Compare commits
17 Commits
Author | SHA1 | Date | |
---|---|---|---|
2224c84062
|
|||
a5008aa68f
|
|||
bec56d6a4e
|
|||
1dccb6d187
|
|||
0b41fadc1f
|
|||
72e025fab9
|
|||
90b4abbb69
|
|||
6dd162c937
|
|||
81a5f6727a | |||
f8a592647a | |||
1c81fa8367
|
|||
80c36dec83
|
|||
74461c4424 | |||
892c3f64ce
|
|||
a31d5f14ce
|
|||
23ebb61000
|
|||
e369d94a54 |
1
.gitignore
vendored
1
.gitignore
vendored
@ -26,6 +26,7 @@
|
||||
*.fb2
|
||||
*.md
|
||||
!README.md
|
||||
translators.tex
|
||||
|
||||
## Generated if empty string is given at "Please type another file name for output:"
|
||||
.pdf
|
||||
|
7
Makefile
7
Makefile
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||
all:
|
||||
all: translators
|
||||
rubber -m xelatex faif-2.0.tex
|
||||
|
||||
open: all
|
||||
@ -6,3 +6,8 @@ open: all
|
||||
|
||||
clean:
|
||||
git clean -xfd
|
||||
|
||||
translators:
|
||||
git shortlog --summary --numbered | cut -c8- | awk 1 ORS=', ' \
|
||||
| sed 's/, $$/./' | rev | sed 's/ ,/ и /' | rev \
|
||||
> translators.tex
|
||||
|
46
appendix.tex
46
appendix.tex
@ -7,48 +7,48 @@
|
||||
%% no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the
|
||||
%% file called ``gfdl.tex''.
|
||||
|
||||
\chapter{Appendix A -- Hack, Hackers, and Hacking} \label{Appendix A}
|
||||
\chapter{Приложение A -- хаки, хакеры и хакерство} \label{Appendix A}
|
||||
|
||||
To understand the full meaning of the word ``hacker,'' it helps to examine the word's etymology over the years.
|
||||
Чтобы лучше понять значение слова \enquote{хакер}, полезно изучить эволюцию этого термина.
|
||||
|
||||
\textit{The New Hacker Dictionary}, an online compendium of software-programmer jargon, officially lists nine different connotations of the word ``hack'' and a similar number for ``hacker.'' Then again, the same publication also includes an accompanying essay that quotes Phil Agre, an MIT hacker who warns readers not to be fooled by the word's perceived flexibility. ``Hack has only one meaning,'' argues Agre. ``An extremely subtle and profound one which defies articulation.'' Richard Stallman tries to articulate it with the phrase, ``Playful cleverness.''
|
||||
\enquote{Новый словарь хакера}, онлайн-сборник жаргона программистов, насчитывает по десятку разных значений для слов \enquote{хак} и \enquote{хакер}. Но в сопроводительном эссе Фил Эгре, хакер МТИ, призывает не обманываться кажущейся гибкостью и многозначностью этих слов. \enquote{У хака есть только одно значение, -- пишет он, -- и оно настолько тонкое и глубокое, что не поддаётся определению}. Ричард Столлман же предлагает своё толкование: \enquote{игривая сообразительность}.
|
||||
|
||||
Regardless of the width or narrowness of the definition, most modern hackers trace the word back to MIT, where the term bubbled up as popular item of student jargon in the early 1950s. In 1990 the MIT Museum put together a journal documenting the hacking phenomenon. According to the journal, students who attended the institute during the fifties used the word ``hack'' the way a modern student might use the word ``goof.'' Hanging a jalopy out a dormitory window was a ``hack,'' but anything harsh or malicious -- e.g., egging a rival dorm's windows or defacing a campus statue -- fell outside the bounds. Implicit within the definition of ``hack'' was a spirit of harmless, creative fun.
|
||||
Всё же большинство хакеров сходятся во мнении, что термин этот обязан своим появлением Массачусетскому технологическому институту, точнее, жаргону его студентов начала 50-х годов. В 1990 году музей МТИ составил журнал, посвящённый истории хакерства. В нём говорится, что студенты 50-х годов употребляли слово \enquote{хак} примерно в том же значении, в котором современные студенты употребляют \enquote{фигня}. Например, \enquote{хаком} могли назвать вывешивание хлама из окна общежития или что-то в этом роде, но не злонамеренное, вроде выталкивания студента из окна или порчи институтских статуй. Словом, \enquote{хак} носил дух безобидного, весёлого творчества.
|
||||
|
||||
This spirit would inspire the word's gerund form: ``hacking.'' A 1950s student who spent the better part of the afternoon talking on the phone or dismantling a radio might describe the activity as ``hacking.'' Again, a modern speaker would substitute the verb form of ``goof'' -- ``goofing'' or ``goofing off'' -- to describe the same activity.
|
||||
Отсюда пошла отглагольная форма: \enquote{хакерство}. Студент 50-х мог бы назвать \enquote{хакерством} ковыряние в радиоприёмнике или болтовню по телефону целый день напролёт. Опять же, современный представитель молодёжи в этих случаях сказал бы: \enquote{страдал фигнёй}.
|
||||
|
||||
As the 1950s progressed, the word ``hack'' acquired a sharper, more rebellious edge. The MIT of the 1950s was overly competitive, and hacking emerged as both a reaction to and extension of that competitive culture. Goofs and pranks suddenly became a way to blow off steam, thumb one's nose at campus administration, and indulge creative thinking and behavior stifled by the Institute's rigorous undergraduate curriculum. With its myriad hallways and underground steam tunnels, the Institute offered plenty of exploration opportunities for the student undaunted by locked doors and ``No Trespassing'' signs. Students began to refer to their off-limits explorations as ``tunnel hacking.'' Above ground, the campus phone system offered similar opportunities. Through casual experimentation and due diligence, students learned how to perform humorous tricks. Drawing inspiration from the more traditional pursuit of tunnel hacking, students quickly dubbed this new activity ``phone hacking.''
|
||||
Но уже в тех же 50-х годах слово \enquote{хак} приобрело более острый, бунтарский характер. МТИ этого периода был очень конкурентным, и хакерство стало ответом на это расширение культуры конкуренции. Студенты начали \enquote{страдать фигнёй} и откалывать всякие забавные штуки, чтобы выпустить пар и утереть нос администрации студенческого городка, и заодно дать волю творческому поведению, которое подавлялись строгой учебной программой. Институт с его бесчисленными запутанными коридорами и подземными туннелями давал студентам массу возможностей забавляться, игнорируя запертые двери и знаки \enquote{посторонним вход воспрещён}. Шныряющие в подземельях студенты стали называть свои шальные исследования \enquote{туннельным хакерством}. Выше уровня земли такие же возможности давала телефонная сеть института. Благодаря случайным экспериментам и должной осмотрительности студенты научились проворачивать шутливые трюки, называя их \enquote{телефонным хакерством}.
|
||||
|
||||
The combined emphasis on creative play and restriction-free exploration would serve as the basis for the future mutations of the hacking term. The first self-described computer hackers of the 1960s MIT campus originated from a late 1950s student group called the Tech Model Railroad Club. A tight clique within the club was the Signals and Power (S\&P) Committee -- the group behind the railroad club's electrical circuitry system. The system was a sophisticated assortment of relays and switches similar to the kind that controlled the local campus phone system. To control it, a member of the group simply dialed in commands via a connected phone and watched the trains do his bidding.
|
||||
Творческая игра и исследования без ограничений -- вот основа последующих мутаций термина \enquote{хакерство}. В конце 50-х годов студенты МТИ образовали Технический клуб железнодорожного моделирования (Tech Model Railroad Club). Комитет по сигналам и питанию (Signals and Power (S\&P) Committee) этого клуба отвечал за электрические схемы моделей, и был самой настоящей шайкой электротехнических маньяков. Схемы представляли собой сложные наборы реле и переключателей, сделанные по образу и подобию телефонной системы института. Члены клуба управляли своими поездами, набирая команды на телефоне.
|
||||
|
||||
The nascent electrical engineers responsible for building and maintaining this system saw their activity as similar in spirit to phone hacking. Adopting the hacking term, they began refining it even further. From the S\&P hacker point of view, using one less relay to operate a particular stretch of track meant having one more relay for future play. Hacking subtly shifted from a synonym for idle play to a synonym for idle play that improved the overall performance or efficiency of the club's railroad system at the same time. Soon S\&P committee members proudly referred to the entire activity of improving and reshaping the track's underlying circuitry as ``hacking'' and to the people who did it as ``hackers.''
|
||||
Очевидно, что до телефонного хакерства тут было рукой подать. И именно инженеры-электрики железнодорожного клуба дали ему дальнейшее развитие. Если инженер использовал в схеме на одно реле меньше, то это давало ему на одно реле больше в дальнейших играх. Скоро члены S\&P стали называть свою работу по совершенствованию электрических схем \enquote{хакерством}, а себя -- \enquote{хакерами}. Так хакерство превратилось из бестолковой забавы в забаву толковую -- оно увеличивало общую эффективность железнодорожной модели.
|
||||
|
||||
Given their affinity for sophisticated electronics -- not to mention the traditional MIT-student disregard for closed doors and ``No Trespassing'' signs -- it didn't take long before the hackers caught wind of a new machine on campus. Dubbed the TX-0, the machine was one of the first commercially marketed computers. By the end of the 1950s, the entire S\&P clique had migrated en masse over to the TX-0 control room, bringing the spirit of creative play with them. The wide-open realm of computer programming would encourage yet another mutation in etymology. ``To hack'' no longer meant soldering unusual looking circuits, but cobbling together software programs with little regard to ``official'' methods or software-writing procedures. It also meant improving the efficiency and speed of already-existing programs that tended to hog up machine resources. True to the word's roots, it also meant writing programs that served no other purpose than to amuse or entertain.
|
||||
Учитывая пристрастие студентов МТИ к сложной электронике, их пренебрежение к запертым дверям и знакам \enquote{посторонним вход воспрещён}, им понадобилось совсем немного времени, чтобы узнать о появлении новой машины в институте. Машина эта, TX-0, была одним из первых коммерческих компьютеров. К исходу 50-х годов вся шайка S\&P переместилась из помещений железнодорожного клуба в диспетчерскую TX-0. Произошла очередная этимологическая мутация -- \enquote{хакерством} перестали называть пайку причудливых электрических схем, теперь это было комбинирование программ за рамками \enquote{официальных} методов и рекомендаций по написанию кода. Благодаря таким манипуляциям с кодом росла производительность и высвобождались дорогостоящие машинные ресурсы. Конечно же, создаваемые хакерами программы не преследовали никакой иной цели, кроме развлечения.
|
||||
|
||||
A classic example of this expanded hacking definition is the game Spacewar, the first computer-based video game. Developed by MIT hackers in the early 1960s, Spacewar had all the traditional hacking definitions: it was goofy and random, serving little useful purpose other than providing a nightly distraction for the dozen or so hackers who delighted in playing it. From a software perspective, however, it was a monumental testament to innovation of programming skill. It was also completely free. Because hackers had built it for fun, they saw no reason to guard their creation, sharing it extensively with other programmers. By the end of the 1960s, Spacewar had become a diversion for programmers around the world, if they had the (then rather rare) graphical displays.
|
||||
Классический пример хакерства -- создание первой компьютерной видеоигры Spacewar. Она подходит по всем критериям, её на ходу разработали хакеры в начале 60-х годов только ради того, чтобы проводить за нею ночи напролёт. При этом с точки зрения программирования эта игра была сплошным новаторством. Также она была совершенно свободна. Хакеры делали игру для себя, так что они не видели причин хранить её в тайне за семью печатями. Напротив, они охотно раздавали её другим программистам. К концу 60-х Spacewar стала любимой игрой программистов всего мира -- тех, кому посчастливилось тогда иметь компьютеры с графическим выводом.
|
||||
|
||||
This notion of collective innovation and communal software ownership distanced the act of computer hacking in the 1960s from the tunnel hacking and phone hacking of the 1950s. The latter pursuits tended to be solo or small-group activities. Tunnel and phone hackers relied heavily on campus lore, but the off-limits nature of their activity discouraged the open circulation of new discoveries. Computer hackers, on the other hand, did their work amid a scientific field biased toward collaboration and the rewarding of innovation. Hackers and ``official'' computer scientists weren't always the best of allies, but in the rapid evolution of the field, the two species of computer programmer evolved a cooperative -- some might say symbiotic -- relationship.
|
||||
Коллективное создание и общее владение отдалили компьютерное хакерство 60-х от туннельного и телефонного хакерства 50-х годов. Ведь последним занимались в одиночку или маленькими группами. Туннельные и телефонные хакеры изучали строение и деятельность института, но не могли открыто делиться этими знаниями. Компьютерные же хакеры изначально работали в научной сфере с её давними традициями коллективной работы и вознаграждения за обмен информацией. Конечно, хакеры и научные сотрудники не всегда ладили друг с другом, но им удалось развить эффективное сотрудничество, которое впору называть симбиозом.
|
||||
|
||||
Hackers had little respect for bureaucrats' rules. They regarded computer security systems that obstructed access to the machine as just another bug, to be worked around or fixed if possible. Thus, breaking security (but not for malicious purposes) was a recognized aspect of hacking in 1970, useful for practical jokes (the victim might say, ``I think someone's hacking me'') as well as for gaining access to the computer. But it was not central to the idea of hacking. Where there was a security obstacle, hackers were proud to display their wits in surmounting it; however, given the choice, as at the MIT AI Lab, they chose to have no obstacle and do other kinds of hacking. Where there is no security, nobody needs to break it.
|
||||
Хакеры почти совсем не уважали бюрократические правила. Системы безопасности для них были очередной досадной ошибкой, которую нужно поскорее исправить. Так взлом систем безопасности (но не злонамеренный взлом) стал частью хакерства в 70-х годах, используемым для получения доступа и откалывания различных шуток. Жертва такой шутки обычно говорила что-то вроде: \enquote{похоже, меня хакнули}. Но идея взлома не была центральной в хакерстве. Хакеры с гордостью ломали системы безопасности, но там, где таких систем не было, они ничего не взламывали, предпочитая заниматься другими вещами. Кому нужно ломать то, что никак не портит жизнь?
|
||||
|
||||
It is a testament to the original computer hackers' prodigious skill that later programmers, including Richard M. Stallman, aspired to wear the same hacker mantle. By the mid to late 1970s, the term ``hacker'' had acquired elite connotations. In a general sense, a computer hacker was any person who wrote software code for the sake of writing software code. In the particular sense, however, it was a testament to programming skill. Like the term ``artist,'' the meaning carried tribal overtones. To describe a fellow programmer as a hacker was a sign of respect. To describe oneself as a hacker was a sign of immense personal confidence. Either way, the original looseness of the computer-hacker appellation diminished as computers became more common.
|
||||
Мастерство компьютерных хакеров становилось очевидно всем, так что программисты новых поколений, включая Ричарда Столлмана, стремились облачиться в ту же хакерскую мантию. К середине 70-х термин \enquote{хакер} приобрёл оттенок элитарности. Так называли программиста, который пишет код ради удовольствия и добивается высокого мастерства. Признать человека хакером в среде программистов -- лучший способ выразить уважение к нему и подчеркнуть свою принадлежность к касте компьютерных специалистов, подобно тому, как люди искусства говорят о своём собрате: \enquote{он настоящий художник}. Назвать хакером себя -- значит, заявить о своих исключительных навыках программирования.
|
||||
|
||||
As the definition tightened, ``computer'' hacking acquired additional semantic overtones. The hackers at the MIT AI Lab shared many other characteristics, including love of Chinese food, disgust for tobacco smoke, and avoidance of alcohol, tobacco and other addictive drugs. These characteristics became part of some people's understanding of what it meant to be a hacker, and the community exerted an influence on newcomers even though it did not demand conformity. However, these cultural associations disappeared with the AI Lab hacker community. Today, most hackers resemble the surrounding society on these points.
|
||||
Компьютеры становились всё популярнее, а термин -- всё конкретнее. Вместе с большей определённостью \enquote{компьютерное хакерство} получило дополнительные смысловые оттенки. Хакеры Лаборатории ИИ из МТИ рассказали о своём пристрастии к китайской еде, отвращении к табачному дыму, отказе от алкоголя и наркотиков. Многие члены сообщества принимали эти дополнительные черты хакерства, но не все. Вместе с разрушением коллектива Лаборатории значение этих ценностей сошло на нет. Сегодня большинство хакеров мало чем отличаются от окружающих людей.
|
||||
|
||||
As the hackers at elite institutions such as MIT, Stanford, and Carnegie Mellon conversed about hacks they admired, they also considered the ethics of their activity, and began to speak openly of a ``hacker ethic'': the yet-unwritten rules that governed a hacker's day-to-day behavior. In the 1984 book \textit{Hackers}, author Steven Levy, after much research and consultation, codified the hacker ethic as five core hacker tenets.
|
||||
По мере того, как хакеры элитных вузов вроде МТИ, Стэнфорда, Карнеги-Меллона обсуждали восхитительные примеры хаков, они также поднимали вопросы своей \enquote{хакерской этики} -- неписаного кодекса поведения хакера. В 1984 году Стивен Леви в своей книге \enquote{Хакеры} привёл 5 основных принципов хакера, выведя их из своих исследований по теме.
|
||||
|
||||
In the 1980s, computer use expanded greatly, and so did security breaking. Mostly it was done by insiders with criminal intent, who were generally not hackers at all. However, occasionally the police and administrators, who defined disobedience as evil, traced a computer ``intrusion'' back to a hacker whose idea of ethics was ``Don't hurt people.'' Journalists published articles in which ``hacking'' meant breaking security, and usually endorsed the administrators' view of the matter. Although books like \textit{Hackers} did much to document the original spirit of exploration that gave rise to the hacking culture, for most newspaper reporters and readers the term ``computer hacker'' became a synonym for ``electronic burglar.''
|
||||
В 80-х годах определение хакерства снова претерпело изменения, прежде всего, из-за распространения компьютерных взломов. Большинство таких взломов делались людьми, которые не имели никакого отношения к хакерству в его первоначальном смысле. Однако для полиции и администраторов, которые видят непослушание злом, все они были хакерами, несмотря на одно из правил хакерской этики: \enquote{не навреди людям}. Журналисты стали публиковать статьи, в которых компьютерные взломы вовсю именовали \enquote{хакерством}. И хотя такие авторы, как Стивен Леви, всё ещё обращали внимание публики на настоящий смысл слова \enquote{хакер}, для людей он стал обозначать компьютерного взломщика.
|
||||
|
||||
By the late 1980s, many U.S. teenagers had access to computers. Some were alienated from society; inspired by journalists' distorted picture of ``hacking,'' they expressed their resentment by breaking computer security much as other alienated teens might have done it by breaking windows. They began to call themselves ``hackers,'' but they never learned the MIT hackers' principle against malicious behavior. As younger programmers began employing their computer skills to harmful ends -- creating and disseminating computer viruses, breaking into computer systems for mischief, deliberately causing computers to crash -- the term ``hacker'' acquired a punk, nihilistic edge which attracted more people with similar attitudes.
|
||||
В поздних 80-х многие американские подростки уже имели тот или иной доступ к компьютерам. И обычная для подростков отчуждённость от общества, вдохновлённая искажённым журналистским определением хакерства, вылилась во взломы компьютерных систем -- новую форму битья стёкол и прочего хулиганства. Эти компьютерные хулиганы называли себя хакерами, даже не подозревая о хакерской этике с её неприятием злонамеренности. По мере того, как компьютерные взломы и создание вирусов набирали популярность, \enquote{хакер} стал считаться этаким панком, нигилистом-борцом против Системы, и такой образ привлекал немало людей.
|
||||
|
||||
Hackers have railed against this perceived misusage of their self-designator for nearly two decades. Stallman, not one to take things lying down, coined the term ``cracking'' for ``security breaking'' so that people could more easily avoid calling it ``hacking.'' But the distinction between hacking and cracking is often misunderstood. These two descriptive terms are not meant to be exclusive. It's not that ``Hacking is here, and cracking is there, and never the twain shall meet.'' Hacking and cracking are different attributes of activities, just as ``young'' and ``tall'' are different attributes of persons.
|
||||
Настоящие же хакеры постоянно протестуют против таких терминологических извращений. Столлман, с его характерным отрицанием некоторых общепринятых вещей, предложил называть компьютерный взлом не \enquote{хакерством}, а \enquote{кракерством}. Различие между этими терминами, впрочем, не принципиальное. Нельзя сказать, что это отдельные виды деятельности, которые никогда не пересекаются. Хакерство и кракерство -- разные проявления одной и той же деятельности, так же как \enquote{низкий} и \enquote{высокий} -- разные проявления человеческого роста.
|
||||
|
||||
Most hacking does not involve security, so it is not cracking. Most cracking is done for profit or malice and not in a playful spirit, so it is not hacking. Once in a while a single act may qualify as cracking and as hacking, but that is not the usual case. The hacker spirit includes irreverence for rules, but most hacks do not break rules. Cracking is by definition disobedience, but it is not necessarily malicious or harmful. The computer security field distinguishes between ``black hat'' and ``white hat'' crackers -- i.e., crackers who turn toward destructive, malicious ends versus those who probe security in order to fix it.
|
||||
Хакерство, как правило, не посягает на безопасность, так что это не взлом. Взлом же, как правило, делается ради корысти или из злого умысла, так что это не хакерство. Бывает, что одно и то же действие или занятие можно называть и взломом, и хакерством, но это редкость. Хотя хакерский дух включает неуважение к правилам, большинство хаков не нарушают правил. Взлом это определённо нарушение, но оно необязательно злонамеренно или вредно. Специалисты по компьютерной безопасности различают \enquote{белошляпых} и \enquote{черношляпых} взломщиков -- первые исследуют системы и ищут уязвимости, вторые взламывают системы ради корысти или хулиганства.
|
||||
|
||||
The hacker's central principle not to be malicious remains the primary cultural link between the notion of hacking in the early 21st century and hacking in the 1950s. It is important to note that, as the idea of computer hacking has evolved over the last four decades, the original notion of hacking -- i.e., performing pranks or exploring underground tunnels -- remains intact. In the fall of 2000, the MIT Museum paid tribute to the Institute's age-old hacking tradition with a dedicated exhibit, the Hall of Hacks. The exhibit includes a number of photographs dating back to the 1920s, including one involving a mock police cruiser. In 1993, students paid homage to the original MIT notion of hacking by placing the same police cruiser, lights flashing, atop the Institute's main dome. The cruiser's vanity license plate read IHTFP, a popular MIT acronym with many meanings. The most noteworthy version, itself dating back to the pressure-filled world of MIT student life in the 1950s, is ``I hate this fucking place.'' In 1990, however, the Museum used the acronym as a basis for a journal on the history of hacks. Titled \textit{The Journal of the Institute for Hacks, Tomfoolery, and Pranks}, it offers an adept summary of the hacking.
|
||||
Главный принцип -- не желать зла -- связывает современного хакера с его предшественником 50-х годов. И если понятие компьютерного хакерства постоянно менялось, то значение просто хакерства осталось таким же, каким было изначально -- то есть, проделыванием различных шуток и выходок. В конце 2000 года музей МТИ отдал должное старой хакерской традиции института, организовав Зал Хака. В нём выставили ряд фотографий с проделками студентов, включая снимки 20-х годов, на одной из которых запечатлён самодельный макет полицейской машины. В 1993 году студенты МТИ повторили этот хак, водрузив такой макет с настоящими работающими мигалками на главный купол института. На номерном знаке макета было написано IHTFP -- популярное в институте сокращение с уймой значений, самое частое из которых наполнено безысходностью: \enquote{ненавижу это долбаное место} (\enquote{I hate this fucking place}). Однако в 1990 году музей МТИ использовал этот акроним в названии своего журнала об истории хакерства: \textit{The Journal of the Institute for Hacks, Tomfoolery, and Pranks} или \enquote{Институтский журнал хаков, дурачества и шалостей}, дав таким образом пример искусного хака.
|
||||
|
||||
``In the culture of hacking, an elegant, simple creation is as highly valued as it is in pure science,'' writes \textit{Boston Globe} reporter Randolph Ryan in a 1993 article attached to the police car exhibit. ``A Hack differs from the ordinary college prank in that the event usually requires careful planning, engineering and finesse, and has an underlying wit and inventiveness,'' Ryan writes. ``The unwritten rule holds that a hack should be good-natured, non-destructive and safe. In fact, hackers sometimes assist in dismantling their own handiwork.''
|
||||
\enquote{Культура хакерства ценит простые, изящные решения, что роднит её с культурой науки}, -- написал в 1993 году репортёр \textit{Boston Globe} Рендольф Райан, и его статья также вошла в экспонаты Зала Хака. \enquote{Хак отличается от обычной проделки тем, что тщательно спланирован и проработан с инженерной точностью, в нём заложены изобретательность и остроумие, -- рассказывает Райан, -- неписаные правила гласят, что хак должен быть добродушным, недеструктивным и безопасным. Хакеры нередко помогают убрать все следы своих проделок}.
|
||||
|
||||
The urge to confine the culture of computer hacking within the same ethical boundaries is well-meaning but impossible. Although most software hacks aspire to the same spirit of elegance and simplicity, the software medium offers less chance for reversibility. Dismantling a police cruiser is easy compared with dismantling an idea, especially an idea whose time has come.
|
||||
Ограничить культуру компьютерного хакерства теми же рамками вряд ли возможно. Хотя программные хаки тоже нацелены на изящество и простоту, программная среда даёт меньше возможностей для обратимости действий. Куда легче убрать с крыши полицейскую машину, чем уничтожить идею, особенно ту, чей час пробил.
|
||||
|
||||
Once a vague item of obscure student jargon, the word ``hacker'' has become a linguistic billiard ball, subject to political spin and ethical nuances. Perhaps this is why so many hackers and journalists enjoy using it. We cannot predict how people will use the word in the future. We can, however, decide how we will use it ourselves. Using the term ``cracking'' rather than ``hacking,'' when you mean ``security breaking,'' shows respect for Stallman and all the hackers mentioned in this book, and helps preserve something which all computer users have benefited from: the hacker spirit.
|
||||
Слово \enquote{хакер}, что было когда-то смутным понятием из студенческого жаргона, стало лингвистическим бильярдным шаром, который гоняют как хотят ради политических или этических целей. Это слово любят употреблять и сами хакеры, и журналисты, и простые люди. Вряд ли можно предсказать, как его будут использовать в будущем. Но можно решить, как использовать его сейчас. Называть \enquote{хакерами} не компьютерных взломщиков (\enquote{кракеров}), а талантливых программистов, пишущих изящный и мощный код -- значит, проявлять уважение к Столлману и остальным упомянутым в книге хакерам, а также помогать сохранить то, что дало нам всем так много хорошего: настоящий хакерский дух.
|
||||
|
26
colophon.tex
26
colophon.tex
@ -1,26 +0,0 @@
|
||||
%% Copyright (c) 2002, 2010 Sam Williams
|
||||
%% Copyright (c) 2010 Richard M. Stallman
|
||||
%% Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
|
||||
%% document under the terms of the GNU Free Documentation License,
|
||||
%% Version 1.3 or any later version published by the Free Software
|
||||
%% Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and
|
||||
%% no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the
|
||||
%% file called ``gfdl.tex''.
|
||||
|
||||
|
||||
\chapter*{Colophon}
|
||||
|
||||
The front and back covers of this book were designed and produced by
|
||||
Rob Myers using Inkscape, the free software vector graphics program.
|
||||
Jeanne Rasata also contributed to the cover design.
|
||||
|
||||
The typsetting was done by John Sullivan at the Free Software
|
||||
Foundation using \LaTeX, GNU Emacs, Evince, and the GNU Image
|
||||
Manipulation Program (GIMP). The primary font is 10-point Computer
|
||||
Modern.
|
||||
|
||||
Digital versions of the book, including the \LaTeX\- source code, are
|
||||
available at \url{http://www.fsf.org/faif}. Improvements are welcome,
|
||||
and can be sent to \url{sales@gnu.org}.
|
||||
|
||||
|
@ -1,26 +1,35 @@
|
||||
\noindent This is \textit{Free as in Freedom 2.0: Richard Stallman and
|
||||
the Free Software Revolution}, a revision of \textit{Free as in
|
||||
Freedom: Richard Stallman's Crusade for Free Software}.
|
||||
\thispagestyle{plain}
|
||||
|
||||
\noindent Это \enquote{Освобождение вашего компьютера (2.0): Ричард Столлман и революция свободного программного обеспечения} -- русский перевод книги \textit{Free as in Freedom 2.0: Richard Stallman and the Free Software Revolution}, исправленной версии \textit{Free as in Freedom: Richard Stallman's Crusade for Free Software}.
|
||||
|
||||
\bigskip
|
||||
|
||||
\noindent Copyright \copyright{} 2002, 2010 Sam Williams\\
|
||||
Copyright \copyright{} 2010 Richard M. Stallman\\
|
||||
Permission is granted to copy, distribute and/or modify
|
||||
this document under the terms of the GNU Free Documentation License,
|
||||
Version 1.3 or any later version published by the Free Software
|
||||
Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no
|
||||
Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section
|
||||
entitled ``GNU Free Documentation License.''
|
||||
\noindent \copyright{} Сэм Вильямс, 2002, 2010\\
|
||||
\copyright{} Ричард М. Столлман, 2010\\
|
||||
|
||||
Разрешается копировать, раздавать и/или редактировать эту книгу в соответствии с условиями лицензии свободной документации GNU или GNU FDL версии 1.3 или более поздних версий, опубликованных фондом свободного ПО -- без неизменяемых разделов и текста на обложке. Текст лицензии находится в приложении под названием \enquote{Лицензия GNU для свободно используемой документации}.
|
||||
|
||||
\bigskip
|
||||
|
||||
\noindent Published by the Free Software Foundation\\
|
||||
51 Franklin St., Fifth Floor\\
|
||||
Boston, MA 02110-1335\\
|
||||
USA\\
|
||||
\noindent Опубликовано фондом свободного ПО\\
|
||||
Франклин-стрит 51 , этаж 5\\
|
||||
Бостон, Массачусетс 02110-1335\\
|
||||
США\\
|
||||
ISBN: 9780983159216\\
|
||||
|
||||
\bigskip
|
||||
|
||||
\noindent The cover photograph of Richard Stallman is by Peter Hinely. The PDP-10 photograph in Chapter 7 is by Rodney Brooks. The photograph of St. IGNUcius in Chapter 8 is by Stian Eikeland.
|
||||
\noindent Автор фотографии PDP-10 в главе 7 -- Родни Брукс. В образе святителя ИГНУциуса Ричарда Столлмана в главе 8 сфотографировал Стиан Эйкеланн.
|
||||
|
||||
\bigskip
|
||||
|
||||
Перевод на русский язык и вёрстку выполняли\endnote{Список сформирован автоматически на основе git log.} \input{translators}
|
||||
|
||||
Исходный код доступен в репозитории
|
||||
\href{https://code.dumpstack.io/etc/free-as-in-freedom-v2-ru}{code.dumpstack.io/etc/free-as-in-freedom-v2-ru}.
|
||||
|
||||
Если вы заметили опечатки либо неточности -- отправляйте исправления по адресу
|
||||
\href{mailto:patch@dumpstack.io}{patch@dumpstack.io}.
|
||||
|
||||
\theendnotes
|
||||
\setcounter{endnote}{0}
|
||||
|
178
epilogue.tex
178
epilogue.tex
@ -7,186 +7,184 @@
|
||||
%% file called ``gfdl.tex''.
|
||||
|
||||
|
||||
\chapter{Epilogue from Sam Williams: Crushing Loneliness}
|
||||
\chaptermark{Epilogue: Crushing Loneliness}
|
||||
\chapter{Эпилог от Сэма Вильямса: Сокрушительное одиночество}
|
||||
\chaptermark{Эпилог: Сокрушительное одиночество}
|
||||
|
||||
[RMS: Because this chapter is so personally from Sam Williams, I have indicated all changes to the text with square brackets or ellipses, and I have made such changes only to clear up technical or legal points, and to remove passages that I found to be hostile and devoid of information. I have also added notes labeled `RMS:' to respond to certain points. Williams has also changed the text of this chapter; changes made by Williams are not explicitly indicated.]
|
||||
[РМС: Поскольку глава написана лично Сэмом Вильямсом, я внёс в неё ряд правок, помеченных буквами РМС или просто квадратными скобками. Они проясняют юридические и технические моменты. Также я удалил несколько откровенно враждебных и неинформативных фрагментов. Ещё я добавил несколько примечаний, чтобы ответить на кое-какие вопросы. Вильямс тоже добавлял некоторые правки, но они никак не отмечены в тексте.]
|
||||
|
||||
Writing the biography of a living person is a bit like producing a play. The drama in front of the curtain often pales in comparison to the drama backstage.
|
||||
Писать биографию живого человека -- всё равно что ставить пьесу. Действие, что разворачивается на сцене, не идёт ни в какое сравнение с драмой, что закипает за кулисами.
|
||||
|
||||
In \textit{The Autobiography of Malcolm X}, Alex Haley gives readers a rare glimpse of that backstage drama. Stepping out of the ghostwriter role, Haley delivers the book's epilogue in his own voice. The epilogue explains how a freelance reporter originally dismissed as a ``tool'' and ``spy'' by the Nation of Islam spokesperson managed to work through personal and political barriers to get Malcolm X's life story on paper.
|
||||
В книге \enquote{Автобиография Малкольма Икса} Алекс Хейли даёт читателю редкую возможность погрузиться в эту закулисную драму. Выйдя из роли призрака-повествователя, Хейли зачитывает эпилог книги собственным голосом. Эпилог этот объясняет, как внештатный репортёр, которого \enquote{Нация ислама} поначалу называла \enquote{инструментом} и \enquote{шпионом}, сумел пробиться сквозь личные и политические барьеры, чтобы изложить на бумаге историю Малкольма Икса.
|
||||
|
||||
While I hesitate to compare this book with \textit{The Autobiography of Malcolm X}, I do owe a debt of gratitude to Haley for his candid epilogue. Over the last 12 months, it has served as a sort of instruction manual on how to deal with a biographical subject who has built an entire career on being disagreeable. [RMS: I have built my career on saying no to things others accept without much question, but if I sometimes seem or am disagreeable, it is not through specific intention.] From the outset, I envisioned closing this biography with a similar epilogue, both as an homage to Haley and as a way to let readers know how this book came to be.
|
||||
Я не решаюсь сравнивать свою книгу с \enquote{Автобиографией Малкольма Икса}, но я очень благодарен Хейли за его пример откровенного эпилога. Целый год он служил своего рода инструкцией к тому, как справляться с героем биографии, который целую карьеру построил на несоглашательстве. [РМС: Я построил свою карьеру на отрицании вещей, которые у других людей даже не вызывали вопросов, но если я иногда выгляжу или на самом деле являюсь нонконформистом, то это не намеренная самоцель, а лишь следствие.] С самого начала я собирался завершить свою книгу таким же образом, чтобы выразить уважение Хейли и дать читателям понять, как появилась эта книга.
|
||||
|
||||
The story behind this story starts in an Oakland apartment, winding its way through the various locales mentioned in the book -- Silicon Valley, Maui, Boston, and Cambridge. Ultimately, however, it is a tale of two cities: New York, New York, the book-publishing capital of the world, and Sebastopol, California, the book-publishing capital of Sonoma County.
|
||||
Итак, история эта начинается в оклендских апартаментах и проходит через Кремниевую долину, Мауи, Бостон и Кембридж. В конечном счёте это история связывает два города: книжную столицу мира Нью-Йорк, и книжную столицу округа Сонома -- калифорнийский Севастополь.
|
||||
|
||||
The story starts in April, 2000. At the time, I was writing stories for the ill-fated web site BeOpen.com. One of my first assignments was a phone interview with Richard M. Stallman. The interview went well, so well that Slashdot (\url{http://www.slashdot.org}), the popular ``news for nerds'' site owned by VA Software, Inc. (formerly VA Linux Systems and before that, VA Research), gave it a link in its daily list of feature stories. Within hours, the web servers at BeOpen were heating up as readers clicked over to the site.
|
||||
Апрель 2000 года, я пишу статьи для злополучного сайта BeOpen.com. В числе моих первых заданий -- взять по телефону интервью у Ричарда Мэттью Столлмана. Интервью проходит хорошо, настолько хорошо, что Slashdot (\url{http://www.slashdot.org}), популярнейший \enquote{новостной ресурс для гиков}, размещает у себя ссылку на него. Через пару часов серверы BeOpen взвыли от нагрузки -- на сайт повалила публика.
|
||||
|
||||
For all intents and purposes, the story should have ended there. Three months after the interview, while attending the O'Reilly Open Source Conference in Monterey, California, I received the following email message from Tracy Pattison, foreign-rights manager at a large New York publishing house:
|
||||
Кажется, что на этом история и должна закончиться. Однако 3 месяца спустя, в городе Монтерей, куда я приехал на O'Reilly Open Source Conference, я получаю электронное письмо от Трейси Паттисон, менеджера по внешним делам крупного нью-йоркского издательства:
|
||||
|
||||
\begin{quote}
|
||||
To: \url{sam@BeOpen.com}\\Subject: RMS Interview\\Date: Mon, 10 Jul 2000 15:56:37 -0400
|
||||
Кому: \url{sam@BeOpen.com}\\Тема: Интервью с РМС\\Когда: понедельник, 10 июля 2000 года 15:56:37 -0400
|
||||
|
||||
Dear Mr. Williams,
|
||||
Уважаемый господин Вильямс!
|
||||
|
||||
I read your interview with Richard Stallman on BeOpen with great interest. I've been intrigued by RMS and his work for some time now and was delighted to find your piece which I really think you did a great job of capturing some of the spirit of what Stallman is trying to do with GNU-Linux and the Free Software Foundation.
|
||||
Я с огромным интересом читаю Ваше интервью, взятое у Ричарда Столлмана для BeOpen. Я вообще интересуюсь РМС и его работой, так что была рада найти Ваш текст. Думаю, у Вас отлично получилось ухватить и передать тот дух, которым пронизано всё, что Столлман пытается делать для GNU-Linux и фонда свободного ПО.
|
||||
|
||||
What I'd love to do, however, is read more - and I don't think I'm alone. Do you think there is more information and/or sources out there to expand and update your interview and adapt it into more of a profile of Stallman? Perhaps including some more anecdotal information about his personality and background that might really interest and enlighten readers outside the more hardcore programming scene?
|
||||
Однако мне хотелось бы почитать про это куда больше, и думаю, я в этом желании не одинока. Как Вы считаете, можно ли найти больше информации и/или её источников, чтобы обновить и расширить Ваше интервью, рассказать больше о личности Столлмана? Может быть, рассказать побольше о его жизни, чтобы заинтересовать и просветить людей вне узкого круга хакеров и программистов?
|
||||
\end{quote}
|
||||
|
||||
Tracy ended the email with a request that I give her a call to discuss the idea further. I did just that. Tracy told me her company was launching a new electronic book line, and it wanted stories that appealed to an early-adopter audience. The e-book format was 30,000 words, about 100 pages, and she had pitched her bosses on the idea of profiling a major figure in the hacker community. Her bosses liked the idea, and in the process of searching for interesting people to profile, she had come across my BeOpen interview with Stallman. Hence her email to me.
|
||||
В конце письма -- просьба позвонить для дальнейшего обсуждения идеи. Я, конечно, звоню. Трейси рассказывает мне, что её компания запускает новую линейку электронных книг, и ей нужны интересные истории, которые понравятся тестовой аудитории. Формат электронной книги включает в себя 30 тысяч слов на 100 листах, и Трейси подумала, что этого достаточно для жизнеописания какой-нибудь крупной фигуры хакерского сообщества. Её начальству понравилась эта идея, так что она стала подыскивать подходящие кандидатуры, и наткнулась на моё интервью. После чего тут же написала мне.
|
||||
|
||||
That's when Tracy asked me: would I be willing to expand the interview into a full-length feature profile?
|
||||
Трейси спрашивает меня, хочу ли я заняться написанием полноценной биографии.
|
||||
|
||||
My answer was instant: yes. Before accepting it, Tracy suggested I put together a story proposal she could show her superiors. Two days later, I sent her a polished proposal. A week later, Tracy sent me a follow up email. Her bosses had given it the green light.
|
||||
В тот же миг я отвечаю утвердительно. Трейси предлагает мне составить синопсис, который можно будет показать её начальству. Через пару дней я высылаю ей текст. Ещё спустя неделю Трейси пишет, что начальство даёт зелёный свет.
|
||||
|
||||
I have to admit, getting Stallman to participate in an e-book project was an afterthought on my part. As a reporter who covered the open source beat, I knew Stallman was a stickler. I'd already received a half dozen emails at that point upbraiding me for the use of ``Linux'' instead of ``GNU/Linux.''
|
||||
Должен признать, идея привлечь Столлмана к работе над книгой пришла ко мне далеко не сразу. Мне довелось освещать зарождение движения открытого кода, и тогда я познакомился со столлмановской одержимостью, получив с десяток электронных писем, упрекающих меня за использование названия \enquote{Linux} вместо \enquote{GNU/Linux}.
|
||||
|
||||
Then again, I also knew Stallman was looking for ways to get his message out to the general public. Perhaps if I presented the project to him that way, he would be more receptive. If not, I could always rely upon the copious amounts of documents, interviews, and recorded online conversations Stallman had left lying around the Internet and do an unauthorized biography.
|
||||
С другой стороны, я понимал, как Столлман жаждет донести свои идеи до широкой публики. Наверное, предложи я ему участвовать с этой целью, он был бы куда покладистее. Если же нет, то я всегда мог положиться на прорву документов, интервью, записей онлайн-дискуссий, которые Столлман щедро оставляет в интернете. Собрать из этого материала неофициальную биографию нетрудно.
|
||||
|
||||
During my research, I came across an essay titled ``Freedom -- Or Copyright?'' Written by Stallman and published in the June, 2000, edition of the MIT \textit{Technology Review}, the essay blasted e-books for an assortment of software sins. Not only did readers have to use proprietary software programs to read them, Stallman lamented, but the methods used to prevent unauthorized copying were overly harsh. Instead of downloading a transferable HTML or PDF file, readers downloaded an encrypted file. In essence, purchasing an e-book meant purchasing a nontransferable key to unscramble the encrypted content. Any attempt to open a book's content without an authorized key constituted a criminal violation of the Digital Millennium Copyright Act, the 1998 law designed to bolster copyright enforcement on the Internet. Similar penalties held for readers who converted a book's content into an open file format, even if their only intention was to read the book on a different computer in their home. Unlike a normal book, the reader no longer held the right to lend, copy, or resell an e-book. They only had the right to read it on an authorized machine, warned Stallman:
|
||||
Начав собирать материал, я натолкнулся на эссе \enquote{Свобода или авторское право?}, которую Столлман опубликовал в журнале МТИ \textit{Technology Review} за июнь 2000 года. Эссе называет электронные книги одним из рассадников \enquote{грехов} программного обеспечения. В нём Столлман сетует, что для чтения таких книг людям приходится использовать собственнические программы, а защита от несанкционированного копирования реализуется очень жёсткими методами. Читатели не загружают обычный файл HTML или PDF, вместо этого они получают зашифрованный файл, для которого нужно купить уникальный ключ расшифровки. Любая попытка открыть зашифрованный файл без ключа трактуется Законом об авторском праве в цифровую эпоху как уголовное преступление. Таким же преступлением считается преобразование файла в открытый формат, даже если читатель делает это только для себя. Читатель не имеет права одолжить, скопировать или подарить электронную книгу, как это люди делают с обычными бумажными книжками. Они имеют право читать её только на авторизованном устройстве, говорит Столлман:
|
||||
|
||||
\begin{quote}
|
||||
We still have the same old freedoms in using paper books. But if e-books replace printed books, that exception will do little good. With ``electronic ink,'' which makes it possible to download new text onto an apparently printed piece of paper, even newspapers could become ephemeral. Imagine: no more used book stores; no more lending a book to your friend; no more borrowing one from the public library -- no more ``leaks'' that might give someone a chance to read without paying. (And judging from the ads for Microsoft Reader, no more anonymous purchasing of books either.) This is the world publishers have in mind for us.\endnote{See ``Freedom -- Or Copyright?'' (May, 2000), \url{http://www.technologyreview.com/articles/stallman0500.asp}.}
|
||||
В использовании бумажных книг мы всё ещё свободны. Но толку от этого будет мало, если электронные книги их вытеснят. Благодаря \enquote{электронным чернилам} можно будет загружать всё новый и новый текст на один и тот же лист бумаги, так что даже газеты могут уйти в прошлое. Только представьте: больше нет магазинов подержанных книг; вы больше не можете одолжить у друга книгу почитать; больше нельзя взять книгу в общественной библиотеке -- никаких больше \enquote{утечек}, дающих возможность читать бесплатно. (И, судя по Microsoft Reader, больше никаких анонимных покупок книг). Именно такой мир издатели готовят для нас. \endnote{\enquote{Freedom -- Or Copyright?} (May, 2000), \url{http://www.technologyreview.com/articles/stallman0500.asp}.}
|
||||
\end{quote}
|
||||
|
||||
Needless to say, the essay caused some concern. Neither Tracy nor I had discussed the software her company would use nor had we discussed the type of copyright [license] that would govern the e-book's usage. I mentioned the \textit{Technology Review} article and asked if she could give me information on her company's e-book policies. Tracy promised to get back to me.
|
||||
Не стоит и говорить о том, как эссе меня обеспокоило. Я ведь никогда не обсуждал с Трейси, какое ПО и какую лицензию её компания будет использовать для будущей электронной книги. Упомянув статью в \textit{Technology Review}, я прошу её рассказать мне о политике компании в отношении электронных книг. Трейси обещает скоро ответить мне.
|
||||
|
||||
Eager to get started, I decided to call Stallman anyway and mention the book idea to him. When I did, he expressed immediate interest and immediate concern. ``Did you read my essay on e-books?'' he asked.
|
||||
Не желая сидеть без дела, я звоню Столлману и рассказываю ему о будущей книге. Ричард сильно заинтересован, но и обеспокоен тоже. \enquote{Вы читали моё эссе об электронных книгах?} -- спрашивает он.
|
||||
|
||||
When I told him, yes, I had read the essay and was waiting to hear back from the publisher, Stallman laid out two conditions: he didn't want to lend support to an e-book licensing mechanism he fundamentally opposed, and he didn't want to come off as lending support. ``I don't want to participate in anything that makes me look like a hypocrite,'' he said.
|
||||
Я отвечаю: да, прочитал, и теперь жду ответа от издателя. Ричард выдвигает 2 условия: во-первых, он не хочет поддерживать механизм лицензирования электронных книг, против которого выступает в принципе, во-вторых -- не хочет торговать лицом. \enquote{Я не хочу участвовать в чём-то, что выставило бы меня лицемером}, -- говорит он.
|
||||
|
||||
For Stallman, the software issue was secondary to the copyright issue. He said he was willing to ignore whatever software the publisher or its third-party vendors employed just so long as the company specified within the copyright that readers were free to make and distribute verbatim copies of the e-book's content. Stallman pointed to Stephen King's \textit{The Plant} as a possible model. In June, 2000, King announced on his official web site that he was self-publishing \textit{The Plant} in serial form. According to the announcement, the book's total cost would be \$13, spread out over a series of \$1 installments. As long as at least 75\% of the readers paid for each chapter, King promised to continue releasing new installments. By August, the plan seemed to be working, as King had published the first two chapters with a third on the way.
|
||||
Для Столлмана проблемы с софтом не так важны, как проблемы с авторским правом. Он говорит, что готов смотреть сквозь пальцы на любое несвободное ПО, которое использует издатель или его партнёры, если только издатель разрешит свободно копировать будущую книгу. В качестве возможного примера Ричард приводит \enquote{Плющ} Стивена Кинга. В июне 2000 года Кинг на своём официальном сайте объявил, что начнёт самостоятельно публиковать книгу по частям, и будет продолжать писать её, пока как минимум 75\% читателей будут платить взносы по \$1 каждый. План сработал: к августу Кинг опубликовал две части и принялся за третью.
|
||||
|
||||
``I'd be willing to accept something like that,'' Stallman said. ``As long as it also permitted verbatim copying.'' [RMS: As I recall, I also raised the issue of encryption; the text two paragraphs further down confirms this. I would not have agreed to publish the book in a way that \textit{required} a nonfree program to read it.]
|
||||
\enquote{Я готов принять какую-нибудь такую схему, -- говорит Столлман, -- если это не помешает свободному копированию}. [РМС: Насколько я помню, я также поднял вопрос о шифровании, на это указывает и дальнейший текст. Я бы не согласился опубликовать книгу в таком виде, чтобы для её чтения была \textit{необходима} несвободная программа.]
|
||||
|
||||
I forwarded the information to Tracy. Feeling confident that she and I might be able to work out an equitable arrangement, I called up Stallman and set up the first interview for the book. Stallman agreed to the interview without making a second inquiry into the status issue. Shortly after the first interview, I raced to set up a second interview (this one in Kihei), squeezing it in before Stallman headed off on a 14-day vacation to Tahiti. [RMS: That was not a pure vacation; I gave a speech there too.]
|
||||
Конечно, я передаю все его слова Трейси. Чувствуя, что мы без труда придём к справедливому соглашению, я снова звоню Столлману и назначаю первое интервью для книги. Ричард соглашается, не поднимая снова тему о правовых вопросах. Вскоре после первого интервью я спешу назначить и второе, стараясь втиснуть его перед отъездом Столлмана в двухнедельный отпуск на Таити. [РМС: Это был не совсем отпуск, я там тоже выступил с речью.]
|
||||
|
||||
It was during Stallman's vacation that the bad news came from Tracy. Her company's legal department didn't want to adjust its [license] notice on the e-books. Readers who wanted to make their books transferable would [first have to crack the encryption code, to be able to convert the book to a free, public format such as HTML. This would be illegal and they might face criminal penalties.]
|
||||
И уже когда Ричард отдыхает на Таити, от Трейси приходят плохие новости: юридический отдел её компании отказывается менять лицензионное соглашение для будущей электронной книги. Если читатели захотят сделать книгу переносимой, им придётся [сначала взломать шифрование, чтобы перевести книгу в свободный формат вроде HTML. Конечно, это незаконно и может повлечь уголовную ответственность.]
|
||||
|
||||
With two fresh interviews under my belt, I didn't see any way to write the book without resorting to the new material. I quickly set up a trip to New York to meet with my agent and with Tracy to see if there was a compromise solution.
|
||||
У меня на руках только два свежих интервью, и для книги мне нужно куда больше нового материала. Так что я тут же вылетаю в Нью-Йорк, чтобы встретиться со своим агентом и с Трейси -- попытаться найти какой-нибудь компромисс.
|
||||
|
||||
When I flew to New York, I met my agent, Henning Guttman. It was our first face-to-face meeting, and Henning seemed pessimistic about our chances of forcing a compromise, at least on the publisher's end. The large, established publishing houses already viewed the e-book format with enough suspicion and weren't in the mood to experiment with copyright language that made it easier for readers to avoid payment. As an agent who specialized in technology books, however, Henning was intrigued by the novel nature of my predicament. I told him about the two interviews I'd already gathered and the promise not to publish the book in a way that made Stallman ``look like a hypocrite.'' Agreeing that I was in an ethical bind, Henning suggested we make that our negotiating point.
|
||||
Сначала я встречаюсь со своим агентом, Хеннингом Гуттманом -- впервые в жизни. Он преисполнен пессимизма в отношении возможности компромисса, по крайней мере, со стороны издателя. К этому времени крупные издательства уже смотрят с подозрением на электронный формат, и нисколько не желают экспериментировать с лицензионными соглашениями, чтобы не дать потребителям шансов читать бесплатно. Хеннинг специализируется на технической литературе, и его интригует характер моего затруднительного положения. Я рассказываю ему о двух уже взятых интервью и о том, как пообещал не публиковать книгу на таких условиях, чтобы Столлман стал \enquote{выглядеть лицемером}. Хеннинг соглашается, что я теперь связан этическими обязательствами, и предлагает выставить это нашей позицией в переговорах.
|
||||
|
||||
Barring that, Henning said, we could always take the carrot-and-stick approach. The carrot would be the publicity that came with publishing an e-book that honored the hacker community's internal ethics. The stick would be the risks associated with publishing an e-book that didn't. Nine months before Dmitry Sklyarov became an Internet \textit{cause célèbre}, we knew it was only a matter of time before an enterprising programmer revealed how to hack e-books. We also knew that a major publishing house releasing an [encrypted] e-book on Richard M. Stallman was the software equivalent of putting ``Steal This E-Book'' on the cover.
|
||||
Если это не сработает, говорит Хеннинг, мы всегда можем прибегнуть к методу кнута и пряника. Пряником будет реклама, которую получит издательство при публикации электронной книги, уважающей этические принципы хакерского сообщества. Кнутом будут риски, сопровождающие публикацию книги, которая не уважает эти принципы. Дмитрий Скляров станет интернет-знаменитостью только через 9 месяцев, но мы уже знаем, что взлом защищённой электронной книги каким-нибудь предприимчивым программистом это лишь вопрос времени. Мы также понимаем, что опубликовать зашифрованную электронную книгу о Ричарде Столлмане это всё равно что написать на её обложке \enquote{Взломай меня}.
|
||||
|
||||
After my meeting with Henning, I called Stallman. Hoping to make the carrot more enticing, I discussed a number of potential compromises. What if the publisher released the book's content under a [dual] license, something similar to what Sun Microsystems had done with OpenOffice, the free software desktop applications suite? The publisher could then release DRM-restricted\endnote{RMS: Williams wrote ``commercial'' here, but that is a misnomer, since it means ``connected with business.'' All these versions would be commercial if a company published them.} versions of the e-book under [its usual] format, taking advantage of all the bells and whistles that went with the e-book software, while releasing the copyable version under a less aesthetically pleasing HTML format.
|
||||
После встречи с Хеннингом я звоню Столлману. Надеясь сделать пряник как можно слаще, я обсуждаю с ним несколько возможных компромиссов. Что если издатель выпустит книгу под [двойной] лицензией, как сделала компания Sun Microsystems со своим пакетом OpenOffice? Ведь издатель мог бы опубликовать защищённую DRM \endnote{РМС: Вильямс тут пишет \enquote{коммерческую}, что не совсем верно, потому что это слово означает \enquote{связанную с бизнесом}, но ведь любая книга, выпущенная компанией -- коммерческая.} версию электронной книги со всеми [присущими ей] преимуществами, и вместе с нею -- свободно копируемую HTML-версию в менее эстетичном виде.
|
||||
|
||||
Stallman told me he didn't mind the [dual-license] idea, but he did dislike the idea of making the freely copyable version inferior to the restricted version. Besides, he said [on second thought, this case was different precisely because he had] a way to control the outcome. He could refuse to cooperate.
|
||||
Ричард отвечает, что не возражает против [двойного лицензирования], но ему не нравится идея об ухудшении или ограничении свободно копируемой версии. Кроме того, по его словам, [это совсем другой случай, хотя бы потому, что тут он может] контролировать результат. Например, отказавшись сотрудничать.
|
||||
|
||||
[RMS: The question was whether it would be wrong for me to agree to the restricted version. I can endorse the free version of Sun's OpenOffice, because it is free software and much better than nothing, while at the same time I reject the nonfree version. There is no self-contradiction here, because Sun didn't need or ask my approval for the non-free version; I was not responsible for its existence. In this case, if I had said yes to the non-freely-copyable version, the onus would fall on me.]
|
||||
[РМС: Дело в том, что для меня неправильно было бы согласиться на ограниченную версию. Я могу одобрить свободную версию OpenOffice, потому что свободная версия наряду с несвободной это лучше чем ничего, при этом несвободную версию я отвергаю. Здесь нет никакого противоречия с моими принципами, потому что Sun не спрашивала у меня одобрения для несвободной версии, и я не несу ответственности за её существование. Но если бы я согласился с ограниченной несвободной версией книги, ответственность за это легла бы уже на меня.]
|
||||
|
||||
I made a few more suggestions with little effect. About the only thing I could get out of Stallman was a concession [RMS: i.e., a further compromise] that the e-book's [license] restrict all forms of file sharing to ``noncommercial redistribution.''
|
||||
Я предлагаю ещё несколько вариантов, но толку от этого немного. Я добился от Ричарда только одной уступки [РМС: То есть, одного компромисса]: лицензия электронной книги ограничит все формы раздачи одним только \enquote{распространением с некоммерческими целями}.
|
||||
|
||||
Before I signed off, Stallman suggested I tell the publisher that I'd promised Stallman that the work would be [freely sharable]. I told Stallman I couldn't agree to that statement [RMS: though it was true, since he had accepted my conditions at the outset] but that I did view the book as unfinishable without his cooperation. Seemingly satisfied, Stallman hung up with his usual sign-off line: ``Happy hacking.''
|
||||
В конце разговора Столлман предлагает мне сообщить издателю о моём обещании, что книга будет [раздаваться свободно]. Я отвечаю, что не могу на это пойти [РМС: хотя, вообще-то, в самом начале он согласился на мои условия], но говорю, что без сотрудничества с ним книги не будет. Ричард, видимо, удовлетворён этим -- он говорит на прощание своё фирменное: \enquote{Удачного хакерства} и кладёт трубку.
|
||||
|
||||
Henning and I met with Tracy the next day. Tracy said her company was willing to publish copyable excerpts in a unencrypted format but would limit the excerpts to 500 words. Henning informed her that this wouldn't be enough for me to get around my ethical obligation to Stallman. Tracy mentioned her own company's contractual obligation to online vendors such as Amazon.com. Even if the company decided to open up its e-book content this one time, it faced the risk of its partners calling it a breach of contract. Barring a change of heart in the executive suite or on the part of Stallman, the decision was up to me. I could use the interviews and go against my earlier agreement with Stallman, or I could plead journalistic ethics and back out of the verbal agreement to do the book.
|
||||
На следующий день я вместе с Хеннингом иду на встречу с Трейси. Она сообщает \enquote{радостную} весть: издатель разрешает копировать фрагменты текста, но длиной не более 500 слов. Хеннинг отвечает, что этого явно недостаточно для того, чтобы выполнить мои этические обязательства перед Столлманом. На это Трейси говорит, что её компания сама связана определёнными обязательствами перед онлайн-продавцами вроде Amazon. Если издатель разрешит полностью копировать книгу, он наверняка получит массу исков от своих партнёров. Тут уж остаётся надеяться на душевный порыв целой индустрии. Или на то, что Столлман вдруг поступится своими принципами. Или же мне самому придётся как-то выпутываться из положения. Например, нарушить свои договорённости со Столлманом и выжать максимум из уже полученных интервью, либо вообще забыть об этой книге, нарушив устную договорённость с Трейси -- в этом случае, впрочем, совесть можно сохранить чистой, сославшись на журналистскую этику.
|
||||
|
||||
Following the meeting, my agent and I relocated to a pub on Third Ave. I used his cell phone to call Stallman, leaving a message when nobody answered. Henning left for a moment, giving me time to collect my thoughts. When he returned, he was holding up the cell phone.
|
||||
Встреча закончена, мы с агентом едем в бар на Третьей авеню. Я звоню Столлману с мобильника Хеннинга, но никто не отвечает, так что я оставляю ему сообщение. Потом Хеннинг куда-то уходит, давая мне время собраться с мыслями, но скоро возвращается и протягивает мне телефон.
|
||||
|
||||
``It's Stallman,'' Henning said.
|
||||
\enquote{Это Столлман}.
|
||||
|
||||
The conversation got off badly from the start. I relayed Tracy's comment about the publisher's contractual obligations.
|
||||
Разговор не задаётся с самого начала. Я вкратце пересказываю ему наши переговоры с Трейси.
|
||||
|
||||
``So,'' Stallman said bluntly. ``Why should I give a damn about their contractual obligations?''
|
||||
\enquote{Ну, -- без обиняков отвечает Ричард, -- и почему мне должно быть не плевать на их деловые обязательства?}
|
||||
|
||||
Because asking a major publishing house to risk a legal battle with its vendors over a 30,000-word e-book is a tall order, I suggested. [RMS: His unstated premise was that I couldn't possibly refuse this deal for mere principle.]
|
||||
Я сбивчиво отвечаю что-то вроде: наверное, потому, что очень непросто вынудить крупное издательство начать судебную войну со своими партнёрами ради электронной книжки объёмом в 30 тысяч слов. [РМС: Скрытый смысл его слов гласил: ну не можешь же ты отказаться от сделки из-за одного только принципа.]
|
||||
|
||||
``Don't you see?'' Stallman said. ``That's exactly why I'm doing this. I want a signal victory. I want them to make a choice between freedom and business as usual.''
|
||||
\enquote{А ты не понимаешь? -- говорит Столлман. -- Именно это я и хочу сделать. Хочу добиться знаковой победы. Чтобы они сделали выбор между бизнесом и свободой}.
|
||||
|
||||
As the words ``signal victory'' echoed in my head, I felt my attention wander momentarily to the passing foot traffic on the sidewalk. Coming into the bar, I had been pleased to notice that the location was less than half a block away from the street corner memorialized in the 1976 Ramones song, ``53rd and 3rd,'' a song I always enjoyed playing in my days as a musician. Like the perpetually frustrated street hustler depicted in that song, I could feel things falling apart as quickly as they had come together. The irony was palpable. After weeks of gleefully recording other people's laments, I found myself in the position of trying to pull off the rarest of feats: a Richard Stallman compromise. When I continued hemming and hawing, pleading the publisher's position and revealing my growing sympathy for it, Stallman, like an animal smelling blood, attacked.
|
||||
Слова \enquote{знаковая победа} отдаются эхом в моей голове. Я смотрю на поток пешеходов снаружи. Когда мы входили в бар, я с удовольствием заметил, что он находится менее чем в полуквартале от угла улиц, который Ramones увековечили в своей песне \enquote{53rd and 3rd} 1976 года -- знаковой для меня песне, потому что я в своё время обожал играть её. Подобно вечно разочарованному уличному бродяге из этой песни, я давно уже чувствую, что всё быстротечно, всё распадается так же быстро, как и образуется. Такая вот ирония. Я несколько недель провёл в снисходительных записях жалоб различных людей, и теперь вдруг пытаюсь совершить редчайший подвиг: добиться компромисса от Ричарда Столлмана. Я продолжаю хмыкать и хныкать, отстаивая позицию издателя и демонстрируя симпатию к ней, и Столлман набрасывается на меня, как почуявший кровь дикий зверь.
|
||||
|
||||
``So that's it? You're just going to screw me? You're just going to bend to their will?''
|
||||
\enquote{И что, это всё? Собираешься просто кинуть меня? Собираешься прогнуться под них?}
|
||||
|
||||
[RMS: The quotations show that Williams' interpretation of this conversation was totally wrong. He compares me to a predator, but I was only saying no to the deal he was badgering me to accept. I had already made several compromises, some described above; I just refused to compromise my principles entirely away. I often do this; people who aren't satisfied say I ``refused to compromise at all,'' but that is an exaggeration; see \url{http://www.gnu.org/philosophy/compromise.html}. Then I feared he was going to disregard the conditions he had previously agreed to, and publish the book with DRM despite my refusal. What I smelled was not his ``blood'' but possible betrayal.]
|
||||
[РМС: Приведённые Вильямсом цитаты показывают, что он совершенно неверно понял наш разговор. Он тут сравнивает меня с хищником, но я всего лишь отказывался от обидной для меня сделки. В конце концов, я уже согласился на некоторые компромиссы, и тут он просит меня полностью предать свои принципы. Конечно, я отказался от этого, я часто это делаю, и люди из-за этого говорят, что я \enquote{вообще отказался идти на компромисс}, что неверно -- прочтите, например, статью: \url{http://www.gnu.org/philosophy/compromise.html}. Я в тот момент боялся, что он собирается нарушить нашу договорённость и опубликовать книгу с DRM, несмотря на мой отказ. Так что я почувствовал не \enquote{кровь}, а возможное предательство.]
|
||||
|
||||
I brought up the issue of a dual-copyright again.
|
||||
Я снова поднимаю вопрос о двойном авторском праве.
|
||||
|
||||
``You mean license,'' Stallman said curtly.
|
||||
\enquote{Ты имеешь в виду лицензию}, -- поправляет меня Ричард.
|
||||
|
||||
``Yeah, license. Copyright. Whatever,'' I said, feeling suddenly like a wounded tuna trailing a rich plume of plasma in the water.
|
||||
\enquote{Да, лицензию. Авторское право. Да что угодно}, -- отвечаю я, внезапно ощущая себя раненым тунцом, что пробивается сквозь густую плазму.
|
||||
|
||||
``Aw, why didn't you just fucking do what I told you to do!'' he shouted. [RMS: I think this quotation was garbled, both because using ``fucking'' as an adverb was never part of my speech pattern, and because the words do not fit the circumstances. The words he quotes are a rebuke to a disobedient subordinate. I felt he had an ethical obligation, but he was not my subordinate, and I would not have spoken to him as one. Using notes rather than a recorder, he could not reliably retain the exact words.]
|
||||
\enquote{А-а, да почему ты просто не сделал, нахрен, то, что я сказал сделать!} -- кричит он. [РМС: Думаю, это совершенно искажённая цитата, потому что я не использую слово \enquote{нахрен}, и потому что выражения явно не соответствуют обстоятельствам. Такими выражениями начальники распекают подчинённых, а Вильямс не был моим подчинённым. К тому же, я понимал, что он связан обязательствами. Так что я не мог разговаривать с ним в таких выражениях. Он восстанавливал диалог по своим заметкам, а не по диктофону, и потому исказил формулировки.]
|
||||
|
||||
I must have been arguing on behalf of the publisher to the very end, because in my notes I managed to save a final Stallman chestnut: ``I don't care. What they're doing is evil. I can't support evil. Good-bye.'' [RMS: It sounds like I had concluded that he would never take no for an answer, and the only way to end the conversation without accepting his proposition was to hang up on him.]
|
||||
Я продолжаю отстаивать позицию издателя, и Столлман -- я в точности записал его последнюю реплику -- весьма резко заканчивает разговор: \enquote{Мне плевать. То, что они делают -- это зло, а я зло не поддерживаю. До свидания}. [РМС: Похоже, в тот момент я подумал, что он никогда не примет моё \enquote{нет}, и единственное, что мне остаётся, это повесить трубку.]
|
||||
|
||||
As soon as I put the phone down, my agent slid a freshly poured Guinness to me. ``I figured you might need this,'' he said with a laugh. ``I could see you shaking there towards the end.''
|
||||
Как только я кладу трубку, Хеннинг подаёт мне кружку Гиннесса. \enquote{По-моему, тебе это позарез нужно, -- смеётся он, -- прям видно, как тебя начало трясти к концу}.
|
||||
|
||||
I was indeed shaking. The shaking wouldn't stop until the Guinness was more than halfway gone. It felt weird, hearing myself characterized as an emissary of ``evil.'' [RMS: My words as quoted criticize the publisher, not Williams personally. If he took it personally, perhaps that indicates he was starting to take ethical responsibility for the deal he had pressed me to accept.] It felt weirder still, knowing that three months before, I was sitting in an Oakland apartment trying to come up with my next story idea. Now, I was sitting in a part of the world I'd only known through rock songs, taking meetings with publishing executives and drinking beer with an agent I'd never even laid eyes on until the day before. It was all too surreal, like watching my life reflected back as a movie montage.
|
||||
Меня действительно трясёт. Трясёт, пока я не опустошаю кружку до половины. Так странно было слышать, что я, оказывается, эмиссар \enquote{зла}. [РМС: Слова, приведённые в завершающей реплике, относились к издателю, а не лично к Вильямсу. Если он воспринял это на свой счёт, это может говорить о том, что он взял на себя этическую ответственность за сделку, которую заставил меня принять вначале.] Ещё страннее всё это выглядит, если вспомнить, что каких-то 3 месяца назад я сидел в своей оклендской квартире в раздумьях о том, что писать дальше. А теперь я после встречи с представителями издательств сижу в незнакомом мне уголке мира, о котором я слышал только в песнях, и пью пиво с агентом, которого раньше в глаза не видел и знал только по деловой переписке. Какой-то сюрреализм, похожий на сыро смонтированный фильм.
|
||||
|
||||
About that time, my internal absurdity meter kicked in. The initial shaking gave way to convulsions of laughter. To my agent, I must have looked like a another fragile author undergoing an untimely emotional breakdown. To me, I was just starting to appreciate the cynical beauty of my situation. Deal or no deal, I already had the makings of a pretty good story. It was only a matter of finding a place to tell it. When my laughing convulsions finally subsided, I held up my drink in a toast.
|
||||
Тут включается мой внутренний абсурдометр, и я захожусь в судорогах смеха. Хеннинг, наверное, думает, что видит перед собой очередного душевно неуравновешенного писателя, который переживает свой внеочередной эмоциональный срыв. А я только-только начинаю оценивать циничную прелесть своего положения. Состоится сделка или нет -- у меня уже есть о чём рассказать. Остаётся только подыскать место для рассказа. Отсмеявшись, я поднимаю кружку.
|
||||
|
||||
``Welcome to the front lines, my friend,'' I said, clinking pints with my agent. ``Might as well enjoy it.''
|
||||
\enquote{Добро пожаловать на передовую, друг мой, -- говорю я, чокаясь с агентом, -- теперь расслабляемся и получаем удовольствие}.
|
||||
|
||||
If this story really were a play, here's where it would take a momentary, romantic interlude. Disheartened by the tense nature of our meeting, Tracy invited Henning and me to go out for drinks with her and some of her coworkers. We left the bar on Third Ave., headed down to the East Village, and caught up with Tracy and her friends.
|
||||
Будь эта история в самом деле пьесой, здесь тоже было бы самое место романтическому моменту. Напряжённость нашей встречи обескуражила Трейси, и потому она приглашает нас с Хеннингом пойти выпить с нею и её коллегами. Мы выходим из бара на Третьей авеню и направляемся в Ист-Виллидж. Там я общаюсь с Трейси, избегая любых деловых разговоров. Очень спокойное общение, одно удовольствие. Прежде чем расстаться, мы уговариваемся встретиться следующей ночью. И в следующую встречу мы беззаботно болтаем, так что электронная книга о Столлмане становится каким-то далёким воспоминанием.
|
||||
|
||||
Once there, I spoke with Tracy, careful to avoid shop talk. Our conversation was pleasant, relaxed. Before parting, we agreed to meet the next night. Once again, the conversation was pleasant, so pleasant that the Stallman e-book became almost a distant memory.
|
||||
Наконец, я возвращаюсь в Окленд и обзваниваю друзей и знакомых журналистов, чтобы рассказать о своих злоключениях. Многие журят меня за то, что я слишком много наобещал Столлману на первых переговорах. [РМС: Кто прочитал всю книгу -- знает, что я никогда не нарушаю обещания.] Бывший преподаватель журналистской школы предлагает мне махнуть рукой на слова Столлмана о \enquote{лицемерии} и всё же написать книгу. Знакомые с медийной смекалкой Ричарда журналисты выражают сочувствие, но сходятся в одном: решать мне.
|
||||
|
||||
When I got back to Oakland, I called around to various journalist friends and acquaintances. I recounted my predicament. Most upbraided me for giving up too much ground to Stallman in the preinterview negotiation. [RMS: Those who have read the whole book know that I would never have dropped the conditions.] A former j-school professor suggested I ignore Stallman's ``hypocrite'' comment and just write the story. Reporters who knew of Stallman's media-savviness expressed sympathy but uniformly offered the same response: it's your call.
|
||||
Я решаю закинуть книгу в долгий ящик. Даже с этими интервью я не особенно богат на материал. К тому же, это даёт мне возможность видеться с Трейси без необходимости подключать Хеннинга. К Рождеству мы обмениваемся визитами: сначала она летит ко мне на Западное побережье, потом я снова лечу в Нью-Йорк. За день до Нового года я делаю предложение. В феврале я собираю вещи, включая ноутбук и записи о Столлмане, и мы выезжаем в аэропорт им. Кеннеди. 11 мая мы женимся. Вот тебе и неудавшаяся книга!
|
||||
|
||||
I decided to put the book on the back burner. Even with the interviews, I wasn't making much progress. Besides, it gave me a chance to speak with Tracy without running things past Henning first. By Christmas we had traded visits: she flying out to the west coast once, me flying out to New York a second time. The day before New Year's Eve, I proposed. Deciding which coast to live on, I picked New York. By February, I packed up my laptop computer and all my research notes related to the Stallman biography, and we winged our way to JFK Airport. Tracy and I were married on May 11. So much for failed book deals.
|
||||
Летом я всё-таки начинаю подумывать о том, чтобы развернуть свои записи в полноценную статью для журнала. С точки зрения этики, тут всё чисто, потому что в нашей изначальной договорённости не было ни слова о традиционных печатных изданиях. Честно сказать, уверенности мне придали и 8 месяцев молчания между мной и Столлманом. С момента нашего последнего телефонного разговора я получил от него лишь пару электронных писем, в которых он отчитал меня за использование \enquote{Linux} вместо \enquote{GNU/Linux} в парочке статей для веб-журнала \textit{Upside Today}. Если не обращать на это внимания, я всё это время наслаждался тишиной и спокойствием. Так что в июне я решаю написать статью о Столлмане размером в 5 тысяч слов. И слова просто хлынули из меня. Полагаю, что расстояние восстановило должную эмоциональную перспективу моего взгляда на Ричарда.
|
||||
|
||||
During the summer, I began to contemplate turning my interview notes into a magazine article. Ethically, I felt in the clear doing so, since the original interview terms said nothing about traditional print media. To be honest, I also felt a bit more comfortable writing about Stallman after eight months of radio silence. Since our telephone conversation in September, I'd only received two emails from Stallman. Both chastised me for using ``Linux'' instead of ``GNU/Linux'' in a pair of articles for the web magazine \textit{Upside Today}. Aside from that, I had enjoyed the silence. In June, about a week after the New York University speech, I took a crack at writing a 5,000-word magazine-length story about Stallman. This time, the words flowed. The distance had helped restore my lost sense of emotional perspective, I suppose.
|
||||
В июле, спустя год после того момента, как я получил первое письмо от Трейси, мне звонит Хеннинг. Он сообщает, что O'Reilly \& Associates, издательство из калифорнийского Севастополя, заинтересовано в написании биографии Столлмана. [РМС: Я смутно припоминаю, что это я посоветовал связаться с O'Reilly, но после стольких лет уже не уверен.] Это радостная новость. О'Рейли -- тот самый издатель, что опубликовал эссе Эрика Реймонда \enquote{Собор и Базар}, и я думаю, что из всех издателей мира он лучше всего понимает проблемы, которые убили мои ранние попытки написать книгу. Тем более, я уже использовал книгу O'Reilly \enquote{Открытый код} как источник информации, и знал, что лицензия некоторых её глав, включая написанную Столлманом, разрешает свободное копирование. Всё это очень обнадёживает меня.
|
||||
|
||||
In July, a full year after the original email from Tracy, I got a call from Henning. He told me that O'Reilly \& Associates, a publishing house out of Sebastopol, California, was interested in the running the Stallman story as a biography. [RMS: I have a vague memory that I suggested contacting O'Reilly, but I can't be sure after all these years.] The news pleased me. Of all the publishing houses in the world, O'Reilly, the same company that had published Eric Raymond's \textit{The Cathedral and the Bazaar}, seemed the most sensitive to the issues that had killed the earlier e-book. As a reporter, I had relied heavily on the O'Reilly book \textit{Open Sources} as a historical reference. I also knew that various chapters of the book, including a chapter written by Stallman, had been published with [license] notices that permitted redistribution. Such knowledge would come in handy if the issue of electronic publication ever came up again.
|
||||
Но, конечно же, возникают проблемы. Через Хеннинга я узнаю, что О'Рейли собирается не только опубликовать книгу, но и распространять её через свой сервис Safari Tech Books Online. А его лицензионное соглашение предусматривает специальные ограничения. \endnote{\enquote{Safari Tech Books Online; Subscriber Agreement: Terms of Service} \url{http://my.safaribooksonline.com/termsofservice}. По состоянию на декабрь 2009 года, сервис требует собственнической программы для чтения электронных книг, так что людям следовало бы отказаться от его использования.} Однако Хеннинг говорит, что О'Рейли собирается разрешить читателям копировать и раздавать текст книги. Так что у меня, как у автора, возникает выбор между двумя лицензиями: OPL и GNU FDL.
|
||||
|
||||
Sure enough, the issue did come up. I learned through Henning that O'Reilly intended to publish the biography both as a book and as part of its new Safari Tech Books Online subscription service. The Safari user license would involve special restrictions,\endnote{See ``Safari Tech Books Online; Subscriber Agreement: Terms of Service'' \url{http://my.safaribooksonline.com/termsofservice}. As of December, 2009, these e-books require nonfree reader software, so people should refuse to use them.} Henning warned, but O'Reilly was willing to allow for a copyright that permitted users to copy and share the book's text regardless of medium. Basically, as author, I had the choice between two licenses: the Open Publication License or the GNU Free Documentation License.
|
||||
Я принялся изучать каждую из них. Лицензия открытых публикаций (Open Publication License, OPL) \endnote{\enquote{The Open Publication License: Draft v1.0} (June 8, 1999), \url{http://opencontent.org/openpub/}.} даёт читателям право копировать и раздавать текст, полностью или частично, на любых носителях, будь они \enquote{физическими или электронными}, если только копии сохранят лицензию OPL. Также она позволяет редактировать текст при соблюдении определённых условий. Наконец, Лицензия открытых публикаций предусматривает возможности ограничить редактирование текста без предварительного согласия автора.
|
||||
|
||||
I checked out the contents and background of each license. The Open Publication License (OPL)\endnote{See ``The Open Publication License: Draft v1.0'' (June 8, 1999), \url{http://opencontent.org/openpub/}.} gives readers the right to reproduce and distribute a work, in whole or in part, in any medium ``physical or electronic,'' provided the copied work retains the Open Publication License. It also permits modification of a work, provided certain conditions are met. Finally, the Open Publication License includes a number of options, which, if selected by the author, can limit the creation of ``substantively modified'' versions or book-form derivatives without prior author approval.
|
||||
Лицензия свободной документации GNU (GNU Free Documentation License, GFDL) также разрешает копировать и раздавать документы на любых носителях, если лицензия сохраняется. \endnote{\enquote{The GNU Free Documentation License: Version 1.3} (November, 2008), \url{http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html}.} Разрешается и редактировать текст на определённых условиях. Но есть и отличия от OPL. Например, она не предусматривает возможности ограничивать редактирование. В частности, автор не может запрещать редактирование, которое способно породить конкурирующий продукт. Но если такой продукт захотят издать тиражом более 100 копий, потребуется снабдить переднюю и заднюю обложки специальными надписями.
|
||||
|
||||
The GNU Free Documentation License (GFDL), meanwhile, permits the copying and distribution of a document in any medium, provided the resulting work carries the same license.\endnote{See ``The GNU Free Documentation License: Version 1.3'' (November, 2008), \url{http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html}.} It also permits the modification of a document provided certain conditions. Unlike the OPL, however, it does not give authors the option to restrict certain modifications. It also does not give authors the right to reject modifications that might result in a competitive book product. It does require certain forms of front- and back-cover information if a party other than the copyright holder wishes to publish more than 100 copies of a protected work, however.
|
||||
Я не забыл зайти и на страницу проекта GNU, посвящённую различным лицензиям.\endnote{See \url{http://www.gnu.org/philosophy/license-list.html}.} Там Столлман, в частности, критикует OPL. Он недоволен возможностями, которые даёт эта лицензия для ограничения редактирования текста. Авторам, которые хотят избежать всяких ограничений для производных работ, лучше выбирать GNU FDL. Потому что, как говорит Столлман, даже отказ автора выбирать одну из ограничительных возможностей OPL не гарантирует, что эти возможности не выберут авторы производных работ.
|
||||
|
||||
In the course of researching the licenses, I also made sure to visit the GNU Project web page titled ``Various Licenses and Comments About Them.''\endnote{See \url{http://www.gnu.org/philosophy/license-list.html}.} On that page, I found a Stallman critique of the Open Publication License. Stallman's critique related to the creation of modified works and the ability of an author to select either one of the OPL's options to restrict modification. If an author didn't want to select either option, it was better to use the GFDL instead, Stallman noted, since it minimized the risk of the nonselected options popping up in modified versions of a document.
|
||||
Внимание, которое обе лицензии уделяют редактированию, отражает их первоначальную цель -- дать пользователям возможность улучшить руководства к программам и передать их сообществу. Моя книга как будто не собирается быть руководством к программе, так что я не беспокоюсь о правовых условиях редактирования. Единственное, что меня заботит -- право читателей копировать текст и свободно раздавать экземпляры будущей электронной книги, как если бы это была реальная, бумажная книжка. Обе лицензии прекрасно подходят для этого, так что я без колебаний подписываю контракт, который О'Рейли высылает мне.
|
||||
|
||||
The importance of modification in both licenses was a reflection of their original purpose -- namely, to give software-manual owners a chance to improve their manuals and publicize those improvements to the rest of the community. Since my book wasn't a manual, I had little concern about the modification clause in either license. My only concern was giving users the freedom to exchange copies of the book or make copies of the content, the same freedom they would have enjoyed if they purchased a hardcover book. Deeming either license suitable for this purpose, I signed the O'Reilly contract when it came to me.
|
||||
Впрочем, мысль о неограниченном редактировании интригует меня. В первых моих переговорах с Трейси я рассказывал ей о преимуществах GPL-подобных лицензий для электронных книг. Минимальный эффект, которого можно добиться такой лицензией -- хорошая реклама. А в лучшем случае можно привлечь читателей к написанию книги. Мне, как автору, очень нравится мысль о читателях, которые делают мою работу, при условии, что я получаю максимальное вознаграждение. Да и потом, наблюдать за развитием книги со стороны очень интересно. Воображение рисует мне поздние версии книги, обрамлённые массой комментариев читателей, подобно моим постам на онлайн-ресурсах.
|
||||
|
||||
Still, the notion of unrestricted modification intrigued me. In my early negotiations with Tracy, I had pitched the merits of a GPL-style license for the e-book's content. At worst, I said, the license would guarantee a lot of positive publicity for the e-book. At best, it would encourage readers to participate in the book-writing process. As an author, I was willing to let other people amend my work just so long as my name always got top billing. Besides, it might even be interesting to watch the book evolve. I pictured later editions looking much like online versions of the \textit{Talmud}, my original text in a central column surrounded by illuminating, third-party commentary in the margins.
|
||||
Фантазия эта берёт за основу Xanadu (\url{http://www.xanadu.com}) -- концептуальный программный проект, основанный Тедом Нельсоном в 1960 году. На O'Reilly Open Source Conference в 1999 году меня поразила первая демонстрация [свободного] ответвления этого проекта -- Udanax. На ней производный документ показали рядом с исходным, и одно нажатие клавиши отобразило исходные строки с их ответвлениями в производном документе. Электронную биографию Столлмана не обязательно реализовывать поверх Udanax, но с другой стороны, почему бы не дать читателям возможность поиграться с нею?
|
||||
|
||||
My idea drew inspiration from Project Xanadu (\url{http://www.xanadu.com}), the legendary software concept originally conceived by Ted Nelson in 1960. During the O'Reilly Open Source Conference in 1999, I had seen the first demonstration of the project's [free] offshoot Udanax and had been wowed by the result. In one demonstration sequence, Udanax displayed a parent document and a derivative work in a similar two-column, plain-text format. With a click of the button, the program introduced lines linking each sentence in the parent to its conceptual offshoot in the derivative. An e-book biography of Richard M. Stallman didn't have to be Udanax-enabled, but given such technological possibilities, why not give users a chance to play around?\endnote{Anybody willing to ``port'' this book over to Udanax, the free software version of Xanadu, will receive enthusiastic support from me. To find out more about this intriguing technology, visit \url{http://www.udanax.com}.}
|
||||
Лори Петрицки, мой редактор из O'Reilly, велит мне выбрать между OPL и GFDL, и я снова включаю фантазию. На дворе сентябрь 2001 года, и электронные книги мертвы. Многие издательства, включая то, в котором работает Трейси, свернули свои проекты с электронными книгами. Я задаюсь вопросом: если бы эти компании смотрели на электронные книги не как на бизнес, а как на способ создания сообществ -- что это изменило бы?
|
||||
|
||||
When Laurie Petrycki, my editor at O'Reilly, gave me a choice between the OPL or the GFDL, I indulged the fantasy once again. By September of 2001, the month I signed the contract, e-books had become almost a dead topic. Many publishing houses, Tracy's included, were shutting down their e-book imprints for lack of interest. I had to wonder. If these companies had treated e-books not as a form of publication but as a form of community building, would those imprints have survived?
|
||||
Я даю знать Столлману, что работа над книгой возобновилась, и что O'Reilly требует от меня выбрать лицензию для неё. Я добавляю, что склоняюсь к OPL, потому что не хочу давать конкурентам О'Рейли возможности выпустить такую же книгу под собственной обложкой. Ричард на это возражает, что О'Рейли уже использовал раньше GFDL несколько раз. Я машу рукой на прошлогодние события и предлагаю Столлману новую сделку: я выбираю GFDL, а он даёт мне новые интервью и помогает О'Рейли с публикацией книги. Ричард соглашается давать интервью, но говорит, что его участие в рекламных мероприятиях будет зависеть от содержания книги. Я нахожу эти условия совершенно справедливыми, и назначаю встречу в Кембридже на 17 декабря 2001 года.
|
||||
|
||||
After I signed the contract, I notified Stallman that the book project was back on. I mentioned the choice O'Reilly was giving me between the Open Publication License and the GNU Free Documentation License. I told him I was leaning toward the OPL, if only for the fact I saw no reason to give O'Reilly's competitors a chance to print the same book under a different cover. Stallman wrote back, arguing in favor of the GFDL, noting that O'Reilly had already used it several times in the past. Despite the events of the past year, I suggested a deal. I would choose the GFDL if it gave me the possibility to do more interviews and if Stallman agreed to help O'Reilly publicize the book. Stallman agreed to participate in more interviews but said that his participation in publicity-related events would depend on the content of the book. Viewing this as only fair, I set up an interview for December 17, 2001 in Cambridge.
|
||||
Дату встречи я выбрал так, чтобы совместить её с поездкой Трейси в Бостон по делам. За пару дней до отъезда она предлагает мне пригласить Столлмана на ужин.
|
||||
|
||||
I set up the interview to coincide with a business trip my wife Tracy was taking to Boston. Two days before leaving, Tracy suggested I invite Stallman out to dinner.
|
||||
\enquote{Если уж на то пошло, -- говорит она, -- именно благодаря ему мы вместе}.
|
||||
|
||||
``After all,'' she said, ``he is the one who brought us together.''
|
||||
Я пишу Ричарду электронное письмо с приглашением, и ответное согласие не заставляет себя ждать. Когда я приезжаю в Бостон, я забираю Трейси из отеля, и мы спускаемся в подземку, чтобы добраться до Массачусетского технологического института. В Техносквере отыскиваем нужный кабинет и стучимся в дверь. Слышно, как Столлман увлечённо разговаривает с кем-то.
|
||||
|
||||
I sent an email to Stallman, who promptly sent a return email accepting the offer. When I drove up to Boston the next day, I met Tracy at her hotel and hopped the T to head over to MIT. When we got to Tech Square, I found Stallman in the middle of a conversation just as we knocked on the door.
|
||||
\enquote{Надеюсь, вы не возражаете}, -- говорит он, открывая дверь. Оказалось, что его собеседник -- молодая женщина лет двадцати пяти по имени Сара.
|
||||
|
||||
``I hope you don't mind,'' he said, pulling the door open far enough so that Tracy and I could just barely hear Stallman's conversational counterpart. It was a youngish woman, mid-20s I'd say, named Sarah.
|
||||
\enquote{Я позволил себе пригласить ещё кое-кого на ужин}, -- объясняет он, улыбаясь своей кошачьей улыбкой, которую я потом снова увижу в ресторане Пало-Альто.
|
||||
|
||||
``I took the liberty of inviting somebody else to have dinner with us,'' Stallman said, matter-of-factly, giving me the same cat-like smile he gave me back in that Palo Alto restaurant.
|
||||
Если честно, то я не слишком удивлён этим. Несколько недель тому назад мать Столлмана любезно поделилась со мной новостью о подруге сына. \enquote{Я знаю, что они уже вдвоём ездили в Японию, чтобы Ричард получил там премию Такеда}, -- добавила тогда Липпман. \endnote{Увы, я проморгал новость о присуждении Столлману, Линусу Торвальдсу и Кену Сакамуре премии фонда Такеда, и узнал об этом только когда Ричард уже отправился в Японию. Чтобы узнать побольше о премии Такеда размером в миллион долларов, посетите её официальный сайт \url{http://www.takeda-foundation.jp}.}
|
||||
|
||||
To be honest, I wasn't too surprised. The news that Stallman had a new female friend had reached me a few weeks before, courtesy of Stallman's mother. ``In fact, they both went to Japan last month when Richard went over to accept the Takeda Award,'' Lippman told me at the time.\endnote{Alas, I didn't find out about the Takeda Foundation's decision to award Stallman, along with Linus Torvalds and Ken Sakamura, with its first-ever award for ``Techno-Entrepreneurial Achievement for Social/Economic Well-Being'' until after Stallman had made the trip to Japan to accept the award. For more information about the award and its accompanying \$1 million prize, visit the Takeda site, \url{http://www.takeda-foundation.jp}.}
|
||||
По дороге в ресторан мы разговариваем о том, как Ричард и Сара познакомились. Их рассказ кажется нам удивительно знакомым. Сара работала над своей фантастической книгой, услышала о Столлмане, и решила вписать его в книгу как прототип одного из героев. Чтобы поближе узнать Ричарда, она договорилась об интервью, и после этого всё завертелось. В начале 2001 года они начали встречаться.
|
||||
|
||||
On the way over to the restaurant, I learned the circumstances of Sarah and Richard's first meeting. Interestingly, the circumstances were very familiar. Working on her own fictional book, Sarah said she heard about Stallman and what an interesting character he was. She promptly decided to create a character in her book on Stallman and, in the interests of researching the character, set up an interview with Stallman. Things quickly went from there. The two had been dating since the beginning of 2001, she said.
|
||||
\enquote{Меня восхищает, как Ричард создал целое политическое движение, чтобы решить свою личную проблему}, -- говорит Сара, объясняя свою симпатию к Столлману.
|
||||
|
||||
``I really admired the way Richard built up an entire political movement to address an issue of profound personal concern,'' Sarah said, explaining her attraction to Stallman.
|
||||
Моя жена тут же спрашивает: \enquote{Что за проблема такая?}
|
||||
|
||||
My wife immediately threw back the question: ``What was the issue?''
|
||||
\enquote{Сокрушительное одиночество}, -- следует ответ.
|
||||
|
||||
``Crushing loneliness.''
|
||||
Во время обеда я позволяю женщинам болтать между собой, а сам тем временем пытаюсь понять, насколько мягче стал Столлман за последний год, если вообще стал. Не вижу ни одной причины считать, что это произошло. Хотя Ричард куда более игрив и мил по сравнению с тогдашними нашими разговорами, его колючки тоже никуда не делись. В какой-то момент моя жена восклицает \enquote{не дай бог!}, и Ричард тут же отпускает свою характерную колкость.
|
||||
|
||||
During dinner, I let the women do the talking and spent most of the time trying to detect clues as to whether the last 12 months had softened Stallman in any significant way. I didn't see anything to suggest they had. Although more flirtatious than I remembered, Stallman retained the same general level of prickliness. At one point, my wife uttered an emphatic ``God forbid'' only to receive a typical Stallman rebuke.
|
||||
\enquote{Не хочу разбивать тебе сердце, но бога нет}, -- говорит он. [РМС: Наверное, это вышло чересчур всерьёз. Он мог бы справедливо упрекнуть меня в занудности, но не в колкости.]
|
||||
|
||||
``I hate to break it to you, but there is no God,'' Stallman said. [RMS: I must have been too deadpan. He could justly accuse me of being a wise guy, but not of rebuking.]
|
||||
Когда ужин закончился и Сара ушла, Столлман как будто ослабил свои защитные барьеры. Мы идём в книжный магазин неподалёку, и он признаётся, что последний год здорово поменял его взгляды на жизнь. \enquote{Я думал, что всегда буду один, -- говорит Ричард, -- и очень рад, что ошибался}.
|
||||
|
||||
Afterwards, when the dinner was complete and Sarah had departed, Stallman seemed to let his guard down a little. As we walked to a nearby bookstore, he admitted that the last 12 months had dramatically changed his outlook on life. ``I thought I was going to be alone forever,'' he said. ``I'm glad I was wrong.''
|
||||
Перед расставанием Столлман вручает мне \enquote{удовольственную карточку} -- визитку с его адресом, телефонным номером и любимыми занятиями (\enquote{обмен хорошими книгами, вкусной едой, экзотической музыкой и танцами}), чтобы я мог подготовиться к последнему интервью.
|
||||
|
||||
Before parting, Stallman handed me his ``pleasure card,'' a business card listing Stallman's address, phone number, and favorite pastimes (``sharing good books, good food and exotic music and dance'') so that I might set up a final interview.
|
||||
На следующей день за едой Ричард выглядит ещё более влюблённым, чем вчера. Вспоминая дебаты в общежитии Карриер-Хаус о плюсах и минусах сыворотки бессмертия, он выражает надежду, что не за горами открытие ключа к вечной жизни. \enquote{Сейчас я счастлив, и потому хочу пожить подольше}, -- признаётся он.
|
||||
|
||||
The next day, over another meal of dim sum, Stallman seemed even more lovestruck than the night before. Recalling his debates with Currier House dorm maters over the benefits and drawbacks of an immortality serum, Stallman expressed hope that scientists might some day come up with the key to immortality. ``Now that I'm finally starting to have happiness in my life, I want to have [a longer life],'' he said.
|
||||
Я повторяю реплику Сары о \enquote{сокрушительном одиночестве}. Столлман на это отвечает, что нет связи между физическим или духовным одиночеством, и одиночеством в хакерском понимании. \enquote{Делиться кодом тебя побуждает дружба, но дружба эта довольно ограниченна}, -- говорит он. Позже Ричард признаётся, что физическое одиночество и страх перед абсолютным одиночеством [РМС: то есть, даже в хакерском понимании] сыграли важную роль в его решимости основать проект GNU.
|
||||
|
||||
When I mentioned Sarah's ``crushing loneliness'' comment, Stallman failed to see a connection between loneliness on a physical or spiritual level and loneliness on a hacker level. ``The impulse to share code is about friendship but friendship at a much lower level,'' he said. Later, however, when the subject came up again, Stallman did admit that loneliness, or the fear of perpetual loneliness [RMS: at the hacker-to-hacker, community level, that is], had played a major role in fueling his determination during the earliest days of the GNU Project.
|
||||
\enquote{Моё увлечение компьютерами ничем больше и не объясняется, -- рассказывает он, -- будь я популярен и не обделён женским вниманием, я бы не уделял всё своё время компьютерам. На меня глубоко повлияло и другое чувство -- вечная беспризорность, когда я терял свой дом раз за разом. Общежития университета я лишился. Лабораторию ИИ просто разрушили. Ощущение надёжной и спокойной гавани больше не возвращалось ко мне. И я стал бороться за его возвращение}.
|
||||
|
||||
``My fascination with computers was not a consequence of anything else,'' he said. ``I wouldn't have been less fascinated with computers if I had been popular and all the women flocked to me. However, it's certainly true the experience of feeling I didn't have a home, finding one and losing it, finding another and having it destroyed, affected me deeply. The one I lost was the dorm. The one that was destroyed was the AI Lab. The precariousness of not having any kind of home or community was very powerful. It made me want to fight to get it back.''
|
||||
После такого интервью я уже не могу не ощущать некоторого эмоционального сходства между нами. После реплики Сары, после слов Ричарда я задумываюсь о собственных мотивах написания этой книги. С июля 2000 года я научился ценить как привлекательные, так и отталкивающие черты личности Ричарда Столлмана. Как и Эбен Моглен, я чувствую всю глубину неправильности описания этой личности, как побочной или вредной по отношению к движению за свободное ПО. Во многих отношениях эти противоположные черты настолько сильно определяют друг друга, что почти неразличимы.
|
||||
|
||||
After the interview, I couldn't help but feel a certain sense of emotional symmetry. Hearing Sarah describe what attracted her to Stallman and hearing Stallman himself describe the emotions that prompted him to take up the free software cause, I was reminded of my own reasons for writing this book. Since July, 2000, I have learned to appreciate both the seductive and the repellent sides of the Richard Stallman persona. Like Eben Moglen before me, I feel that dismissing that persona as epiphenomenal or distracting in relation to the overall free software movement would be a grievous mistake. In many ways the two are so mutually defining as to be indistinguishable.
|
||||
[РМС: Вильямс приписывает мне своё восприятие моих черт, как позитивное, так и негативное, но это восприятие -- производное от его собственных представлений о внешности и успешности.]
|
||||
|
||||
[RMS: Williams objectifies his reactions, both positive and negative, as parts of me, but they are functions also of his own attitudes about appearance, conformity, and business success.]
|
||||
|
||||
While I'm sure not every reader feels the same level of affinity for Stallman\ldots I'm sure most will agree [that] few individuals offer as singular a human portrait as Richard M. Stallman. It is my sincere hope that, with this initial portrait complete and with the help of the GFDL, others will feel a similar urge to add their own perspective to that portrait.
|
||||
Я уверен, что далеко не все читатели почувствуют симпатию к герою моей книги\ldots но также я уверен, что очень немногие люди столь же интересны, как личность Ричарда Мэттью Столлмана. Я искренне надеюсь, что GFDL побудит людей добавить своё видение этой личности к нарисованному мной портрету.
|
||||
|
||||
\theendnotes
|
||||
\setcounter{endnote}{0}
|
||||
|
@ -33,8 +33,8 @@
|
||||
linkcolor=blue,
|
||||
urlcolor=blue,
|
||||
bookmarksopen=true,
|
||||
pdftitle=Free as in Freedom (2.0): Richard Stallman and the Free Software Revolution,
|
||||
pdfauthor=Richard Stallman and Sam Williams,
|
||||
pdftitle=Освобождение вашего компьютера (2.0): Ричард Столлман и революция свободного программного обеспечения,
|
||||
pdfauthor=Ричард Столлман и Сэм Вильямс,
|
||||
pdftex}
|
||||
|
||||
%% Index
|
||||
@ -56,8 +56,8 @@
|
||||
\setcounter{errorcontextlines}{10}
|
||||
|
||||
\begin{document}
|
||||
\title{Free as in Freedom (2.0): Richard Stallman and the Free Software Revolution}
|
||||
\author{Sam Williams \\ Second edition revisions by Richard M. Stallman}
|
||||
\title{Освобождение вашего компьютера (2.0): Ричард Столлман и революция свободного программного обеспечения}
|
||||
\author{Сэм Вильямс \\ Второе издание с правками от Ричарда Мэттью Столлмана}
|
||||
\date{}
|
||||
|
||||
\maketitle
|
||||
@ -89,7 +89,6 @@
|
||||
\include{appendix}
|
||||
\include{gfdl}
|
||||
\printindex
|
||||
\include{colophon}
|
||||
\end{document}
|
||||
|
||||
% Initial LaTeX formatting by John Sullivan at the FSF, 2010
|
||||
|
@ -7,266 +7,219 @@
|
||||
%% no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the
|
||||
%% file called ``gfdl.tex''.
|
||||
|
||||
\chapter{Предисловие от Сэма Вильямса}
|
||||
|
||||
\chapter{Preface by Sam Williams}
|
||||
Этим летом исполнилось 10 лет той переписке по электронной почте,
|
||||
что дала начало книге \enquote{Освобождение вашего компьютера: Крестовый
|
||||
поход Ричарда Столлмана за свободное программное обеспечение} и её
|
||||
доработанной версии: \enquote{Ричард Столлман и революция свободного
|
||||
программного обеспечения}, которую вы держите в руках.
|
||||
|
||||
This summer marks the 10th anniversary of the email exchange that set
|
||||
in motion the writing of \textit{Free as in Freedom: Richard
|
||||
Stallman's Crusade for Free Software} and, by extension, the work
|
||||
prefaced here, \textit{Richard Stallman and the Free Software
|
||||
Revolution}.
|
||||
Не стоит и говорить, что за эти 10 лет многое изменилось в этом мире.
|
||||
|
||||
Needless to say, a lot has changed over the intervening decade.
|
||||
Книга эту я задумывал в эпоху триумфа Америки, и её суть была совсем
|
||||
не созвучна победному маршу технокапиталистической модели.
|
||||
Герой этой книги подобно Иеремии пытается обратить внимание
|
||||
разработчиков ПО не на экономический потенциал компьютерных
|
||||
программ, а на этические ценности и обязательства. Он старается донести
|
||||
до людей, что уход от интеллектуальной и культурной свободы к
|
||||
выгодному собственничеству дорого обойдётся в будущем.
|
||||
|
||||
Originally conceived in an era of American triumphalism, the book's
|
||||
main storyline -- about one man's Jeremiah-like efforts to enlighten
|
||||
fellow software developers as to the ethical, if not economic,
|
||||
shortsightedness of a commercial system bent on turning the free range
|
||||
intellectual culture that gave birth to computer science into a rude
|
||||
agglomeration of proprietary gated communities -- seems almost
|
||||
nostalgic, a return to the days when the techno-capitalist system
|
||||
seemed to be working just fine, barring the criticism of a few
|
||||
outlying skeptics.
|
||||
Теперь же настроения в обществе прямо противоположны -- умы
|
||||
захватили сомнения в Системе, и потому интересно посмотреть,
|
||||
какие идеи не потеряли актуальности за эти 10 лет.
|
||||
|
||||
Now that doubting the system has become almost a common virtue, it
|
||||
helps to look at what narrative threads, if any, remained consistent
|
||||
over the last ten years.
|
||||
Я уже не так пристально слежу за состоянием дел в индустрии ПО,
|
||||
как раньше, но одно очевидно даже для меня: люди легко отказываются
|
||||
от личных прав и свобод ради того, чтобы пользоваться всякими
|
||||
классными и удобными технологиями, и чтобы просто быть модными.
|
||||
|
||||
While I don't follow the software industry as closely as I once did,
|
||||
one thing that leaps out now, even more than it did then, is the ease
|
||||
with which ordinary consumers have proven willing to cede vast swaths
|
||||
of private information and personal user liberty in exchange for
|
||||
riding atop the coolest technology ``platform'' or the latest networking
|
||||
trend.
|
||||
В этом я убедился ещё несколько лет назад, когда случилось то, что
|
||||
можно назвать \enquote{iPod-эффектом}: музыкальная индустрия и простые
|
||||
слушатели стали сходить с ума по плееру Apple iPod и сервису iTunes,
|
||||
при их огромном количестве ограничений. Позже эта история повторилась
|
||||
с планшетом Apple iPad и электронной книгой Amazon Kindle. Мода на
|
||||
все эти гаджеты привела к тектоническим сдвигам в индустрии.
|
||||
|
||||
A few years ago, I might have dubbed this the ``iPod Effect,'' a
|
||||
shorthand salute to Apple co-founder Steve Jobs' unrivaled success in
|
||||
getting both the music industry and digital music listeners to put
|
||||
aside years of doubt and mutual animosity to rally around a single,
|
||||
sexy device -- the Apple iPod -- and its restrictive licensing regime,
|
||||
iTunes. Were I pitching the story to a magazine or newspaper nowadays,
|
||||
I d probably have to call it the ``iPad Effect'' or maybe the ``Kindle
|
||||
Effect'' both in an attempt to keep up with the evolving brand names
|
||||
and to acknowledge parallel, tectonic shifts in the realm of daily
|
||||
journalism and electronic book publishing.
|
||||
Ричарду Столлману, кстати, не понравилось, что я в предисловии как будто
|
||||
рекламирую несвободные устройства, так что для баланса я скажу
|
||||
вам про парочку интернет-сайтов, где подробно разбирают недостатки
|
||||
этих и других продуктов: \url{DefectiveByDesign.org} и \url{BadVista.org}.
|
||||
|
||||
Lest I appear to be gratuitously plugging the above-mentioned brand
|
||||
names, RMS suggests that I offer equal time to a pair of web sites that
|
||||
can spell out their many disadvantages, especially in the realm of
|
||||
software liberty. I have agreed to this suggestion in the spirit of
|
||||
equal time. The web sites he recommends are \url{DefectiveByDesign.org}
|
||||
and \url{BadVista.org}.
|
||||
Не имеет значения, о каком именно бренде идёт речь. Люди привыкли
|
||||
ассоциировать бренды с неким качеством, и этот стереотип побороть
|
||||
очень трудно. Даже несмотря на многие неудачи и провалы корпораций,
|
||||
в том числе и экономические.
|
||||
|
||||
Regardless of title, the notion of corporate brand as sole guarantor
|
||||
of software quality in a swiftly changing world remains a hard one to
|
||||
dislodge, even at a time when most corporate brands are trading at or
|
||||
near historic lows.
|
||||
Десяток лет назад было обычным делом поучаствовать в конференции,
|
||||
где старожилы программирования вроде Ричарда Столлмана говорили
|
||||
об альтернативном будущем. И теперь я убедился, куда завела нас,
|
||||
тогдашних новичков в журналистике, гордость владения новейшими
|
||||
инструментами вроде Microsoft Word, PowerPoint, Internet Explorer. Все
|
||||
эти продукты были удобными, заманчивыми пристанищами для тех, кто
|
||||
работал на компьютере, и благодаря популярности они разрослись в
|
||||
огромный город программной экосистемы персональных компьютеров.
|
||||
|
||||
Ten years ago, it wasn't hard to find yourself at a technology
|
||||
conference listening in on a conversation (or subjected to direct
|
||||
tutelage) in which some old-timer, Richard Stallman included, offered
|
||||
a compelling vision of an alternate possibility. It was the job of
|
||||
these old-timers, I ultimately realized, to make sure we newbies in
|
||||
the journalism game recognized that the tools we prided ourselves in
|
||||
finally knowing how to use -- Microsoft Word, PowerPoint, Internet
|
||||
Explorer, just to name a few popular offerings from a single oft-cited
|
||||
vendor -- were but a pale shadow of towering edifice the original
|
||||
architects of the personal computer set out to build.
|
||||
Город этот похож на антиутопическую диктатуру, где движение, развитие,
|
||||
жизнь строго регламентированы и возможны лишь в указанных сверху
|
||||
местах. Неудивительно, что хакеры не прекращают критически ворчать
|
||||
в адрес структурных недостатков Windows, диктаторского надзора Apple
|
||||
над их магазином приложений, постоянно меняющегося определения \enquote{зла}
|
||||
у Google. С каждым годом всё сильнее разрастается \enquote{цифровая реальность},
|
||||
где пользователи служат гоббсовой корпократии. Наверное, потому что
|
||||
свободное ПО подкидывает изрядное количество проблем, которые
|
||||
заставляют пользователей скрежетать зубами.
|
||||
|
||||
Nowadays, it's almost as if the opposite situation is at hand. The
|
||||
edifice is now a sprawling ecosystem, a jungle teeming with ideas but
|
||||
offering only a few stable niches for sustainable growth. While one
|
||||
can still find plenty of hackers willing to grumble about, say,
|
||||
Vista's ongoing structural flaws, Apple's dictatorial oversight of the
|
||||
iPhone App Store or Google's shifting definition of the word ``evil''
|
||||
-- each year brings with it a fresh crop of ``digital native''
|
||||
consumers willing to trust corporate guidance in this Hobbesian realm.
|
||||
Maybe that's because many of the problems that once made using your
|
||||
desktop computer such a teeth-grinding experience have largely been
|
||||
paved over with the help of free software.
|
||||
Как бы то ни было, развитие софта с его бесконечным бегом на шаг
|
||||
впереди пользовательских вкусов и потребностей всё сильнее толкает
|
||||
разработчиков к наживе. Нельзя сказать, что хакерская этика умерла или
|
||||
даже сильно ослабела. Я просто думаю, что вряд ли программист,
|
||||
который добивается для заказчика высочайших показателей, будет
|
||||
сидеть в своём Порше и размышлять о том, как развивались бы его
|
||||
программы без корпоративных кандалов.
|
||||
|
||||
Whatever. As consumer software reliability has improved, the race to
|
||||
stay one step ahead of consumer taste has put application developers
|
||||
in an even tighter embrace with moneyed interests. I'm not saying that
|
||||
the hacker ethos no longer exists or that it has even weakened in any
|
||||
noticeable way. I'm just saying that I doubt the programmer who
|
||||
generated the Facebook algorithm that rewrites the ``info'' pages so
|
||||
that each keyword points to a sponsored page, with an 80-percent
|
||||
semantic error rate to boot, spends much time in his new Porsche
|
||||
grousing about what the program really could have achieved if only the
|
||||
``suits'' hadn't gotten in the way.
|
||||
Впрочем, десятки и сотни миллионов человек пользуются многими
|
||||
свободными программами, а какая-то их часть использует только
|
||||
свободное ПО. Однако понятия вроде \enquote{программное обеспечение}
|
||||
или \enquote{компьютер} уходят из потребительского лексикона. Нынешние
|
||||
мобильные телефоны сравнимы с ноутбуками десятилетней давности,
|
||||
но многие ли при покупке телефона думают о свободе комплектующих
|
||||
или операционной системы? Единственное, что интересует большинство
|
||||
-- приложения, которые можно установить, надёжность работы сети, и
|
||||
самое важное -- тарифные планы.
|
||||
|
||||
True, millions of people now run mostly free software on their
|
||||
computers with many running free software exclusively. From an
|
||||
ordinary consumer perspective, however, terms like ``software'' and
|
||||
``computer'' have become increasingly distant. Many 2010-era cell
|
||||
phones could give a 2000-era laptop a run for its money in the
|
||||
functionality department. And yet, when it comes time to make a cell
|
||||
phone purchase, how many users lend any thought to the computer or
|
||||
software operating system making that functionality possible? The vast
|
||||
majority of modern phone users base their purchasing decisions almost
|
||||
entirely on the number of applications offered, the robustness of the
|
||||
network and, most important of all, the monthly service plan.
|
||||
Заставить современного потребителя взглянуть на софт и оборудование
|
||||
не с точки зрения удобства и функциональности, а с точки зрения свободы
|
||||
-- если не невозможно, то довольно сложно.
|
||||
|
||||
Getting a consumer in this situation to view his or her software
|
||||
purchase through the lens of personal liberty, as opposed to personal
|
||||
convenience, is becoming, if not more difficult, certainly a more
|
||||
complex endeavor.
|
||||
И вот на такой пессимистичной ноте можно задаться вопросом: зачем
|
||||
тогда вообще нужна эта книга и кого она может заинтересовать?
|
||||
|
||||
Given this form of pessimistic introduction, why should anyone want go
|
||||
on and read this book?
|
||||
Я могу предложить целых две причины.
|
||||
|
||||
I can offer two major reasons.
|
||||
Первая причина -- личная. В эпилоге книги рассказывается, что я и
|
||||
Ричард расстались на не совсем тёплой ноте незадолго до публикации.
|
||||
Виноват в этом, по большей части, я. Довольно плотно поработав с ним,
|
||||
чтобы быть уверенным, что моя книга не противоречит ценностям
|
||||
свободного ПО -- с гордостью, кстати, сообщаю, что это одна из первых
|
||||
книг, что использует GNU Free Documentation License -- я резко оборвал
|
||||
сотрудничество, когда настала пора редактирования и Ричард прислал
|
||||
длиннющий список исправлений.
|
||||
|
||||
The first reason is a personal one. As noted in the Epilogue of
|
||||
\textit{Free as in Freedom}, Richard and I parted on less than cordial
|
||||
terms shortly before the publication of that book. The fault, in large
|
||||
part, was mine. Having worked with Richard to make sure that my
|
||||
biographical sketch didn't run afoul of free software principles -- an
|
||||
effort that, I'm proud to say, made \textit{Free as in Freedom} one of
|
||||
the first works to employ the GNU Free Documentation License (GFDL) as
|
||||
a copyright mechanism -- I abruptly ended the cooperative relationship
|
||||
when it came time to edit the work and incorporate Richard's lengthy
|
||||
list of error corrections and requests for clarification.
|
||||
Хоть я умею виртуозно прятаться за своими принципами вроде
|
||||
авторской независимости и журналистской объективности, я не стал
|
||||
ходить к издателю и умолять его о дополнительном времени. Ведь
|
||||
О'Рейли и так сделал мне огромную уступку -- позволил выбрать GFDL
|
||||
в качестве лицензии. Наверное, он бы согласился и с огромным потоком
|
||||
исправлений перед самой публикацией, но я не стал испытывать удачу.
|
||||
|
||||
Though able to duck behind my own principles of authorial independence
|
||||
and journalistic objectivity, I have since come to lament not begging
|
||||
the book's publisher -- O'Reilly and Associates -- for additional time.
|
||||
Because O'Reilly had already granted my one major stipulation -- the
|
||||
GFDL -- and had already put up with a heavy stream of last-minute
|
||||
changes on my part, however, I was hesitant to push my luck.
|
||||
По прошествии нескольких лет у меня появилось ещё одно оправдание
|
||||
этому шагу: сама лицензия GFDL, которая позволяет любому читателю
|
||||
редактировать книгу и распространять свой вариант. Как однажды
|
||||
сказал Эрнест Хемингуэй: \enquote{первый набросок -- всегда полная хрень}.
|
||||
Если Столлман и другие хакеры сообщества свободного ПО считали
|
||||
мою книгу первым наброском, то что ж -- по крайней мере, я избавил
|
||||
их от этой неблагодарной работы.
|
||||
|
||||
In the years immediately following the publication of \textit{Free as
|
||||
in Freedom}, I was able to justify my decision by noting that the
|
||||
GFDL, just like the GNU General Public License in the software realm,
|
||||
makes it possible for any reader to modify the book and resell it as a
|
||||
competitive work. As Ernest Hemingway once put it, ``the first draft
|
||||
of anything is shit.'' If Stallman or others within the hacker
|
||||
community saw \textit{Free as in Freedom} as a first draft at best,
|
||||
well, at least I had spared them the time and labor of generating
|
||||
their own first draft.
|
||||
Теперь же я могу только одобрить множество правок Ричарда, чтобы
|
||||
остаться верным себе. На самом деле, я их даже приветствую. Видя, что
|
||||
активность Ричарда и не думает снижаться, я надеюсь только, что его
|
||||
правки включат в себя множество документальных дополнений.
|
||||
|
||||
Now that Richard has indeed delivered what amounts to a significant
|
||||
rewrite, I can only but remain true to my younger self and endorse the
|
||||
effort. Indeed, I salute it. My only remaining hope is that, seeing as
|
||||
how Richard's work doesn't show any sign of slowing, additional
|
||||
documentation gets added to the mix.
|
||||
Прежде чем перейти ко второй причине, хочу отметить, что работа над
|
||||
этой книгой имела приятный побочный эффект -- возобновление нашего
|
||||
со Столлманом общения по электронной почте. Я снова могу получать
|
||||
удовольствие от его острого как бритва стиля изложения.
|
||||
|
||||
Before moving on to the next reason, I should note that one of the pleasant
|
||||
by-products of this book is a re-opening of email communication
|
||||
channels between Richard and myself. The resulting communication has
|
||||
reacquainted me with the razor-sharp Stallman writing style.
|
||||
Те, кто когда-либо дискутировал со Столлманом в переписке, найдут
|
||||
показательным и забавным следующий случай. Рецензенты часто критиковали
|
||||
главу, где описывается, как мы едем через Кихеи на Мауи (\enquote{Краткое
|
||||
путешествие по аду хакера}) -- мол, она выбивается из общей канвы
|
||||
и выглядит неуместной. Я сказал Ричарду, что он может вырезать эту
|
||||
главу, но заметил, что она даёт неплохое метафорическое описание
|
||||
его характера и вообще хакерского мышления.
|
||||
|
||||
An illustrative and perhaps amusing anecdote for anyone out there who
|
||||
has wrangled with Richard in text: In the course of discussing the
|
||||
passage in which I observe and document the process of Richard losing
|
||||
his cool amid the rush hour traffic of Kihei, Maui, a passage that
|
||||
served as the basis for Chapter 7 (``A Brief Journey through Hacker
|
||||
Hell'') in the original book, I acknowledged a common complaint among
|
||||
the book's reviewers -- namely, that the episode seemed out of place,
|
||||
a fragment of magazine-style profile interrupting a book-length
|
||||
biography. I told Richard that he could discard the episode for that
|
||||
reason alone but noted that my decision to include it was based on two
|
||||
justifications. First, it offered a glimpse of the Stallman temper,
|
||||
something I'd been warned about but had yet to experience in a
|
||||
firsthand manner. Second, I felt the overall scene possessed a certain
|
||||
metaphorical value. Hence the chapter title.
|
||||
К моему удивлению, Столлман со мной согласился. Его больше заботили
|
||||
отдельные неточности в тексте. Например, я устами Ричарда выразил, что
|
||||
ведущий нас местный житель \enquote{специально} ведёт нас такой дорогой,
|
||||
что придало его поведению ноту злого умысла. К сожалению, я мог
|
||||
положиться лишь на записи -- довольно ненадёжный источник. Из-за
|
||||
этого я исказил формулировки Ричарда, сделав их более жёсткими.
|
||||
|
||||
Stallman, to my surprise, agreed on both counts. His concern lay more
|
||||
in the two off-key words. At one point I quote him accusing the lead
|
||||
driver of our two-vehicle caravan with ``deliberately'' leading us
|
||||
down a dead-end street, an accusation that, if true, suggested a level
|
||||
of malice outside the bounds of the actual situation. Without the
|
||||
benefit of a recorded transcript -- I only had a notebook at the time,
|
||||
I allowed that it was likely I'd mishandled Stallman's actual wording
|
||||
and had made it more hurtful than originally intended.
|
||||
Вопросы у Столлмана возникли и к слову \enquote{долбаный}. Опять же, я не
|
||||
мог обратиться к аудиозаписи диктофона, но сказал Ричарду, что меня
|
||||
тогда впечатлила его лексика, напомнив мне о его нью-йоркских корнях,
|
||||
так что я уверен в использованном слове.
|
||||
|
||||
On a separate issue, meanwhile, Stallman questioned his quoted use of
|
||||
the word ``fucking.'' Again, I didn't have the moment on tape, but I
|
||||
wrote back that I distinctly recalled an impressive display of
|
||||
profanity, a reminder of Richard's New York roots, and was willing to
|
||||
stand by that memory.
|
||||
На следующий день пришло ответное письмо, которое заставило меня
|
||||
перечитать предыдущее сообщение. Оказалось, что Столлман спорит
|
||||
не с самим словом, а с той формой, которую я использовал в книге.
|
||||
|
||||
An email response from Richard, received the next day, restated the
|
||||
critique in a way that forced me to go back and re-read the first
|
||||
message. As it turned out, Stallman wasn't so much objecting to the
|
||||
``fuck'' as the ``-ing'' portion of the quote.
|
||||
\enquote{Сомневаюсь, что я назвал бы чью-то ошибку \enquote{долбаной}, -- писал
|
||||
мне Ричард, -- мне несвойственно так выражаться. Я бы скорее сказал:
|
||||
\enquote{долбанутая ошибка}. Поэтому я думаю, что слова искажены}.
|
||||
|
||||
``Part of the reason I doubt [the words] is that they involve using
|
||||
fucking as an adverb,'' Stallman wrote. ``I have never spoken that
|
||||
way. So I am sure the words are somewhat altered.''
|
||||
Шах и мат.
|
||||
|
||||
Touché.
|
||||
Вторая причина существования этой книги и чьего-либо интереса к
|
||||
ней возвращает нас к началу предисловия -- разница между началом
|
||||
века и его вторым десятилетием. Буду честен: мои взгляды сильно
|
||||
поменялись после 11 сентября 2001 года, так что скоро после выхода
|
||||
первой версии книги я почти совсем перестал следить за Столлманом
|
||||
и движением за свободное ПО. Хотя основные тенденции и проблемы
|
||||
индустрии ПО всё-таки достигали моего внимания, основная масса
|
||||
событий скрылась от меня, подобно подводной части айсберга.
|
||||
|
||||
The second reason a person should feel compelled to read this book
|
||||
cycles back to the opening theme of this preface -- how different a
|
||||
future we face in 2010 compared to the one we were still squinting our
|
||||
eyes to see back in 2000. I ll be honest: Like many Americans (and
|
||||
non-Americans), my worldview was altered by the events of September
|
||||
11, 2001, so much so that it wasn't much longer after the publication
|
||||
of \textit{Free as in Freedom} that my attention drifted sharply away
|
||||
from the free software movement and Stallman's efforts to keep it on
|
||||
course. While I have managed to follow the broad trends and major
|
||||
issues, the day-to-day drama surrounding software standards, software
|
||||
copyrights and software patents has become something I largely skip
|
||||
over -- the Internet news equivalent of the Water Board notes in the
|
||||
local daily newspaper, in other words.
|
||||
[РМС: Атаки 11 сентября 2001 года почти не упоминаются в книге,
|
||||
но я думаю, что стоит дать краткий комментарий на эту тему. Хотя
|
||||
многие думают и заявляют, что эти теракты \enquote{изменили всё}, на
|
||||
самом деле, они не изменили ничего, в том плане, что во власти
|
||||
всё так же сидят негодяи, которые ненавидят наши свободы. Но
|
||||
теперь они могут ссылаться на \enquote{террористов} всякий раз, когда
|
||||
хотят ввести законы, отбирающие наши права. Подробнее об
|
||||
этом можно почитать в политических заметках на моём сайте
|
||||
\url{stallman.org}.]
|
||||
|
||||
[RMS: The September 2001 attacks, not mentioned later in the book,
|
||||
deserve brief comment here. Far from ``changing everything,'' as
|
||||
many proclaim, the attacks have, in fact, changed very little in the
|
||||
U.S.: There are still scoundrels in power who hate our freedoms. The
|
||||
only major difference is that they can now cite ``terrorists'' as an
|
||||
excuse for laws to take them away. See the political notes on
|
||||
\url{stallman.org} for more about this.]
|
||||
Это весьма плачевно, потому что перед моими глазами тот самый
|
||||
XXI век, который я считал когда-то светлым будущим. Но сейчас
|
||||
его уместно назвать веком бега на месте. Я объясню, почему.
|
||||
|
||||
This is a lamentable development in large part because, ten years in,
|
||||
I finally see the maturing 21st century in what I believe to be a
|
||||
clear light. Again, if this were a pitch letter to some editor, I'd
|
||||
call it ``The Process Century.''
|
||||
Мы находимся в необычной точке исторического развития, где
|
||||
возможность изменить мир, невзирая на весь цинизм и пессимизм,
|
||||
действительно доступна каждому. Но в этой доступности каждому
|
||||
и кроется подвох. Если в прошлом можно было добиться перемен,
|
||||
завоевав расположение нескольких влиятельных фигур, то теперь
|
||||
реформатор должен придать нужное направление целому полю
|
||||
всевозможных идей, настроений и интересов самых разных людей.
|
||||
То есть, эффективный реформатор должен обладать в наше время
|
||||
титанической волей и упорством, готовностью десятилетиями
|
||||
голосить в пустыне, а также массой знаний и творческими талантами,
|
||||
чтобы создать идеи, способные обыграть Систему в её же игре.
|
||||
|
||||
By that I mean I we stand at a rare point in history where, all
|
||||
cynicism aside, the power to change the world really does delegate
|
||||
down to the ordinary citizen's level. The catch, of course, is that
|
||||
the same power that belongs to you also belongs to everyone else.
|
||||
Where in past eras one might have secured change simply by winning the
|
||||
sympathies of a few well-placed insiders, today's reformer must bring
|
||||
into alignment an entire vector field of competitive ideas and
|
||||
interests. In short, being an effective reformer nowadays requires
|
||||
more than just titanic stamina and a willingness to cry out in the
|
||||
wilderness for a decade or more, it requires knowing how to articulate
|
||||
durable, scalable ideas, how to beat the system at its own game.
|
||||
И Ричард Столлман подходит под все эти критерии.
|
||||
|
||||
On all counts, I would argue that Richard M. Stallman, while maybe not
|
||||
the archetype, is at the very least an ur-type of the successful
|
||||
reformer just described.
|
||||
Кто-то может оплакивать насмерть забюрократизированное будущее,
|
||||
в котором любая проблема требует собраний и заседаний комитетов
|
||||
и подкомитетов, чтобы только наметить возможные пути её решения.
|
||||
Я же вижу кое-что другое. Я вижу, как реальность настолько чутко
|
||||
реагирует на личности и небольшие группы людей, что находится
|
||||
самозваный актёр, дерзнувший испробовать эту чуткость для того,
|
||||
чтобы изменить мир.
|
||||
|
||||
While some might lament a future in which every problem seems to take
|
||||
a few decades of committee meetings and sub-committee hearings just to
|
||||
reach the correction stage, I, for one, see the alternative -- a
|
||||
future so responsive to individual or small group action that some
|
||||
self-appointed actor finally decides to put that responsiveness to the
|
||||
test -- as too chilling to contemplate.
|
||||
И если вы один из тех, кто надеется, что XXI век будет намного более
|
||||
человечным, чем XX век, то -- добро пожаловать в битву. Эпиграф к
|
||||
первой главе намекает на мою надежду, что эта книга станет эпосом
|
||||
интернет-эры, построенным вокруг странной героической фигуры.
|
||||
|
||||
In short, if you are the type of person who, like me, hopes to see the
|
||||
21st century follow a less bloody course than the 20th century, the
|
||||
Water Board -- in its many frustrating guises -- is where that battle
|
||||
is currently being fought. As hinted by the Virgil-inspired epigraph
|
||||
introducing the book's first chapter, I've always held out hope that
|
||||
this book might in some way become a sort of epic poem for the
|
||||
Internet Age. Built around a heroic but flawed central figure, its
|
||||
authorial stamp should be allowed to blur with age.
|
||||
Так что я хочу закончить это предисловие так же, как закончил
|
||||
эпилог -- предложением присоединиться к улучшению книги. Текст
|
||||
лицензии GFDL расскажет вам о ваших правах отредактировать книгу
|
||||
или даже создать производную версию. Если хотите, можете выслать
|
||||
свои правки мне или Ричарду. Его контакты вы найдёте на сайте
|
||||
фонда свободного ПО.
|
||||
|
||||
On that note, I would like to end this preface the same way I always
|
||||
end this preface -- with a request for changes and contributions from
|
||||
any reader wishing to improve the text. \nameref{Appendix B} offers a
|
||||
guide on your rights as a reader to submit changes, make corrections,
|
||||
or even create your own spin-off version of the book. If you prefer to
|
||||
simply run the changes through Richard or myself, you can find the
|
||||
pertinent contact information on the Free Software Foundation web site.
|
||||
|
||||
In the meantime, good luck and enjoy the book!
|
||||
А теперь -- желаю удачи и удовольствия от чтения книги!
|
||||
|
||||
\vspace{0.5in}
|
||||
\noindent Sam Williams\\
|
||||
\noindent Staten Island, USA
|
||||
\noindent Сэм Вильямс\\
|
||||
\noindent Статен-Айленд, США
|
||||
|
@ -7,70 +7,22 @@
|
||||
%% no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the
|
||||
%% file called ``gfdl.tex''.
|
||||
|
||||
\chapter[Предисловие от Ричарда Столлмана]{Предисловие\\от Ричарда Столлмана}
|
||||
|
||||
\chapter[Foreword by Richard M. Stallman]{Foreword\\by Richard M. Stallman}
|
||||
Цель этого издания -- объединить силу моих знаний с живым взглядом журналиста Вильямса. Пусть читатель решит, насколько хорошо это получилось.
|
||||
|
||||
I have aimed to make this edition combine the advantages of my
|
||||
knowledge and Williams' interviews and outside viewpoint. The reader
|
||||
can judge to what extent I have achieved this.
|
||||
Впервые текст английского издания \enquote{Освобождения вашего компьютера} я прочитал в 2009 году, когда меня попросили помочь с переводом книги на французский. Это повлекло за собой не только мелкие правки.
|
||||
|
||||
I read the published text of the English edition for the first time in
|
||||
2009 when I was asked to assist in making a French translation of \textit{Free
|
||||
as in Freedom}. It called for more than small changes.
|
||||
Нужно было поправить многие отсылки к фактам. К тому же, Вильямс -- не программист, и потому несколько затуманил важные технические и юридические тонкости, вроде разницы между редактированием кода уже созданной программы, и воплощением некоторых её идей в совершенно новой программе. Так, в первом издании говорилось, что программы Gosmacs и GNU Emacs -- результат редактирования кода оригинального Emacs для PDP-10, что совсем не так. Или ещё хуже: Linux ошибочно назвали \enquote{версией Minix}. Позже компания SCO повторила эту нелепость в своём иске против IBM и Линуса Торвальдса, и её опровергал уже сам Эндрю Таненбаум, создатель Minix.
|
||||
|
||||
Many facts needed correction, but deeper changes were also needed.
|
||||
Williams, a non-programmer, blurred fundamental technical and legal
|
||||
distinctions, such as that between modifying an existing program's
|
||||
code, on the one hand, and implementing some of its ideas in a new
|
||||
program, on the other. Thus, the first edition said that both Gosmacs
|
||||
and GNU Emacs were developed by modifying the original PDP-10 Emacs,
|
||||
which in fact neither one was. Likewise, it mistakenly
|
||||
described Linux as a ``version of Minix.'' SCO later made the same
|
||||
false claim in its infamous lawsuit against IBM, and both Torvalds and
|
||||
Tanenbaum rebutted it.
|
||||
Также первое издание нагнетает слишком много эмоций вокруг некоторых событий. К примеру, там говорится, что я \enquote{категорически избегал} Линукса в 1992 году, а в 1993 я \enquote{резко передумал} и решил спонсировать Debian GNU/Linux. Тогда как мой интерес к Линуксу в 1993 году и его отсутствие в 1992 -- не более чем прагматизм, имеющий одну цель: довести систему GNU до готовности. Начало работ над ядром GNU Hurd в 1990 году -- такой же практичный шаг на пути к означенной цели.
|
||||
|
||||
The first edition overdramatized many events by projecting spurious
|
||||
emotions into them. For instance, it said that I ``all but shunned''
|
||||
Linux in 1992, and then made a ``a dramatic about-face'' by deciding in
|
||||
1993 to sponsor Debian GNU/Linux. Both my interest in 1993 and my
|
||||
lack of interest in 1992 were pragmatic means to pursue the same end:
|
||||
to complete the GNU system. The launch of the GNU Hurd kernel in 1990
|
||||
was also a pragmatic move directed at that same end.
|
||||
В общем, оригинальное издание во многих местах получилось ошибочным и бестолковым. Всё это нужно было исправить, но сделать это было очень трудно, не нарушив цельности повествования, и не переписав вообще всё. Было предложение использовать для поправок сноски или примечания, но в большинстве глав таких сносок оказалось бы непомерно много. К тому же, некоторые ошибки стали слишком общепринятыми, чтобы их можно было исправить какими-то сносками. Внутритекстовые отступления сделали бы повествование рыхлым и трудночитаемым, а отдельные примечания читатель быстро начал бы пропускать, утомившись прыгать туда-сюда по книге. Так что я внёс исправления прямо в текст.
|
||||
|
||||
For all these reasons, many statements in the original edition were
|
||||
mistaken or incoherent. It was necessary to correct them, but not
|
||||
straightforward to do so with integrity short of a total rewrite,
|
||||
which was undesirable for other reasons. Using explicit notes for the
|
||||
corrections was suggested, but in most chapters the amount of change
|
||||
made explicit notes prohibitive. Some errors were too pervasive or
|
||||
too ingrained to be corrected by notes. Inline or footnotes for the
|
||||
rest would have overwhelmed the text in some places and made the text
|
||||
hard to read; footnotes would have been skipped by readers tired of
|
||||
looking down for them. I have therefore made corrections directly in
|
||||
the text.
|
||||
Тем не менее, факты и высказывания, выходящие за пределы моих познаний, я проверять не стал. Тут я полностью положился на авторитет Вильямса.
|
||||
|
||||
However, I have not tried to check all the facts and quotations that
|
||||
are outside my knowledge; most of those I have simply carried forward
|
||||
on Williams' authority.
|
||||
Редакция Вильямса содержала много высказываний с критикой в мой адрес. Все эти высказывания я оставил, только добавил возражения на них, где это было к месту. Я почти ничего не удалял, если не считать \autoref{главы об открытом коде}, где я вычеркнул кое-что, не имеющее отношения к моей жизни или работе. Также я сохранил и местами прокомментировал личные суждения Вильямса с критикой в мой адрес, если только они не искажали факты или сведения о технологиях. А вот его утверждения касательно моей работы, моих мыслей и чувств я исправлял очень вольно. Там, где Вильямс делится своими впечатлениями, я ничего не менял. Все мои правки помечены буквами \enquote{РМС}.
|
||||
|
||||
Williams' version contained many quotations that are critical of me. I
|
||||
have preserved all these, adding rebuttals when appropriate. I have
|
||||
not deleted any quotation, except in \autoref{chapter:open source} where I have deleted
|
||||
some that were about open source and did not pertain to my life or
|
||||
work. Likewise I have preserved (and sometimes commented on) most of
|
||||
Williams' own interpretations that criticized me, when they did not
|
||||
represent misunderstanding of facts or technology, but I have freely
|
||||
corrected inaccurate assertions about my work and my thoughts and
|
||||
feelings. I have preserved his personal impressions when presented as
|
||||
such, and ``I'' in the text of this edition always refers to Williams
|
||||
except in notes labeled ``RMS:''.
|
||||
В этом издании полноценная система, совмещающая GNU и Linux, всегда именуется \enquote{GNU/Linux}, а просто \enquote{Linux} всегда обозначает только ядро, созданное Торвальдсом. Исключение -- цитаты, где отступление от этого правила явно обозначено пометкой \enquote{[\textit{sic}]}. Загляните на сайт проекта GNU \url{http://www.gnu.org/gnu/gnu-linux-faq.html}, если хотите узнать, почему полноценную, завершённую систему неправильно называть просто \enquote{Linux}.
|
||||
|
||||
In this edition, the complete system that combines GNU and Linux is
|
||||
always ``GNU/Linux,'' and ``Linux'' by itself always refers to Torvalds'
|
||||
kernel, except in quotations where the other usage is marked with
|
||||
``[\textit{sic}]''. See \url{http://www.gnu.org/gnu/gnu-linux-faq.html} for more
|
||||
explanation of why it is erroneous and unfair to call the whole system
|
||||
``Linux.''
|
||||
|
||||
I would like to thank John Sullivan for his many useful criticisms and
|
||||
suggestions.
|
||||
Хочу поблагодарить Джона Салливана за массу полезной критики и предложений.
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user