1
0
Fork 0

RMS preface translation

primary
alexferman 2019-08-05 14:33:48 +00:00 committed by Mikhail Klementev
parent 1c81fa8367
commit f8a592647a
1 changed files with 10 additions and 58 deletions

View File

@ -7,70 +7,22 @@
%% no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the
%% file called ``gfdl.tex''.
\chapter[Предисловие от Ричарда Столлмана]{Предисловие\\от Ричарда Столлмана}
\chapter[Foreword by Richard M. Stallman]{Foreword\\by Richard M. Stallman}
Цель этого издания -- объединить силу моих знаний с живым взглядом журналиста Вильямса. Пусть читатель решит, насколько хорошо это получилось.
I have aimed to make this edition combine the advantages of my
knowledge and Williams' interviews and outside viewpoint. The reader
can judge to what extent I have achieved this.
Впервые текст английского издания ``Освобождения программ'' я прочитал в 2009 году, когда меня попросили помочь с переводом книги на французский. Это повлекло за собой не только мелкие правки.
I read the published text of the English edition for the first time in
2009 when I was asked to assist in making a French translation of \textit{Free
as in Freedom}. It called for more than small changes.
Нужно было поправить многие отсылки к фактам. К тому же, Вильямс -- не программист, и потому несколько затуманил важные технические и юридические тонкости, вроде разницы между редактированием кода уже созданной программы, и воплощением некоторых её идей в совершенно новой программе. Так, в первом издании говорилось, что программы Gosmacs и GNU Emacs -- результат редактирования кода оригинального Emacs для PDP-10, что совсем не так. Или ещё хуже: Linux ошибочно назвали ``версией Minix''. Позже компания SCO повторила эту нелепость в своём иске против IBM и Линуса Торвальдса, и её опровергал уже сам Эндрю Таненбаум, создатель Minix.
Many facts needed correction, but deeper changes were also needed.
Williams, a non-programmer, blurred fundamental technical and legal
distinctions, such as that between modifying an existing program's
code, on the one hand, and implementing some of its ideas in a new
program, on the other. Thus, the first edition said that both Gosmacs
and GNU Emacs were developed by modifying the original PDP-10 Emacs,
which in fact neither one was. Likewise, it mistakenly
described Linux as a ``version of Minix.'' SCO later made the same
false claim in its infamous lawsuit against IBM, and both Torvalds and
Tanenbaum rebutted it.
Также первое издание нагнетает слишком много эмоций вокруг некоторых событий. К примеру, там говорится, что я ``категорически избегал'' Линукса в 1992 году, а в 1993 я ``резко передумал'' и решил спонсировать Debian GNU/Linux. Тогда как мой интерес к Линуксу в 1993 году и его отсутствие в 1992 -- не более чем прагматизм, имеющий одну цель: довести систему GNU до готовности. Начало работ над ядром GNU Hurd в 1990 году -- такой же практичный шаг на пути к означенной цели.
The first edition overdramatized many events by projecting spurious
emotions into them. For instance, it said that I ``all but shunned''
Linux in 1992, and then made a ``a dramatic about-face'' by deciding in
1993 to sponsor Debian GNU/Linux. Both my interest in 1993 and my
lack of interest in 1992 were pragmatic means to pursue the same end:
to complete the GNU system. The launch of the GNU Hurd kernel in 1990
was also a pragmatic move directed at that same end.
В общем, оригинальное издание во многих местах получилось ошибочным и бестолковым. Всё это нужно было исправить, но сделать это было очень трудно, не нарушив цельности повествования, и не переписав вообще всё. Было предложение использовать для поправок сноски или примечания, но в большинстве глав таких сносок оказалось бы непомерно много. К тому же, некоторые ошибки стали слишком общепринятыми, чтобы их можно было исправить какими-то сносками. Внутритекстовые отступления сделали бы повествование рыхлым и трудночитаемым, а отдельные примечания читатель быстро начал бы пропускать, утомившись прыгать туда-сюда по книге. Так что я внёс исправления прямо в текст.
For all these reasons, many statements in the original edition were
mistaken or incoherent. It was necessary to correct them, but not
straightforward to do so with integrity short of a total rewrite,
which was undesirable for other reasons. Using explicit notes for the
corrections was suggested, but in most chapters the amount of change
made explicit notes prohibitive. Some errors were too pervasive or
too ingrained to be corrected by notes. Inline or footnotes for the
rest would have overwhelmed the text in some places and made the text
hard to read; footnotes would have been skipped by readers tired of
looking down for them. I have therefore made corrections directly in
the text.
Тем не менее, факты и высказывания, выходящие за пределы моих познаний, я проверять не стал. Тут я полностью положился на авторитет Вильямса.
However, I have not tried to check all the facts and quotations that
are outside my knowledge; most of those I have simply carried forward
on Williams' authority.
Редакция Вильямса содержала много высказываний с критикой в мой адрес. Все эти высказывания я оставил, только добавил возражения на них, где это было к месту. Я почти ничего не удалял, если не считать \autoref{главы об открытом коде}, где я вычеркнул кое-что, не имеющее отношения к моей жизни или работе. Также я сохранил и местами прокомментировал личные суждения Вильямса с критикой в мой адрес, если только они не искажали факты или сведения о технологиях. А вот его утверждения касательно моей работы, моих мыслей и чувств я исправлял очень вольно. Там, где Вильямс делится своими впечатлениями, я ничего не менял. Все мои правки помечены буквами ``РМС''.
Williams' version contained many quotations that are critical of me. I
have preserved all these, adding rebuttals when appropriate. I have
not deleted any quotation, except in \autoref{chapter:open source} where I have deleted
some that were about open source and did not pertain to my life or
work. Likewise I have preserved (and sometimes commented on) most of
Williams' own interpretations that criticized me, when they did not
represent misunderstanding of facts or technology, but I have freely
corrected inaccurate assertions about my work and my thoughts and
feelings. I have preserved his personal impressions when presented as
such, and ``I'' in the text of this edition always refers to Williams
except in notes labeled ``RMS:''.
В этом издании полноценная система, совмещающая GNU и Linux, всегда именуется ``GNU/Linux'', а просто ``Linux'' всегда обозначает только ядро, созданное Торвальдсом. Исключение -- цитаты, где отступление от этого правила явно обозначено пометкой ``[\textit{sic}]''. Загляните на сайт проекта GNU \url{http://www.gnu.org/gnu/gnu-linux-faq.html}, если хотите узнать, почему полноценную, завершённую систему неправильно называть просто ``Linux''.
In this edition, the complete system that combines GNU and Linux is
always ``GNU/Linux,'' and ``Linux'' by itself always refers to Torvalds'
kernel, except in quotations where the other usage is marked with
``[\textit{sic}]''. See \url{http://www.gnu.org/gnu/gnu-linux-faq.html} for more
explanation of why it is erroneous and unfair to call the whole system
``Linux.''
I would like to thank John Sullivan for his many useful criticisms and
suggestions.
Хочу поблагодарить Джона Салливана за массу полезной критики и предложений.