вы распространяете Закрытые копии Документа в количестве,
|
||||
превышающем 100 экземпляров, Вы должны прилагать машинночитаемую
|
||||
Открытую копию к каждой Закрытой копии либо указать в каждой копии или
|
||||
приложить к ней адрес в сети, с которого любой пользователь может
|
||||
получить доступ к Открытой копии Документа, свободной от добавленных
|
||||
материалов, при помощи обычного способа получения данных по сети. Если
|
||||
Вы выбрали последний вариант, при начале массового распространения
|
||||
Закрытых копий Вы должны предпринять разумные шаги, чтобы убедиться в
|
||||
том, что Открытую копию можно получить по указанному адресу в течение
|
||||
как минимум одного года после распространения последней Закрытой копии
|
||||
этого издания (от Вас, Ваших агентов или распространителей).
|
||||
|
||||
Желательно, но не обязательно, связаться с авторами Документа перед
|
||||
массовым распространением его копий, чтобы дать им возможность
|
||||
предоставить Вам обновленную версию Документа.
|
||||
|
||||
\begin{center}
|
||||
{\Large\bf 4. MODIFICATIONS\par}
|
||||
{\Large\bf 4. ВНЕСЕНИЕ ИЗМЕНЕНИЙ\par}
|
||||
\phantomsection
|
||||
\end{center}
|
||||
|
||||
You may copy and distribute a Modified Version of the Document under
|
||||
the conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release
|
||||
the Modified Version under precisely this License, with the Modified
|
||||
Version filling the role of the Document, thus licensing distribution
|
||||
and modification of the Modified Version to whoever possesses a copy
|
||||
of it. In addition, you must do these things in the Modified Version:
|
||||
Если Вы копируете или распространяете Измененную версию Документа на
|
||||
условиях, приведенных выше разделов 2 и 3, считается, что Вы
|
||||
распространяете Измененную версию именно в соответствии с настоящей
|
||||
Лицензией; Измененная версия при этом считается Документом, право на
|
||||
ее распространение и изменение передается любому обладателю ее
|
||||
копии. Кроме того, Вы должны выполнить следующие действия с Измененной
|
||||
версией:
|
||||
|
||||
\begin{itemize}
|
||||
\item[A.]
|
||||
Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct
|
||||
from that of the Document, and from those of previous versions
|
||||
(which should, if there were any, be listed in the History section
|
||||
of the Document). You may use the same title as a previous version
|
||||
if the original publisher of that version gives permission.
|
||||
Поместить на Титуальном листе (и на обложке, если она есть) название,
|
||||
отличающееся от названий Документа и его предыдущих редакций (которые,
|
||||
при наличии, должны быть перечислены в разделе «История»
|
||||
Документа). Вы можете использовать название предыдущей редакции
|
||||
документа в случае, если получили разрешение от издателя этой
|
||||
редакции.
|
||||
|
||||
\item[B.]
|
||||
List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities
|
||||
responsible for authorship of the modifications in the Modified
|
||||
Version, together with at least five of the principal authors of the
|
||||
Document (all of its principal authors, if it has fewer than five),
|
||||
unless they release you from this requirement.
|
||||
Перечислить на Титульном листе в качестве авторов имена физического
|
||||
или юридического лица или лиц, являющихся авторами изменений
|
||||
Измененной версии, наряду с именами минимум пяти авторов исходного
|
||||
Документа (всех авторов, если их менее пяти), в случае, если они не
|
||||
освободили Вас от выполнения этого требования.
|
||||
|
||||
\item[C.]
|
||||
State on the Title page the name of the publisher of the
|
||||
Modified Version, as the publisher.
|
||||
Привести на Заглавной странице имя издателя Измененной версии, указав
|
||||
на то, что он является издателем.
|
||||
|
||||
\item[D.]
|
||||
Preserve all the copyright notices of the Document.
|
||||
Сохранить все уведомления об авторском праве, имеющиеся в Документе.
|
||||
|
||||
\item[E.]
|
||||
Add an appropriate copyright notice for your modifications
|
||||
adjacent to the other copyright notices.
|
||||
Добавить уведомление об авторском праве на Ваши изменения к другим
|
||||
уведомлениям об авторских правах.
|
||||
|
||||
\item[F.]
|
||||
Include, immediately after the copyright notices, a license notice
|
||||
giving the public permission to use the Modified Version under the
|
||||
terms of this License, in the form shown in the Addendum below.
|
||||
Включить в текст сразу же после уведомлений об авторских правах
|
||||
уведомление о лицензии, по форме, приведенной в Приложении ниже,
|
||||
которым пользователям дается разрешение на использование Измененной
|
||||
версии на условиях настоящей Лицензии.
|
||||
|
||||
\item[G.]
|
||||
Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections
|
||||
and required Cover Texts given in the Document's license notice.
|
||||
Сохранить в уведомлении о лицензии полные списки Неизменяемых разделов
|
||||
и необходимых Текстов обложки, приведенных в лицензии Документа.
|
||||
|
||||
\item[H.]
|
||||
Include an unaltered copy of this License.
|
||||
Приложить точную копию настоящей Лицензии.
|
||||
|
||||
\item[I.]
|
||||
Preserve the section Entitled ``History'', Preserve its Title, and add
|
||||
to it an item stating at least the title, year, new authors, and
|
||||
publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If
|
||||
there is no section Entitled ``History'' in the Document, create one
|
||||
stating the title, year, authors, and publisher of the Document as
|
||||
given on its Title Page, then add an item describing the Modified
|
||||
Version as stated in the previous sentence.
|
||||
Сохранить раздел, озаглавленный \enquote{История}, включая его
|
||||
Заголовок, добавив в его конце как минимум название, год выпуска,
|
||||
новых авторов и издателя Измененной версии в том виде, в котором они
|
||||
приведены на Заглавной странице. Если в Документе отсутствует раздел,
|
||||
озаглавленный \enquote{История}, добавьте его, включив туда название,
|
||||
год выпуска, авторов и издателя Документа в том виде, в котором они
|
||||
приведены на Заглавной странице, после чего добавьте к нему сведения
|
||||
об Измененной версии так, как это описано в предыдущем предложении.
|
||||
|
||||
\item[J.]
|
||||
Preserve the network location, if any, given in the Document for
|
||||
public access to a Transparent copy of the Document, and likewise
|
||||
the network locations given in the Document for previous versions
|
||||
it was based on. These may be placed in the ``History'' section.
|
||||
You may omit a network location for a work that was published at
|
||||
least four years before the Document itself, or if the original
|
||||
publisher of the version it refers to gives permission.
|
||||
Сохраните сетевой адрес, если он указан в Документе, по которому можно
|
||||
получить Открытую копию Документа, а также приведенные в нем сетевые
|
||||
адреса для получения предыдущих редакций Документа, на которых он
|
||||
основан. Они могут быть приведены в разделе \enquote{История}. Вы
|
||||
можете не включать сетевой адрес для произведения, которое либо было
|
||||
опубликовано более чем за четыре года до публикации Документа, либо в
|
||||
том случае, если получили разрешение на это у издателя предыдущей
|
||||
редакции.
|
||||
|
||||
\item[K.]
|
||||
For any section Entitled ``Acknowledgements'' or ``Dedications'',
|
||||
Preserve the Title of the section, and preserve in the section all
|
||||
the substance and tone of each of the contributor acknowledgements
|
||||
and/or dedications given therein.
|
||||
Для любого раздела, озаглавленного \enquote{Благодарности} или
|
||||
\enquote{Посвящения}, сохраните Заголовок раздела, а также содержание
|
||||
и стиль каждого подтверждения и (или) посвящения, касающегося
|
||||
соавтора.
|
||||
|
||||
\item[L.]
|
||||
Preserve all the Invariant Sections of the Document,
|
||||
unaltered in their text and in their titles. Section numbers
|
||||
or the equivalent are not considered part of the section titles.
|
||||
Сохраните все Неизменяемые разделы Документа, воспроизведя их текст и
|
||||
заголовки в том же виде. Номера разделов или их эквивалент не
|
||||
считаются частью заголовков разделов.
|
||||
|
||||
\item[M.]
|
||||
Delete any section Entitled ``Endorsements''. Such a section
|
||||
may not be included in the Modified Version.
|
||||
Удалите любой раздел, озаглавленный \enquote{Одобрения}. Такие разделы
|
||||
не могут включаться в Измененную версию.
|
||||
|
||||
\item[N.]
|
||||
Do not retitle any existing section to be Entitled ``Endorsements''
|
||||
or to conflict in title with any Invariant Section.
|
||||
Не переименовывайте ни один из разделов так, чтобы он назывался
|
||||
\enquote{Одобрения} или его заголовок совпадал с заголовком любого
|
||||
Неизменяемого раздела.
|
||||
|
||||
\item[O.]
|
||||
Preserve any Warranty Disclaimers.
|
||||
Сохраните все Отказы от гарантий.
|
||||
\end{itemize}
|
||||
|
||||
If the Modified Version includes new front-matter sections or
|
||||
appendices that qualify as Secondary Sections and contain no material
|
||||
copied from the Document, you may at your option designate some or all
|
||||
of these sections as invariant. To do this, add their titles to the
|
||||
list of Invariant Sections in the Modified Version's license notice.
|
||||
These titles must be distinct from any other section titles.
|
||||
Если Измененная версия включает в себя предисловия или приложения,
|
||||
удовлетворяющие определению Второстепенных разделов и не содержащие
|
||||
материалов, скопированных из Документа, Вы можете по желанию назвать
|
||||
Неизменяемыми некоторые из этих разделов или все их. Чтобы это
|
||||
сделать, добавьте их заголовки к списку Неизменяемых разделов в
|
||||
уведомление о том, что Измененная версия используется на условиях
|
||||
настоящей Лицензии. Эти заголовки должны отличаться от заголовков
|
||||
других разделов.
|
||||
|
||||
You may add a section Entitled ``Endorsements'', provided it contains
|
||||
nothing but endorsements of your Modified Version by various
|
||||
parties---for example, statements of peer review or that the text has
|
||||
been approved by an organization as the authoritative definition of a
|
||||
standard.
|
||||
Вы можете добавить раздел, озаглавленный \enquote{Одобрения},
|
||||
содержащий только сведения об одобрении Вашей Измененной версии
|
||||
различными лицами — например, указание на то, что она подверглась
|
||||
рецензированию или о том, что текст был одобрен организацией как
|
||||
официальное определение стандарта.
|
||||
|
||||
You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a
|
||||
passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list
|
||||
of Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of
|
||||
Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or
|
||||
through arrangements made by) any one entity. If the Document already
|
||||
includes a cover text for the same cover, previously added by you or
|
||||
by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of,
|
||||
you may not add another; but you may replace the old one, on explicit
|
||||
permission from the previous publisher that added the old one.
|
||||
Вы можете добавить отрывок длиной до пяти слов в качестве Текста
|
||||
первой страницы обложки и отрывок длиной до 25 слов в качестве Текста
|
||||
задней страницы обложки, в конце перечисления Текстов обложки в
|
||||
Измененной версии.
|
||||
|
||||
The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License
|
||||
give permission to use their names for publicity for or to assert or
|
||||
imply endorsement of any Modified Version.
|
||||
Любым лицом может быть добавлен (лично или по поручению) только один
|
||||
отрывок Текста первой страницы обложки и один — Текста задней страницы
|
||||
обложки. Если Документ уже содержит текст на той же странице обложки,
|
||||
добавленный ранее Вами или по поручению любого лица, в интересах
|
||||
которого Вы действуете, Вы не можете добавлять еще один, но Вы можете
|
||||
заместить старый текст, при наличии разрешения от предыдущего
|
||||
издателя, который его добавил, данного в явной форме.
|
||||
|
||||
Автор (авторы) и издатель (издатели) Документа не передают по
|
||||
настоящей Лицензии разрешения на использование своих имен для рекламы
|
||||
либо заявлений или уведомлений об одобрении Измененной версии.
|
||||
|
||||
\pagebreak
|
||||
\begin{center}
|
||||
{\Large\bf 5. COMBINING DOCUMENTS\par}
|
||||
{\Large\bf 5. ОБЪЕДИНЕНИЕ ДОКУМЕНТОВ\par}
|
||||
\phantomsection
|
||||
\end{center}
|
||||
|
||||
Вы можете объединять Документ с другими документами, опубликованными
|
||||
на условиях настоящей Лицензии, соблюдая условия распространения
|
||||
измененных версий, описанные в разделе 4, включив в подборку в
|
||||
неизменном виде все Неизменяемые разделы всех первоначальных
|
||||
документов, указав в уведомлении об условиях использования данного
|
||||
произведения на то, что все они являются его Неизменяемыми разделами,
|
||||
а также сохраняя все условия об отказе от ответственности.
|
||||
|
||||
You may combine the Document with other documents released under this
|
||||
License, under the terms defined in section~4 above for modified
|
||||
versions, provided that you include in the combination all of the
|
||||
Invariant Sections of all of the original documents, unmodified, and
|
||||
list them all as Invariant Sections of your combined work in its
|
||||
license notice, and that you preserve all their Warranty Disclaimers.
|
||||
Составное произведение может содержать только одну копию настоящей
|
||||
Лицензии, несколько одинаковых Неизменяемых разделов могут быть
|
||||
заменены одной копией. Если существует несколько Неизменяемых разделов
|
||||
с одинаковыми именами, но разным содержанием, необходимо сделать
|
||||
название каждого из них уникальным путем добавления в конце него в
|
||||
скобках имени первоначального автора или издателя данного раздела,
|
||||
если оно известно, либо уникального номера. Отразите изменение
|
||||
названия раздела в списке Неизменяемых разделов в уведомлении об
|
||||
условиях использования составного произведения.
|
||||
|
||||
The combined work need only contain one copy of this License, and
|
||||
multiple identical Invariant Sections may be replaced with a single
|
||||
copy. If there are multiple Invariant Sections with the same name but
|
||||
different contents, make the title of each such section unique by
|
||||
adding at the end of it, in parentheses, the name of the original
|
||||
author or publisher of that section if known, or else a unique number.
|
||||
Make the same adjustment to the section titles in the list of
|
||||
Invariant Sections in the license notice of the combined work.
|
||||
|
||||
In the combination, you must combine any sections Entitled ``History''
|
||||
in the various original documents, forming one section Entitled
|
||||
``History''; likewise combine any sections Entitled ``Acknowledgements'',
|
||||
and any sections Entitled ``Dedications''. You must delete all sections
|
||||
Entitled ``Endorsements''.
|
||||
При объединении Вы должны объединить все разделы \enquote{История}
|
||||
исходных документов в один общий раздел \enquote{История}; также нужно
|
||||
объединить все разделы \enquote{Благодарности}, и разделы под
|
||||
названием \enquote{Посвящения}. Вы должны удалить все разделы под
|
||||
названием \enquote{Одобрения}.
|
||||
|
||||
\begin{center}
|
||||
{\Large\bf 6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS\par}
|
||||
{\Large\bf 6. СБОРНИКИ ДОКУМЕНТОВ\par}
|
||||
\phantomsection
|
||||
\end{center}
|
||||
|
||||
You may make a collection consisting of the Document and other documents
|
||||
released under this License, and replace the individual copies of this
|
||||
License in the various documents with a single copy that is included in
|
||||
the collection, provided that you follow the rules of this License for
|
||||
verbatim copying of each of the documents in all other respects.
|
||||
|
||||
You may extract a single document from such a collection, and distribute
|
||||
it individually under this License, provided you insert a copy of this
|
||||
License into the extracted document, and follow this License in all
|
||||
other respects regarding verbatim copying of that document.
|
||||
Вы можете создать сборник, состоящий из Документа и других документов,
|
||||
выпущенных на условиях настоящей Лицензии, заменив разные копии
|
||||
настоящей Лицензии из разных документов на один экземпляр, включенный
|
||||
в сборник, при условии, что во всем остальном для каждого из
|
||||
документов Вы выполнили требования настоящей Лицензии для копирования
|
||||
в неизменном виде.
|
||||
|
||||
Вы можете изъять документ из сборника и распространять его отдельно в
|
||||
соответствии с настоящей Лицензией, прилагая к документу копию
|
||||
настоящей Лицензии и соблюдая для этого документа ее требования во
|
||||
всем остальном, что касается копирования в неизменном виде.
|
||||
|
||||
\begin{center}
|
||||
{\Large\bf 7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS\par}
|
||||
{\Large\bf 7. ОБЪЕДИНЕНИЕ С ДРУГИМИ ПРОИЗВЕДЕНИЯМИ\par}
|
||||
\phantomsection
|
||||
\end{center}
|
||||
|
||||
Соединение Документа или производных от него произведений с другими
|
||||
отдельными и независимыми документами или произведениями, на носителе,
|
||||
предназначенном для хранения или распространения информации,
|
||||
называется \enquote{набором}, если авторское право на получившуюся в
|
||||
результате подборку не используется для ограничения прав пользователей
|
||||
компиляции дополнительно к тому, что требуют разрешения на отдельные
|
||||
произведения. Если Документ включается в набор, настоящая Лицензия не
|
||||
распространяется на другие работы в наборе, не являющиеся производными
|
||||
от Документа.
|
||||
|
||||
A compilation of the Document or its derivatives with other separate
|
||||
and independent documents or works, in or on a volume of a storage or
|
||||
distribution medium, is called an ``aggregate'' if the copyright
|
||||
resulting from the compilation is not used to limit the legal rights
|
||||
of the compilation's users beyond what the individual works permit.
|
||||
When the Document is included in an aggregate, this License does not
|
||||
apply to the other works in the aggregate which are not themselves
|
||||
derivative works of the Document.
|
||||
|
||||
If the Cover Text requirement of section~3 is applicable to these
|
||||
copies of the Document, then if the Document is less than one half of
|
||||
the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on
|
||||
covers that bracket the Document within the aggregate, or the
|
||||
electronic equivalent of covers if the Document is in electronic form.
|
||||
Otherwise they must appear on printed covers that bracket the whole
|
||||
aggregate.
|
||||
|
||||
Если требования к Текстам обложки, приведенные в разделе 3, применимы
|
||||
к этим копиям Документа и если величина документа не превышает
|
||||
половины всего набора, Тексты обложки Документа могут быть помещены на
|
||||
страницах обложки, которой снабжен набор документов, или электронный
|
||||
эквивалент таких страниц, если Документ находится в электронном
|
||||
виде. В противном случае они должны быть размещены на печатных
|
||||
страницах обложки, которой снабжен весь набор.
|
||||
|
||||
\begin{center}
|
||||
{\Large\bf 8. TRANSLATION\par}
|
||||
{\Large\bf 8. ПЕРЕВОД\par}
|
||||
\phantomsection
|
||||
\end{center}
|
||||
|
||||
Перевод считается разновидностью внесения изменений, поэтому Вы можете
|
||||
распространять переводы Документа в соответствии с положениями раздела
|
||||
4. Замена Неизменяемых разделов на их переводы требует специального
|
||||
разрешения от обладателей авторских прав на них, но Вы можете включить
|
||||
в документ переводы некоторых или всех Неизменяемых разделов вместе с
|
||||
их исходными версиями. Вы можете включить в Документ перевод настоящей
|
||||
Лицензии и всех уведомлений об условиях использования, а также любых
|
||||
отказов от ответственности, при условии, что Вы также включаете в него
|
||||
исходную английскую версию настоящей Лицензии и исходные версии этих
|
||||
уведомлений и отказов. В случае расхождений между переводом и исходной
|
||||
версией настоящей Лицензии, уведомлений или отказов от
|
||||
ответственности, верными считаются исходные версии.
|
||||
|
||||
Translation is considered a kind of modification, so you may
|
||||
distribute translations of the Document under the terms of section~4.
|
||||
Replacing Invariant Sections with translations requires special
|
||||
permission from their copyright holders, but you may include
|
||||
translations of some or all Invariant Sections in addition to the
|
||||
original versions of these Invariant Sections. You may include a
|
||||
translation of this License, and all the license notices in the
|
||||
Document, and any Warranty Disclaimers, provided that you also include
|
||||
the original English version of this License and the original versions
|
||||
of those notices and disclaimers. In case of a disagreement between
|
||||
the translation and the original version of this License or a notice
|
||||
or disclaimer, the original version will prevail.
|
||||
|
||||
If a section in the Document is Entitled ``Acknowledgements'',
|
||||
``Dedications'', or ``History'', the requirement (section~4) to Preserve
|
||||
its Title (section~1) will typically require changing the actual
|
||||
title.
|
||||
|
||||
Если существует раздел Документа под названием
|
||||
\enquote{Благодарности}, \enquote{Посвящения} или \enquote{История},
|
||||
для того, чтобы выполнить требование (раздел 4) Сохранить его название
|
||||
(раздел 1), как правило, требуется изменить их названия.
|
||||
|
||||
\begin{center}
|
||||
{\Large\bf 9. TERMINATION\par}
|
||||
{\Large\bf 9. ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ\par}
|
||||
\phantomsection
|
||||
\end{center}
|
||||
|
||||
Вы не можете копировать, изменять, осуществлять сублицензирование
|
||||
Документа или распространять его, за исключением случаев, специально
|
||||
оговоренных в условиях настоящей Лицензии. Любая такая попытка
|
||||
копировать, изменять, сублицензировать или распространять его является
|
||||
ничтожной и автоматически прекращает Ваши права, переданные по
|
||||
настоящей Лицензии.
|
||||
|
||||
You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document
|
||||
except as expressly provided under this License. Any attempt
|
||||
otherwise to copy, modify, sublicense, or distribute it is void, and
|
||||
will automatically terminate your rights under this License.
|
||||
Тем не менее, если Вы прекращаете нарушение настоящей Лицензии, Ваши
|
||||
права, полученные от конкретного правообладателя, восстанавливаются
|
||||
(a) временно, до тех пор пока правообладатель явно и окончательно не
|
||||
прекратит действие Ваших прав, и (b) навсегда, если правообладатель не
|
||||
уведомит Вас о нарушении с помощью надлежащих средств в течение 60
|
||||
дней после прекращения нарушений.
|
||||
|
||||
However, if you cease all violation of this License, then your license
|
||||
from a particular copyright holder is reinstated (a) provisionally,
|
||||
unless and until the copyright holder explicitly and finally
|
||||
terminates your license, and (b) permanently, if the copyright holder
|
||||
fails to notify you of the violation by some reasonable means prior to
|
||||
60 days after the cessation.
|
||||
|
||||
Moreover, your license from a particular copyright holder is
|
||||
reinstated permanently if the copyright holder notifies you of the
|
||||
violation by some reasonable means, this is the first time you have
|
||||
received notice of violation of this License (for any work) from that
|
||||
copyright holder, and you cure the violation prior to 30 days after
|
||||
your receipt of the notice.
|
||||
|
||||
Termination of your rights under this section does not terminate the
|
||||
licenses of parties who have received copies or rights from you under
|
||||
this License. If your rights have been terminated and not permanently
|
||||
reinstated, receipt of a copy of some or all of the same material does
|
||||
not give you any rights to use it.
|
||||
Кроме того, Ваши права, полученные от конкретного правообладателя,
|
||||
восстанавливаются навсегда, если правообладатель впервые любым
|
||||
подходящим способом уведомляет Вас о нарушении настоящей Лицензии на
|
||||
свое произведение (для любого произведения) и Вы устраняете нарушение
|
||||
в течение 30 дней после получения уведомления.
|
||||
|
||||
Прекращение Ваших прав, описанное в настоящем разделе, не прекращает
|
||||
действие лицензий лиц, которые получили от Вас копии произведения или
|
||||
права, предоставляемые настоящей Лицензией. Если Ваши права были
|
||||
прекращены и не восстановлены на постоянной основе, получение полной
|
||||
или частичной копии тех же материалов не дает Вам никаких прав на их
|
||||
использование.
|
||||
|
||||
\begin{center}
|
||||
{\Large\bf 10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE\par}
|
||||
{\Large\bf 10. ПЕРЕСМОТР УСЛОВИЙ НАСТОЯЩЕЙ ЛИЦЕНЗИИ\par}
|
||||
\phantomsection
|
||||
\end{center}
|
||||
|
||||
Фонд свободного программного обеспечения время от времени может
|
||||
публиковать пересмотренные и (или) новые редакции Лицензии GNU для
|
||||
свободно используемой документации. Они будут аналогичны по смыслу
|
||||
настоящей редакции, но могут отличаться от нее в деталях, направленных
|
||||
на решение новых проблем или регулирование новых отношений. См.
|
||||
\href{https://www.gnu.org/copyleft/}{gnu.org/copyleft/}.
|
||||
|
||||
The Free Software Foundation may publish new, revised versions
|
||||
of the GNU Free Documentation License from time to time. Such new
|
||||
versions will be similar in spirit to the present version, but may
|
||||
differ in detail to address new problems or concerns. See
|
||||
\url{http://www.gnu.org/copyleft/}.
|
||||
|
||||
Each version of the License is given a distinguishing version number.
|
||||
If the Document specifies that a particular numbered version of this
|
||||
License ``or any later version'' applies to it, you have the option of
|
||||
following the terms and conditions either of that specified version or
|
||||
of any later version that has been published (not as a draft) by the
|
||||
Free Software Foundation. If the Document does not specify a version
|
||||
number of this License, you may choose any version ever published (not
|
||||
as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document
|
||||
specifies that a proxy can decide which future versions of this
|
||||
License can be used, that proxy's public statement of acceptance of a
|
||||
version permanently authorizes you to choose that version for the
|
||||
Document.
|
||||
|
||||
Каждой редакции присваивается собственный номер. Если в Документе
|
||||
указано, что он распространяется на условиях определенной версии
|
||||
настоящей Лицензии \enquote{или любой более поздней версии}, Вы можете
|
||||
пользоваться терминами и условиями этой или более поздней редакции,
|
||||
которая была опубликована Фондом свободного программного обеспечения
|
||||
(за исключением черновых версий). Если в Документе не указан номер
|
||||
редакции Лицензии GNU для свободно используемой документации, Вы
|
||||
можете выбрать любую редакцию, опубликованную Фондом свободного
|
||||
программного обеспечения. Если в Документе указано, что лицо,
|
||||
осуществляющее передачу, может выбрать, какую из будущих редакций
|
||||
Лицензии GNU для свободно используемой документации использовать,
|
||||
публичное заявление такого лица о принятии редакции дает Вам право
|
||||
окончательно выбрать эту редакцию для Программы.
|
||||
|
||||
\begin{center}
|
||||
{\Large\bf 11. RELICENSING\par}
|
||||
{\Large\bf 11. ПОВТОРНОЕ ЛИЦЕНЗИРОВАНИЕ\par}
|
||||
\phantomsection
|
||||
\end{center}
|
||||
|
||||
\enquote{Многопользовательский сайт для совместной работы} (или
|
||||
\enquote{MCР-сайт}) означает любой интернет-сервер, который публикует
|
||||
охраноспособные произведения, а также предоставляет пользователю
|
||||
развитые возможности для редактирования этих
|
||||
произведений. Общедоступный вики-сайт, статьи которого редактировать
|
||||
может каждый посетитель, является примером такого
|
||||
сервера. \enquote{Многопользовательская совместная работа} (или
|
||||
\enquote{МСР}), содержащаяся на сайте, означает набор охраноспособных
|
||||
произведений, опубликованных на МСР-сайте таким способом.
|
||||
|
||||
``Massive Multiauthor Collaboration Site'' (or ``MMC Site'') means any
|
||||
World Wide Web server that publishes copyrightable works and also
|
||||
provides prominent facilities for anybody to edit those works. A
|
||||
public wiki that anybody can edit is an example of such a server. A
|
||||
``Massive Multiauthor Collaboration'' (or ``MMC'') contained in the
|
||||
site means any set of copyrightable works thus published on the MMC
|
||||
site.
|
||||
Термин \enquote{CC-BY-SA} означает лицензию \enquote{Creative Commons
|
||||
Attribution-Share Alike 3.0}, опубликованную некоммерческой
|
||||
компанией Creative Commons Corporation, расположенной в Сан-Франциско,
|
||||
штат Калифорния, а также будущие редакции данной лицензии,
|
||||
опубликованные этой же организацией и имеющие условия о том, чтобы
|
||||
производные произведения свободно использовались на условиях этой же
|
||||
лицензии.
|
||||
|
||||
``CC-BY-SA'' means the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0
|
||||
license published by Creative Commons Corporation, a not-for-profit
|
||||
corporation with a principal place of business in San Francisco,
|
||||
California, as well as future copyleft versions of that license
|
||||
published by that same organization.
|
||||
\enquote{Включение} означает публикацию или переиздание всего
|
||||
Документа или его части в качестве части другого Документа.
|
||||
|
||||
``Incorporate'' means to publish or republish a Document, in whole or
|
||||
in part, as part of another Document.
|
||||
|
||||
An MMC is ``eligible for relicensing'' if it is licensed under this
|
||||
License, and if all works that were first published under this License
|
||||
somewhere other than this MMC, and subsequently incorporated in whole
|
||||
or in part into the MMC, (1) had no cover texts or invariant sections,
|
||||
and (2) were thus incorporated prior to November 1, 2008.
|
||||
|
||||
The operator of an MMC Site may republish an MMC contained in the site
|
||||
under CC-BY-SA on the same site at any time before August 1, 2009,
|
||||
provided the MMC is eligible for relicensing.
|
||||
МСР \enquote{пригодна для повторного лицензирования}, если она
|
||||
распространяется на условиях настоящей Лицензии и если все
|
||||
произведения, которые были впервые опубликованы на условиях настоящей
|
||||
Лицензии где-то, кроме этой МСР, а затем включены полностью или
|
||||
частично в МСР, (1) не имеют Текстов обложки или Неизменяемых разделов
|
||||
и (2) были включены таким способом в МСР до 1 ноября 2008 года.
|
||||
|
||||
Оператор МСР-сайта может повторно опубликовать МСР, содержащуюся на
|
||||
МСР-сайте, на условиях CC-BY-SA на том же сайте в любое время до 1
|
||||
августа 2009 года, при условии, что МСР пригодна для повторного
|
||||
лицензирования.
|
||||
|
||||
\begin{center}
|
||||
{\Large\bf ADDENDUM: How to use this License for your documents\par}
|
||||
{\Large\bf ПРИЛОЖЕНИЕ: Как применять настоящую Лицензию к Вашим документам\par}
|
||||
\phantomsection
|
||||
\end{center}
|
||||
|
||||
To use this License in a document you have written, include a copy of
|
||||
the License in the document and put the following copyright and
|
||||
license notices just after the title page:
|
||||
Для того, чтобы распространить условия настоящей Лицензии на документ,
|
||||
который Вы написали, включите копию Лицензии в документ и поместите
|
||||
следующее уведомление об авторских правах и условиях использования
|
||||
непосредственно после титульного листа:
|
||||
|
||||
\bigskip
|
||||
\begin{quote}
|
||||
Copyright \copyright{} YEAR YOUR NAME.
|
||||
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
|
||||
under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3
|
||||
or any later version published by the Free Software Foundation;
|
||||
with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts.
|
||||
A copy of the license is included in the section entitled ``GNU
|
||||
Free Documentation License''.
|
||||
Copyright \copyright{} ГОД ВАШЕ ИМЯ. Разрешается копировать,
|
||||
распространять и (или) изменять этот документ в соответствии с
|
||||
условиями редакции 1.3 Лицензии GNU для свободно используемой
|
||||
документации или более поздней редакции, опубликованной Фондом
|
||||
свободного программного обеспечения; при отсутствии Неизменяемых
|
||||
разделов, Текстов первой и задней страницы обложки. Копия Лицензии
|
||||
включена в раздел, озаглавленный \enquote{GNU Free Documentation
|
||||
License}.
|
||||
\end{quote}
|
||||
\bigskip
|
||||
|
||||
If you have Invariant Sections, Front-Cover Texts and Back-Cover Texts,
|
||||
replace the ``with \dots\ Texts.'' line with this:
|
||||
Если у Вас имеются Неизменяемые разделы, Тексты первой и задней
|
||||
страницы обложки, замените слова \enquote{при отсутствии \dots задней
|
||||
страницы обложки} следующей строкой:
|
||||
|
||||
\bigskip
|
||||
\begin{quote}
|
||||
with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the
|
||||
Front-Cover Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST.
|
||||
Неизменяемыми разделами являются [перечислите их названия], а также
|
||||
Тексты первой страницы обложки [перечислите], и Тексты задней страницы
|
||||
обложки [перечислите].
|
||||
\end{quote}
|
||||
\bigskip
|
||||
|
||||
If you have Invariant Sections without Cover Texts, or some other
|
||||
combination of the three, merge those two alternatives to suit the
|
||||
situation.
|
||||
Если у Вас имеются Неизменяемые разделы без Текстов обложки или
|
||||
какие-то другие комбинации из текстов этих трех категорий,
|
||||
отредактируйте текст по ситуации.
|
||||
|
||||
If your document contains nontrivial examples of program code, we
|
||||
recommend releasing these examples in parallel under your choice of
|
||||
free software license, such as the GNU General Public License,
|
||||
to permit their use in free software.
|
||||
Если документ содержит значительные отрывки программного кода, мы
|
||||
рекомендуем Вам одновременно распространять такие отрывки так, чтобы
|
||||
их можно было использовать как свободное программное обеспечение, на
|
||||
условиях свободной лицензии на программное обеспечение по выбору,
|
||||
например,
|
||||
\href{https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html}{Генеральной
|
||||
публичной лицензии GNU}.
|
||||
|
@ -7,266 +7,219 @@
|
||||
%% no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the
|
||||
%% file called ``gfdl.tex''.
|
||||
|
||||
\chapter{Предисловие от Сэма Вильямса}
|
||||
|
||||
\chapter{Preface by Sam Williams}
|
||||
Этим летом исполнилось 10 лет той переписке по электронной почте,
|
||||
что дала начало книге \enquote{Крестовый
|
||||
поход Ричарда Столлмана за свободное программное обеспечение} и её
|
||||
доработанной версии: \enquote{Ричард Столлман и революция свободного
|
||||
программного обеспечения}, которую вы держите в руках.
|
||||
|
||||
This summer marks the 10th anniversary of the email exchange that set
|
||||
in motion the writing of \textit{Free as in Freedom: Richard
|
||||
Stallman's Crusade for Free Software} and, by extension, the work
|
||||
prefaced here, \textit{Richard Stallman and the Free Software
|
||||
Revolution}.
|
||||
Не стоит и говорить, что за эти 10 лет многое изменилось в этом мире.
|
||||
|
||||
Needless to say, a lot has changed over the intervening decade.
|
||||
Книгу эту я задумывал в эпоху триумфа Америки, и её суть была совсем
|
||||
не созвучна победному маршу технокапиталистической модели.
|
||||
Герой этой книги подобно Иеремии пытается обратить внимание
|
||||
разработчиков ПО не на экономический потенциал компьютерных
|
||||
программ, а на этические ценности и обязательства. Он старается донести
|
||||
до людей, что уход от интеллектуальной и культурной свободы к
|
||||
выгодному собственничеству дорого обойдётся в будущем.
|
||||
|
||||
Originally conceived in an era of American triumphalism, the book's
|
||||
main storyline -- about one man's Jeremiah-like efforts to enlighten
|
||||
fellow software developers as to the ethical, if not economic,
|
||||
shortsightedness of a commercial system bent on turning the free range
|
||||
intellectual culture that gave birth to computer science into a rude
|
||||
agglomeration of proprietary gated communities -- seems almost
|
||||
nostalgic, a return to the days when the techno-capitalist system
|
||||
seemed to be working just fine, barring the criticism of a few
|
||||
outlying skeptics.
|
||||
Теперь же настроения в обществе прямо противоположны -- умы
|
||||
захватили сомнения в Системе, и потому интересно посмотреть,
|
||||
какие идеи не потеряли актуальности за эти 10 лет.
|
||||
|
||||
Now that doubting the system has become almost a common virtue, it
|
||||
helps to look at what narrative threads, if any, remained consistent
|
||||
over the last ten years.
|
||||
Я уже не так пристально слежу за состоянием дел в индустрии ПО,
|
||||
как раньше, но одно очевидно даже для меня: люди легко отказываются
|
||||
от личных прав и свобод ради того, чтобы пользоваться всякими
|
||||
классными и удобными технологиями, и чтобы просто быть модными.
|
||||
|
||||
While I don't follow the software industry as closely as I once did,
|
||||
one thing that leaps out now, even more than it did then, is the ease
|
||||
with which ordinary consumers have proven willing to cede vast swaths
|
||||
of private information and personal user liberty in exchange for
|
||||
riding atop the coolest technology ``platform'' or the latest networking
|
||||
trend.
|
||||
В этом я убедился ещё несколько лет назад, когда случилось то, что
|
||||
можно назвать \enquote{iPod-эффектом}: музыкальная индустрия и простые
|
||||
слушатели стали сходить с ума по плееру Apple iPod и сервису iTunes,
|
||||
при их огромном количестве ограничений. Позже эта история повторилась
|
||||
с планшетом Apple iPad и электронной книгой Amazon Kindle. Мода на
|
||||
все эти гаджеты привела к тектоническим сдвигам в индустрии.
|
||||
|
||||
A few years ago, I might have dubbed this the ``iPod Effect,'' a
|
||||
shorthand salute to Apple co-founder Steve Jobs' unrivaled success in
|
||||
getting both the music industry and digital music listeners to put
|
||||
aside years of doubt and mutual animosity to rally around a single,
|
||||
sexy device -- the Apple iPod -- and its restrictive licensing regime,
|
||||
iTunes. Were I pitching the story to a magazine or newspaper nowadays,
|
||||
I d probably have to call it the ``iPad Effect'' or maybe the ``Kindle
|
||||
Effect'' both in an attempt to keep up with the evolving brand names
|
||||
and to acknowledge parallel, tectonic shifts in the realm of daily
|
||||
journalism and electronic book publishing.
|
||||
Ричарду Столлману, кстати, не понравилось, что я в предисловии как будто
|
||||
рекламирую несвободные устройства, так что для баланса я скажу
|
||||
вам про парочку интернет-сайтов, где подробно разбирают недостатки
|
||||
этих и других продуктов: \url{DefectiveByDesign.org} и \url{BadVista.org}.
|
||||
|
||||
Lest I appear to be gratuitously plugging the above-mentioned brand
|
||||
names, RMS suggests that I offer equal time to a pair of web sites that
|
||||
can spell out their many disadvantages, especially in the realm of
|
||||
software liberty. I have agreed to this suggestion in the spirit of
|
||||
equal time. The web sites he recommends are \url{DefectiveByDesign.org}
|
||||
and \url{BadVista.org}.
|
||||
Не имеет значения, о каком именно бренде идёт речь. Люди привыкли
|
||||
ассоциировать бренды с неким качеством, и этот стереотип побороть
|
||||
очень трудно. Даже несмотря на многие неудачи и провалы корпораций,
|
||||
в том числе и экономические.
|
||||
|
||||
Regardless of title, the notion of corporate brand as sole guarantor
|
||||
of software quality in a swiftly changing world remains a hard one to
|
||||
dislodge, even at a time when most corporate brands are trading at or
|
||||
near historic lows.
|
||||
Десяток лет назад было обычным делом поучаствовать в конференции,
|
||||
где старожилы программирования вроде Ричарда Столлмана говорили
|
||||
об альтернативном будущем. И теперь я убедился, куда завела нас,
|
||||
тогдашних новичков в журналистике, гордость владения новейшими
|
||||
инструментами вроде Microsoft Word, PowerPoint, Internet Explorer. Все
|
||||
эти продукты были удобными, заманчивыми пристанищами для тех, кто
|
||||
работал на компьютере, и благодаря популярности они разрослись в
|
||||
огромный город программной экосистемы персональных компьютеров.
|
||||
|
||||
Ten years ago, it wasn't hard to find yourself at a technology
|
||||
conference listening in on a conversation (or subjected to direct
|
||||
tutelage) in which some old-timer, Richard Stallman included, offered
|
||||
a compelling vision of an alternate possibility. It was the job of
|
||||
these old-timers, I ultimately realized, to make sure we newbies in
|
||||
the journalism game recognized that the tools we prided ourselves in
|
||||
finally knowing how to use -- Microsoft Word, PowerPoint, Internet
|
||||
Explorer, just to name a few popular offerings from a single oft-cited
|
||||
vendor -- were but a pale shadow of towering edifice the original
|
||||
architects of the personal computer set out to build.
|
||||
Город этот похож на антиутопическую диктатуру, где движение, развитие,
|
||||
жизнь строго регламентированы и возможны лишь в указанных сверху
|
||||
местах. Неудивительно, что хакеры не прекращают критически ворчать
|
||||
в адрес структурных недостатков Windows, диктаторского надзора Apple
|
||||
над их магазином приложений, постоянно меняющегося определения \enquote{зла}
|
||||
у Google. С каждым годом всё сильнее разрастается \enquote{цифровая реальность},
|
||||
где пользователи служат гоббсовой корпократии. Наверное, потому что
|
||||
свободное ПО подкидывает изрядное количество проблем, которые
|
||||
заставляют пользователей скрежетать зубами.
|
||||
|
||||
Nowadays, it's almost as if the opposite situation is at hand. The
|
||||
edifice is now a sprawling ecosystem, a jungle teeming with ideas but
|
||||
offering only a few stable niches for sustainable growth. While one
|
||||
can still find plenty of hackers willing to grumble about, say,
|
||||
Vista's ongoing structural flaws, Apple's dictatorial oversight of the
|
||||
iPhone App Store or Google's shifting definition of the word ``evil''
|
||||
-- each year brings with it a fresh crop of ``digital native''
|
||||
consumers willing to trust corporate guidance in this Hobbesian realm.
|
||||
Maybe that's because many of the problems that once made using your
|
||||
desktop computer such a teeth-grinding experience have largely been
|
||||
paved over with the help of free software.
|
||||
Как бы то ни было, развитие софта с его бесконечным бегом на шаг
|
||||
впереди пользовательских вкусов и потребностей всё сильнее толкает
|
||||
разработчиков к наживе. Нельзя сказать, что хакерская этика умерла или
|
||||
даже сильно ослабела. Я просто думаю, что вряд ли программист,
|
||||
который добивается для заказчика высочайших показателей, будет
|
||||
сидеть в своём Порше и размышлять о том, как развивались бы его
|
||||
программы без корпоративных кандалов.
|
||||
|
||||
Whatever. As consumer software reliability has improved, the race to
|
||||
stay one step ahead of consumer taste has put application developers
|
||||
in an even tighter embrace with moneyed interests. I'm not saying that
|
||||
the hacker ethos no longer exists or that it has even weakened in any
|
||||
noticeable way. I'm just saying that I doubt the programmer who
|
||||
generated the Facebook algorithm that rewrites the ``info'' pages so
|
||||
that each keyword points to a sponsored page, with an 80-percent
|
||||
semantic error rate to boot, spends much time in his new Porsche
|
||||
grousing about what the program really could have achieved if only the
|
||||
``suits'' hadn't gotten in the way.
|
||||
Впрочем, десятки и сотни миллионов человек пользуются многими
|
||||
свободными программами, а какая-то их часть использует только
|
||||
свободное ПО. Однако понятия вроде \enquote{программное обеспечение}
|
||||
или \enquote{компьютер} уходят из потребительского лексикона. Нынешние
|
||||
мобильные телефоны сравнимы с ноутбуками десятилетней давности,
|
||||
но многие ли при покупке телефона думают о свободе комплектующих
|
||||
или операционной системы? Единственное, что интересует большинство
|
||||
-- приложения, которые можно установить, надёжность работы сети, и
|
||||
самое важное -- тарифные планы.
|
||||
|
||||
True, millions of people now run mostly free software on their
|
||||
computers with many running free software exclusively. From an
|
||||
ordinary consumer perspective, however, terms like ``software'' and
|
||||
``computer'' have become increasingly distant. Many 2010-era cell
|
||||
phones could give a 2000-era laptop a run for its money in the
|
||||
functionality department. And yet, when it comes time to make a cell
|
||||
phone purchase, how many users lend any thought to the computer or
|
||||
software operating system making that functionality possible? The vast
|
||||
majority of modern phone users base their purchasing decisions almost
|
||||
entirely on the number of applications offered, the robustness of the
|
||||
network and, most important of all, the monthly service plan.
|
||||
Заставить современного потребителя взглянуть на софт и оборудование
|
||||
не с точки зрения удобства и функциональности, а с точки зрения свободы
|
||||
-- если не невозможно, то довольно сложно.
|
||||
|
||||
Getting a consumer in this situation to view his or her software
|
||||
purchase through the lens of personal liberty, as opposed to personal
|
||||
convenience, is becoming, if not more difficult, certainly a more
|
||||
complex endeavor.
|
||||
И вот на такой пессимистичной ноте можно задаться вопросом: зачем
|
||||
тогда вообще нужна эта книга и кого она может заинтересовать?
|
||||
|
||||
Given this form of pessimistic introduction, why should anyone want go
|
||||
on and read this book?
|
||||
Я могу предложить целых две причины.
|
||||
|
||||
I can offer two major reasons.
|
||||
Первая причина -- личная. В эпилоге книги рассказывается, что я и
|
||||
Ричард расстались на не совсем тёплой ноте незадолго до публикации.
|
||||
Виноват в этом, по большей части, я. Довольно плотно поработав с ним,
|
||||
чтобы быть уверенным, что моя книга не противоречит ценностям
|
||||
свободного ПО -- с гордостью, кстати, сообщаю, что это одна из первых
|
||||
книг, что использует GNU Free Documentation License -- я резко оборвал
|
||||
сотрудничество, когда настала пора редактирования и Ричард прислал
|
||||
длиннющий список исправлений.
|
||||
|
||||
The first reason is a personal one. As noted in the Epilogue of
|
||||
\textit{Free as in Freedom}, Richard and I parted on less than cordial
|
||||
terms shortly before the publication of that book. The fault, in large
|
||||
part, was mine. Having worked with Richard to make sure that my
|
||||
biographical sketch didn't run afoul of free software principles -- an
|
||||
effort that, I'm proud to say, made \textit{Free as in Freedom} one of
|
||||
the first works to employ the GNU Free Documentation License (GFDL) as
|
||||
a copyright mechanism -- I abruptly ended the cooperative relationship
|
||||
when it came time to edit the work and incorporate Richard's lengthy
|
||||
list of error corrections and requests for clarification.
|
||||
Хоть я умею виртуозно прятаться за своими принципами вроде
|
||||
авторской независимости и журналистской объективности, я не стал
|
||||
ходить к издателю и умолять его о дополнительном времени. Ведь
|
||||
О'Рейли и так сделал мне огромную уступку -- позволил выбрать GFDL
|
||||
в качестве лицензии. Наверное, он бы согласился и с огромным потоком
|
||||
исправлений перед самой публикацией, но я не стал испытывать удачу.
|
||||
|
||||
Though able to duck behind my own principles of authorial independence
|
||||
and journalistic objectivity, I have since come to lament not begging
|
||||
the book's publisher -- O'Reilly and Associates -- for additional time.
|
||||
Because O'Reilly had already granted my one major stipulation -- the
|
||||
GFDL -- and had already put up with a heavy stream of last-minute
|
||||
changes on my part, however, I was hesitant to push my luck.
|
||||
По прошествии нескольких лет у меня появилось ещё одно оправдание
|
||||
этому шагу: сама лицензия GFDL, которая позволяет любому читателю
|
||||
редактировать книгу и распространять свой вариант. Как однажды
|
||||
сказал Эрнест Хемингуэй: \enquote{первый набросок -- всегда полная хрень}.
|
||||
Если Столлман и другие хакеры сообщества свободного ПО считали
|
||||
мою книгу первым наброском, то что ж -- по крайней мере, я избавил
|
||||
их от этой неблагодарной работы.
|
||||
|
||||
In the years immediately following the publication of \textit{Free as
|
||||
in Freedom}, I was able to justify my decision by noting that the
|
||||
GFDL, just like the GNU General Public License in the software realm,
|
||||
makes it possible for any reader to modify the book and resell it as a
|
||||
competitive work. As Ernest Hemingway once put it, ``the first draft
|
||||
of anything is shit.'' If Stallman or others within the hacker
|
||||
community saw \textit{Free as in Freedom} as a first draft at best,
|
||||
well, at least I had spared them the time and labor of generating
|
||||
their own first draft.
|
||||
Теперь же я могу только одобрить множество правок Ричарда, чтобы
|
||||
остаться верным себе. На самом деле, я их даже приветствую. Видя, что
|
||||
активность Ричарда и не думает снижаться, я надеюсь только, что его
|
||||
правки включат в себя множество документальных дополнений.
|
||||
|
||||
Now that Richard has indeed delivered what amounts to a significant
|
||||
rewrite, I can only but remain true to my younger self and endorse the
|
||||
effort. Indeed, I salute it. My only remaining hope is that, seeing as
|
||||
how Richard's work doesn't show any sign of slowing, additional
|
||||
documentation gets added to the mix.
|
||||
Прежде чем перейти ко второй причине, хочу отметить, что работа над
|
||||
этой книгой имела приятный побочный эффект -- возобновление нашего
|
||||
со Столлманом общения по электронной почте. Я снова могу получать
|
||||
удовольствие от его острого как бритва стиля изложения.
|
||||
|
||||
Before moving on to the next reason, I should note that one of the pleasant
|
||||
by-products of this book is a re-opening of email communication
|
||||
channels between Richard and myself. The resulting communication has
|
||||
reacquainted me with the razor-sharp Stallman writing style.
|
||||
Те, кто когда-либо дискутировал со Столлманом в переписке, найдут
|
||||
показательным и забавным следующий случай. Рецензенты часто критиковали
|
||||
главу, где описывается, как мы едем через Кихеи на Мауи (\enquote{Краткое
|
||||
путешествие по аду хакера}) -- мол, она выбивается из общей канвы
|
||||
и выглядит неуместной. Я сказал Ричарду, что он может вырезать эту
|
||||
главу, но заметил, что она даёт неплохое метафорическое описание
|
||||
его характера и вообще хакерского мышления.
|
||||
|
||||
An illustrative and perhaps amusing anecdote for anyone out there who
|
||||
has wrangled with Richard in text: In the course of discussing the
|
||||
passage in which I observe and document the process of Richard losing
|
||||
his cool amid the rush hour traffic of Kihei, Maui, a passage that
|
||||
served as the basis for Chapter 7 (``A Brief Journey through Hacker
|
||||
Hell'') in the original book, I acknowledged a common complaint among
|
||||
the book's reviewers -- namely, that the episode seemed out of place,
|
||||
a fragment of magazine-style profile interrupting a book-length
|
||||
biography. I told Richard that he could discard the episode for that
|
||||
reason alone but noted that my decision to include it was based on two
|
||||
justifications. First, it offered a glimpse of the Stallman temper,
|
||||
something I'd been warned about but had yet to experience in a
|
||||
firsthand manner. Second, I felt the overall scene possessed a certain
|
||||
metaphorical value. Hence the chapter title.
|
||||
К моему удивлению, Столлман со мной согласился. Его больше заботили
|
||||
отдельные неточности в тексте. Например, я устами Ричарда выразил, что
|
||||
ведущий нас местный житель \enquote{специально} ведёт нас такой дорогой,
|
||||
что придало его поведению ноту злого умысла. К сожалению, я мог
|
||||
положиться лишь на записи -- довольно ненадёжный источник. Из-за
|
||||
этого я исказил формулировки Ричарда, сделав их более жёсткими.
|
||||
|
||||
Stallman, to my surprise, agreed on both counts. His concern lay more
|
||||
in the two off-key words. At one point I quote him accusing the lead
|
||||
driver of our two-vehicle caravan with ``deliberately'' leading us
|
||||
down a dead-end street, an accusation that, if true, suggested a level
|
||||
of malice outside the bounds of the actual situation. Without the
|
||||
benefit of a recorded transcript -- I only had a notebook at the time,
|
||||
I allowed that it was likely I'd mishandled Stallman's actual wording
|
||||
and had made it more hurtful than originally intended.
|
||||
Вопросы у Столлмана возникли и к слову \enquote{долбаный}. Опять же, я не
|
||||
мог обратиться к аудиозаписи диктофона, но сказал Ричарду, что меня
|
||||
тогда впечатлила его лексика, напомнив мне о его нью-йоркских корнях,
|
||||
так что я уверен в использованном слове.
|
||||
|
||||
On a separate issue, meanwhile, Stallman questioned his quoted use of
|
||||
the word ``fucking.'' Again, I didn't have the moment on tape, but I
|
||||
wrote back that I distinctly recalled an impressive display of
|
||||
profanity, a reminder of Richard's New York roots, and was willing to
|
||||
stand by that memory.
|
||||
На следующий день пришло ответное письмо, которое заставило меня
|
||||
перечитать предыдущее сообщение. Оказалось, что Столлман спорит
|
||||
не с самим словом, а с той формой, которую я использовал в книге.
|
||||
|
||||
An email response from Richard, received the next day, restated the
|
||||
critique in a way that forced me to go back and re-read the first
|
||||
message. As it turned out, Stallman wasn't so much objecting to the
|
||||
``fuck'' as the ``-ing'' portion of the quote.
|
||||
\enquote{Сомневаюсь, что я назвал бы чью-то ошибку \enquote{долбаной}, -- писал
|
||||
мне Ричард, -- мне несвойственно так выражаться. Я бы скорее сказал:
|
||||
\enquote{долбанутая ошибка}. Поэтому я думаю, что слова искажены}.
|
||||
|
||||
``Part of the reason I doubt [the words] is that they involve using
|
||||
fucking as an adverb,'' Stallman wrote. ``I have never spoken that
|
||||
way. So I am sure the words are somewhat altered.''
|
||||
Шах и мат.
|
||||
|
||||
Touché.
|
||||
Вторая причина существования этой книги и чьего-либо интереса к
|
||||
ней возвращает нас к началу предисловия -- разница между началом
|
||||
века и его вторым десятилетием. Буду честен: мои взгляды сильно
|
||||
поменялись после 11 сентября 2001 года, так что скоро после выхода
|
||||
первой версии книги я почти совсем перестал следить за Столлманом
|
||||
и движением за свободное ПО. Хотя основные тенденции и проблемы
|
||||
индустрии ПО всё-таки достигали моего внимания, основная масса
|
||||
событий скрылась от меня, подобно подводной части айсберга.
|
||||
|
||||
The second reason a person should feel compelled to read this book
|
||||
cycles back to the opening theme of this preface -- how different a
|
||||
future we face in 2010 compared to the one we were still squinting our
|
||||
eyes to see back in 2000. I ll be honest: Like many Americans (and
|
||||
non-Americans), my worldview was altered by the events of September
|
||||
11, 2001, so much so that it wasn't much longer after the publication
|
||||
of \textit{Free as in Freedom} that my attention drifted sharply away
|
||||
from the free software movement and Stallman's efforts to keep it on
|
||||
course. While I have managed to follow the broad trends and major
|
||||
issues, the day-to-day drama surrounding software standards, software
|
||||
copyrights and software patents has become something I largely skip
|
||||
over -- the Internet news equivalent of the Water Board notes in the
|
||||
local daily newspaper, in other words.
|
||||
[РМС: Атаки 11 сентября 2001 года почти не упоминаются в книге,
|
||||
но я думаю, что стоит дать краткий комментарий на эту тему. Хотя
|
||||
многие думают и заявляют, что эти теракты \enquote{изменили всё}, на
|
||||
самом деле, они не изменили ничего, в том плане, что во власти
|
||||
всё так же сидят негодяи, которые ненавидят наши свободы. Но
|
||||
теперь они могут ссылаться на \enquote{террористов} всякий раз, когда
|
||||
хотят ввести законы, отбирающие наши права. Подробнее об
|
||||
этом можно почитать в политических заметках на моём сайте
|
||||
\url{stallman.org}.]
|
||||
|
||||
[RMS: The September 2001 attacks, not mentioned later in the book,
|
||||
deserve brief comment here. Far from ``changing everything,'' as
|
||||
many proclaim, the attacks have, in fact, changed very little in the
|
||||
U.S.: There are still scoundrels in power who hate our freedoms. The
|
||||
only major difference is that they can now cite ``terrorists'' as an
|
||||
excuse for laws to take them away. See the political notes on
|
||||
\url{stallman.org} for more about this.]
|
||||
Это весьма плачевно, потому что перед моими глазами тот самый
|
||||
XXI век, который я считал когда-то светлым будущим. Но сейчас
|
||||
его уместно назвать веком бега на месте. Я объясню, почему.
|
||||
|
||||
This is a lamentable development in large part because, ten years in,
|
||||
I finally see the maturing 21st century in what I believe to be a
|
||||
clear light. Again, if this were a pitch letter to some editor, I'd
|
||||
call it ``The Process Century.''
|
||||
Мы находимся в необычной точке исторического развития, где
|
||||
возможность изменить мир, невзирая на весь цинизм и пессимизм,
|
||||
действительно доступна каждому. Но в этой доступности каждому
|
||||
и кроется подвох. Если в прошлом можно было добиться перемен,
|
||||
завоевав расположение нескольких влиятельных фигур, то теперь
|
||||
реформатор должен придать нужное направление целому полю
|
||||
всевозможных идей, настроений и интересов самых разных людей.
|
||||
То есть, эффективный реформатор должен обладать в наше время
|
||||
титанической волей и упорством, готовностью десятилетиями
|
||||
голосить в пустыне, а также массой знаний и творческими талантами,
|
||||
чтобы создать идеи, способные обыграть Систему в её же игре.
|
||||
|
||||
By that I mean I we stand at a rare point in history where, all
|
||||
cynicism aside, the power to change the world really does delegate
|
||||
down to the ordinary citizen's level. The catch, of course, is that
|
||||
the same power that belongs to you also belongs to everyone else.
|
||||
Where in past eras one might have secured change simply by winning the
|
||||
sympathies of a few well-placed insiders, today's reformer must bring
|
||||
into alignment an entire vector field of competitive ideas and
|
||||
interests. In short, being an effective reformer nowadays requires
|
||||
more than just titanic stamina and a willingness to cry out in the
|
||||
wilderness for a decade or more, it requires knowing how to articulate
|
||||
durable, scalable ideas, how to beat the system at its own game.
|
||||
И Ричард Столлман подходит под все эти критерии.
|
||||
|
||||
On all counts, I would argue that Richard M. Stallman, while maybe not
|
||||
the archetype, is at the very least an ur-type of the successful
|
||||
reformer just described.
|
||||
Кто-то может оплакивать насмерть забюрократизированное будущее,
|
||||
в котором любая проблема требует собраний и заседаний комитетов
|
||||
и подкомитетов, чтобы только наметить возможные пути её решения.
|
||||
Я же вижу кое-что другое. Я вижу, как реальность настолько чутко
|
||||
реагирует на личности и небольшие группы людей, что находится
|
||||
самозваный актёр, дерзнувший испробовать эту чуткость для того,
|
||||
чтобы изменить мир.
|
||||
|
||||
While some might lament a future in which every problem seems to take
|
||||
a few decades of committee meetings and sub-committee hearings just to
|
||||
reach the correction stage, I, for one, see the alternative -- a
|
||||
future so responsive to individual or small group action that some
|
||||
self-appointed actor finally decides to put that responsiveness to the
|
||||
test -- as too chilling to contemplate.
|
||||
И если вы один из тех, кто надеется, что XXI век будет намного более
|
||||
человечным, чем XX век, то -- добро пожаловать в битву. Эпиграф к
|
||||
первой главе намекает на мою надежду, что эта книга станет эпосом
|
||||
интернет-эры, построенным вокруг странной героической фигуры.
|
||||
|
||||
In short, if you are the type of person who, like me, hopes to see the
|
||||
21st century follow a less bloody course than the 20th century, the
|
||||
Water Board -- in its many frustrating guises -- is where that battle
|
||||
is currently being fought. As hinted by the Virgil-inspired epigraph
|
||||
introducing the book's first chapter, I've always held out hope that
|
||||
this book might in some way become a sort of epic poem for the
|
||||
Internet Age. Built around a heroic but flawed central figure, its
|
||||
authorial stamp should be allowed to blur with age.
|
||||
Так что я хочу закончить это предисловие так же, как закончил
|
||||
эпилог -- предложением присоединиться к улучшению книги. Текст
|
||||
лицензии GFDL расскажет вам о ваших правах отредактировать книгу
|
||||
или даже создать производную версию. Если хотите, можете выслать
|
||||
свои правки мне или Ричарду. Его контакты вы найдёте на сайте
|
||||
фонда свободного ПО.
|
||||
|
||||
On that note, I would like to end this preface the same way I always
|
||||
end this preface -- with a request for changes and contributions from
|
||||
any reader wishing to improve the text. \nameref{Appendix B} offers a
|
||||
guide on your rights as a reader to submit changes, make corrections,
|
||||
or even create your own spin-off version of the book. If you prefer to
|
||||
simply run the changes through Richard or myself, you can find the
|
||||
pertinent contact information on the Free Software Foundation web site.
|
||||
|
||||
In the meantime, good luck and enjoy the book!
|
||||
А теперь -- желаю удачи и удовольствия от чтения книги!
|
||||
|
||||
\vspace{0.5in}
|
||||
\noindent Sam Williams\\
|
||||
\noindent Staten Island, USA
|
||||
\noindent Сэм Вильямс\\
|
||||
\noindent Статен-Айленд, США
|
||||
|
@ -7,70 +7,22 @@
|
||||
%% no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the
|
||||
%% file called ``gfdl.tex''.
|
||||
|
||||
\chapter[Предисловие от Ричарда Столлмана]{Предисловие\\от Ричарда Столлмана}
|
||||
|
||||
\chapter[Foreword by Richard M. Stallman]{Foreword\\by Richard M. Stallman}
|
||||
Цель этого издания -- объединить силу моих знаний с живым взглядом журналиста Вильямса. Пусть читатель решит, насколько хорошо это получилось.
|
||||
|
||||
I have aimed to make this edition combine the advantages of my
|
||||
knowledge and Williams' interviews and outside viewpoint. The reader
|
||||
can judge to what extent I have achieved this.
|
||||
Впервые текст английского издания \enquote{Освобождения вашего компьютера} я прочитал в 2009 году, когда меня попросили помочь с переводом книги на французский. Это повлекло за собой не только мелкие правки.
|
||||
|
||||
I read the published text of the English edition for the first time in
|
||||
2009 when I was asked to assist in making a French translation of \textit{Free
|
||||
as in Freedom}. It called for more than small changes.
|
||||
Нужно было поправить многие отсылки к фактам. К тому же, Вильямс -- не программист, и потому несколько затуманил важные технические и юридические тонкости, вроде разницы между редактированием кода уже созданной программы, и воплощением некоторых её идей в совершенно новой программе. Так, в первом издании говорилось, что программы Gosmacs и GNU Emacs -- результат редактирования кода оригинального Emacs для PDP-10, что совсем не так. Или ещё хуже: Linux ошибочно назвали \enquote{версией Minix}. Позже компания SCO повторила эту нелепость в своём иске против IBM и Линуса Торвальдса, и её опровергал уже сам Эндрю Таненбаум, создатель Minix.
|
||||
|
||||
Many facts needed correction, but deeper changes were also needed.
|
||||
Williams, a non-programmer, blurred fundamental technical and legal
|
||||
distinctions, such as that between modifying an existing program's
|
||||
code, on the one hand, and implementing some of its ideas in a new
|
||||
program, on the other. Thus, the first edition said that both Gosmacs
|
||||
and GNU Emacs were developed by modifying the original PDP-10 Emacs,
|
||||
which in fact neither one was. Likewise, it mistakenly
|
||||
described Linux as a ``version of Minix.'' SCO later made the same
|
||||
false claim in its infamous lawsuit against IBM, and both Torvalds and
|
||||
Tanenbaum rebutted it.
|
||||
Также первое издание нагнетает слишком много эмоций вокруг некоторых событий. К примеру, там говорится, что я \enquote{категорически избегал} Линукса в 1992 году, а в 1993 я \enquote{резко передумал} и решил спонсировать Debian GNU/Linux. Тогда как мой интерес к Линуксу в 1993 году и его отсутствие в 1992 -- не более чем прагматизм, имеющий одну цель: довести систему GNU до готовности. Начало работ над ядром GNU Hurd в 1990 году -- такой же практичный шаг на пути к означенной цели.
|
||||
|
||||
The first edition overdramatized many events by projecting spurious
|
||||
emotions into them. For instance, it said that I ``all but shunned''
|
||||
Linux in 1992, and then made a ``a dramatic about-face'' by deciding in
|
||||
1993 to sponsor Debian GNU/Linux. Both my interest in 1993 and my
|
||||
lack of interest in 1992 were pragmatic means to pursue the same end:
|
||||
to complete the GNU system. The launch of the GNU Hurd kernel in 1990
|
||||
was also a pragmatic move directed at that same end.
|
||||
В общем, оригинальное издание во многих местах получилось ошибочным и бестолковым. Всё это нужно было исправить, но сделать это было очень трудно, не нарушив цельности повествования, и не переписав вообще всё. Было предложение использовать для поправок сноски или примечания, но в большинстве глав таких сносок оказалось бы непомерно много. К тому же, некоторые ошибки стали слишком общепринятыми, чтобы их можно было исправить какими-то сносками. Внутритекстовые отступления сделали бы повествование рыхлым и трудночитаемым, а отдельные примечания читатель быстро начал бы пропускать, утомившись прыгать туда-сюда по книге. Так что я внёс исправления прямо в текст.
|
||||
|
||||
For all these reasons, many statements in the original edition were
|
||||
mistaken or incoherent. It was necessary to correct them, but not
|
||||
straightforward to do so with integrity short of a total rewrite,
|
||||
which was undesirable for other reasons. Using explicit notes for the
|
||||
corrections was suggested, but in most chapters the amount of change
|
||||
made explicit notes prohibitive. Some errors were too pervasive or
|
||||
too ingrained to be corrected by notes. Inline or footnotes for the
|
||||
rest would have overwhelmed the text in some places and made the text
|
||||
hard to read; footnotes would have been skipped by readers tired of
|
||||
looking down for them. I have therefore made corrections directly in
|
||||
the text.
|
||||
Тем не менее, факты и высказывания, выходящие за пределы моих познаний, я проверять не стал. Тут я полностью положился на авторитет Вильямса.
|
||||
|
||||
However, I have not tried to check all the facts and quotations that
|
||||
are outside my knowledge; most of those I have simply carried forward
|
||||
on Williams' authority.
|
||||
Редакция Вильямса содержала много высказываний с критикой в мой адрес. Все эти высказывания я оставил, только добавил возражения на них, где это было к месту. Я почти ничего не удалял, если не считать \autoref{главы об открытом коде}, где я вычеркнул кое-что, не имеющее отношения к моей жизни или работе. Также я сохранил и местами прокомментировал личные суждения Вильямса с критикой в мой адрес, если только они не искажали факты или сведения о технологиях. А вот его утверждения касательно моей работы, моих мыслей и чувств я исправлял очень вольно. Там, где Вильямс делится своими впечатлениями, я ничего не менял. Все мои правки помечены буквами \enquote{РМС}.
|
||||
|
||||
Williams' version contained many quotations that are critical of me. I
|
||||
have preserved all these, adding rebuttals when appropriate. I have
|
||||
not deleted any quotation, except in \autoref{chapter:open source} where I have deleted
|
||||
some that were about open source and did not pertain to my life or
|
||||
work. Likewise I have preserved (and sometimes commented on) most of
|
||||
Williams' own interpretations that criticized me, when they did not
|
||||
represent misunderstanding of facts or technology, but I have freely
|
||||
corrected inaccurate assertions about my work and my thoughts and
|
||||
feelings. I have preserved his personal impressions when presented as
|
||||
such, and ``I'' in the text of this edition always refers to Williams
|
||||
except in notes labeled ``RMS:''.
|
||||
В этом издании полноценная система, совмещающая GNU и Linux, всегда именуется \enquote{GNU/Linux}, а просто \enquote{Linux} всегда обозначает только ядро, созданное Торвальдсом. Исключение -- цитаты, где отступление от этого правила явно обозначено пометкой \enquote{[\textit{sic}]}. Загляните на сайт проекта GNU \url{http://www.gnu.org/gnu/gnu-linux-faq.html}, если хотите узнать, почему полноценную, завершённую систему неправильно называть просто \enquote{Linux}.
|
||||
|
||||
In this edition, the complete system that combines GNU and Linux is
|
||||
always ``GNU/Linux,'' and ``Linux'' by itself always refers to Torvalds'
|
||||
kernel, except in quotations where the other usage is marked with
|
||||
``[\textit{sic}]''. See \url{http://www.gnu.org/gnu/gnu-linux-faq.html} for more
|
||||
explanation of why it is erroneous and unfair to call the whole system
|
||||
``Linux.''
|
||||
|
||||
I would like to thank John Sullivan for his many useful criticisms and
|
||||
suggestions.
|
||||
Хочу поблагодарить Джона Салливана за массу полезной критики и предложений.
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user