1
0

28 Commits

Author SHA1 Message Date
2f9757ae35 Remove left part of title 2019-08-07 08:37:11 +00:00
5d2d491258 Add build version/time 2019-08-07 08:37:07 +00:00
7c31790eb0 Remove back-cover
Fixes #23
2019-08-06 12:09:35 +00:00
08af5174fe punctuation 2019-08-06 11:08:03 +00:00
87a73b9a2b Fix misspellings 2019-08-06 07:30:43 +00:00
32515d7feb Translate "next night" as "завтра вечером" instead of "следующей ночью". 2019-08-05 21:12:05 +00:00
1813d20e6f Update README.md 2019-08-05 19:07:31 +00:00
2224c84062 Fix style 2019-08-05 17:38:49 +00:00
a5008aa68f Typo 2019-08-05 16:32:32 +00:00
bec56d6a4e Copyright translation 2019-08-05 16:21:36 +00:00
1dccb6d187 Remove colophon which is unrelated to translated book 2019-08-05 16:04:39 +00:00
0b41fadc1f Typo 2019-08-05 15:15:56 +00:00
72e025fab9 Add endnote for translators 2019-08-05 15:14:54 +00:00
90b4abbb69 Fix quotes 2019-08-05 14:47:35 +00:00
6dd162c937 Use the name of the book according to RMS thoughts
fixes #11
2019-08-05 14:46:30 +00:00
81a5f6727a Sam Williams preface translation 2019-08-05 14:34:50 +00:00
f8a592647a RMS preface translation 2019-08-05 14:33:48 +00:00
1c81fa8367 Add GNU FDL translation 2019-08-05 04:06:36 +00:00
80c36dec83 Fix quotes 2019-08-05 03:24:04 +00:00
74461c4424 Appendix translation 2019-08-05 03:21:45 +00:00
892c3f64ce Remove mail tag for compatibility 2019-07-31 10:09:36 +00:00
a31d5f14ce Add list of translators 2019-07-31 09:58:07 +00:00
23ebb61000 Fix quotes 2019-07-31 08:14:42 +00:00
e369d94a54 Epilogue translation 2019-07-31 08:13:48 +00:00
313ea17bfc Typo 2019-07-26 14:19:32 +00:00
8c573eecff Fix quotes 2019-07-26 14:00:09 +00:00
7545242ebd Chapter 13 translation 2019-07-26 13:59:00 +00:00
07bb02cefb Update README.md 2019-07-26 12:31:55 +00:00
18 changed files with 878 additions and 961 deletions

3
.gitignore vendored
View File

@ -26,6 +26,9 @@
*.fb2 *.fb2
*.md *.md
!README.md !README.md
translators.tex
build-time.tex
build-ver.tex
## Generated if empty string is given at "Please type another file name for output:" ## Generated if empty string is given at "Please type another file name for output:"
.pdf .pdf

View File

@ -1,8 +1,24 @@
all: all: translators version time
rubber -m xelatex faif-2.0.tex rubber -m xelatex faif-2.0.tex
cp faif-2.0.pdf faif-2.0-$(shell git describe --abbrev=0 --tags).pdf
open: all open: all
xdg-open faif-2.0.pdf xdg-open faif-2.0.pdf
clean: clean:
git clean -xfd git clean -xfd
translators:
git shortlog --summary --numbered | cut -c8- | awk 1 ORS=', ' \
| sed 's/, $$/./' | rev | sed 's/ ,/ и /' | rev \
> translators.tex
version:
git describe --abbrev=0 --tags | tr -d '\n' > build-ver.tex
echo -n '-' >> build-ver.tex
git rev-parse --short HEAD | tr -d '\n' >> build-ver.tex
echo -n ',' >> build-ver.tex
time:
date -I | tr -d '\n' > build-time.tex
echo -n '.' >> build-time.tex

View File

@ -1,16 +1,11 @@
[![Build Status](https://travis-ci.org/jollheef/free-as-in-freedom-v2-ru.svg?branch=master)](https://travis-ci.org/jollheef/free-as-in-freedom-v2-ru) [![Build Status](https://travis-ci.org/jollheef/free-as-in-freedom-v2-ru.svg?branch=master)](https://travis-ci.org/jollheef/free-as-in-freedom-v2-ru)
[![@faif_ru](https://img.shields.io/static/v1.svg?label=Telegram&message=@faif_ru&color=blue)](https://t.me/faif_ru)
# [free-as-in-freedom-v2-ru](https://code.dumpstack.io/etc/free-as-in-freedom-v2-ru) # [Ричард Столлман и революция свободного программного обеспечения](https://code.dumpstack.io/etc/free-as-in-freedom-v2-ru)
Русский перевод второго издания [Free as in Freedom: Richard Stallman's Crusade for Free Software](https://www.fsf.org/faif/). Русский перевод второго издания [Free as in Freedom: Richard Stallman's Crusade for Free Software](https://www.fsf.org/faif/).
## Как скомпилировать книгу? ## Как скомпилировать книгу?
На данный момент перевод еще не закончен, а готовые части в формате pdf выкладываются в [Releases](https://github.com/jollheef/free-as-in-freedom-v2-ru/releases) на GitHub.
Тем не менее, если вы хотите собрать книгу из исходников .tex, вам необходимо:
1 Установить texlive и rubber. 1 Установить texlive и rubber.
NixOS: NixOS:

View File

@ -7,48 +7,48 @@
%% no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the %% no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the
%% file called ``gfdl.tex''. %% file called ``gfdl.tex''.
\chapter{Appendix A -- Hack, Hackers, and Hacking} \label{Appendix A} \chapter{Приложение A -- хаки, хакеры и хакерство} \label{Appendix A}
To understand the full meaning of the word ``hacker,'' it helps to examine the word's etymology over the years. Чтобы лучше понять значение слова \enquote{хакер}, полезно изучить эволюцию этого термина.
\textit{The New Hacker Dictionary}, an online compendium of software-programmer jargon, officially lists nine different connotations of the word ``hack'' and a similar number for ``hacker.'' Then again, the same publication also includes an accompanying essay that quotes Phil Agre, an MIT hacker who warns readers not to be fooled by the word's perceived flexibility. ``Hack has only one meaning,'' argues Agre. ``An extremely subtle and profound one which defies articulation.'' Richard Stallman tries to articulate it with the phrase, ``Playful cleverness.'' \enquote{Новый словарь хакера}, онлайн-сборник жаргона программистов, насчитывает по десятку разных значений для слов \enquote{хак} и \enquote{хакер}. Но в сопроводительном эссе Фил Эгре, хакер МТИ, призывает не обманываться кажущейся гибкостью и многозначностью этих слов. \enquote{У хака есть только одно значение, -- пишет он, -- и оно настолько тонкое и глубокое, что не поддаётся определению}. Ричард Столлман же предлагает своё толкование: \enquote{игривая сообразительность}.
Regardless of the width or narrowness of the definition, most modern hackers trace the word back to MIT, where the term bubbled up as popular item of student jargon in the early 1950s. In 1990 the MIT Museum put together a journal documenting the hacking phenomenon. According to the journal, students who attended the institute during the fifties used the word ``hack'' the way a modern student might use the word ``goof.'' Hanging a jalopy out a dormitory window was a ``hack,'' but anything harsh or malicious -- e.g., egging a rival dorm's windows or defacing a campus statue -- fell outside the bounds. Implicit within the definition of ``hack'' was a spirit of harmless, creative fun. Всё же большинство хакеров сходятся во мнении, что термин этот обязан своим появлением Массачусетскому технологическому институту, точнее, жаргону его студентов начала 50-х годов. В 1990 году музей МТИ составил журнал, посвящённый истории хакерства. В нём говорится, что студенты 50-х годов употребляли слово \enquote{хак} примерно в том же значении, в котором современные студенты употребляют \enquote{фигня}. Например, \enquote{хаком} могли назвать вывешивание хлама из окна общежития или что-то в этом роде, но не злонамеренное, вроде выталкивания студента из окна или порчи институтских статуй. Словом, \enquote{хак} носил дух безобидного, весёлого творчества.
This spirit would inspire the word's gerund form: ``hacking.'' A 1950s student who spent the better part of the afternoon talking on the phone or dismantling a radio might describe the activity as ``hacking.'' Again, a modern speaker would substitute the verb form of ``goof'' -- ``goofing'' or ``goofing off'' -- to describe the same activity. Отсюда пошла отглагольная форма: \enquote{хакерство}. Студент 50-х мог бы назвать \enquote{хакерством} ковыряние в радиоприёмнике или болтовню по телефону целый день напролёт. Опять же, современный представитель молодёжи в этих случаях сказал бы: \enquote{страдал фигнёй}.
As the 1950s progressed, the word ``hack'' acquired a sharper, more rebellious edge. The MIT of the 1950s was overly competitive, and hacking emerged as both a reaction to and extension of that competitive culture. Goofs and pranks suddenly became a way to blow off steam, thumb one's nose at campus administration, and indulge creative thinking and behavior stifled by the Institute's rigorous undergraduate curriculum. With its myriad hallways and underground steam tunnels, the Institute offered plenty of exploration opportunities for the student undaunted by locked doors and ``No Trespassing'' signs. Students began to refer to their off-limits explorations as ``tunnel hacking.'' Above ground, the campus phone system offered similar opportunities. Through casual experimentation and due diligence, students learned how to perform humorous tricks. Drawing inspiration from the more traditional pursuit of tunnel hacking, students quickly dubbed this new activity ``phone hacking.'' Но уже в тех же 50-х годах слово \enquote{хак} приобрело более острый, бунтарский характер. МТИ этого периода был очень конкурентным, и хакерство стало ответом на это расширение культуры конкуренции. Студенты начали \enquote{страдать фигнёй} и откалывать всякие забавные штуки, чтобы выпустить пар и утереть нос администрации студенческого городка, и заодно дать волю творческому поведению, которое подавлялись строгой учебной программой. Институт с его бесчисленными запутанными коридорами и подземными туннелями давал студентам массу возможностей забавляться, игнорируя запертые двери и знаки \enquote{посторонним вход воспрещён}. Шныряющие в подземельях студенты стали называть свои шальные исследования \enquote{туннельным хакерством}. Выше уровня земли такие же возможности давала телефонная сеть института. Благодаря случайным экспериментам и должной осмотрительности студенты научились проворачивать шутливые трюки, называя их \enquote{телефонным хакерством}.
The combined emphasis on creative play and restriction-free exploration would serve as the basis for the future mutations of the hacking term. The first self-described computer hackers of the 1960s MIT campus originated from a late 1950s student group called the Tech Model Railroad Club. A tight clique within the club was the Signals and Power (S\&P) Committee -- the group behind the railroad club's electrical circuitry system. The system was a sophisticated assortment of relays and switches similar to the kind that controlled the local campus phone system. To control it, a member of the group simply dialed in commands via a connected phone and watched the trains do his bidding. Творческая игра и исследования без ограничений -- вот основа последующих мутаций термина \enquote{хакерство}. В конце 50-х годов студенты МТИ образовали Технический клуб железнодорожного моделирования (Tech Model Railroad Club). Комитет по сигналам и питанию (Signals and Power (S\&P) Committee) этого клуба отвечал за электрические схемы моделей, и был самой настоящей шайкой электротехнических маньяков. Схемы представляли собой сложные наборы реле и переключателей, сделанные по образу и подобию телефонной системы института. Члены клуба управляли своими поездами, набирая команды на телефоне.
The nascent electrical engineers responsible for building and maintaining this system saw their activity as similar in spirit to phone hacking. Adopting the hacking term, they began refining it even further. From the S\&P hacker point of view, using one less relay to operate a particular stretch of track meant having one more relay for future play. Hacking subtly shifted from a synonym for idle play to a synonym for idle play that improved the overall performance or efficiency of the club's railroad system at the same time. Soon S\&P committee members proudly referred to the entire activity of improving and reshaping the track's underlying circuitry as ``hacking'' and to the people who did it as ``hackers.'' Очевидно, что до телефонного хакерства тут было рукой подать. И именно инженеры-электрики железнодорожного клуба дали ему дальнейшее развитие. Если инженер использовал в схеме на одно реле меньше, то это давало ему на одно реле больше в дальнейших играх. Скоро члены S\&P стали называть свою работу по совершенствованию электрических схем \enquote{хакерством}, а себя -- \enquote{хакерами}. Так хакерство превратилось из бестолковой забавы в забаву толковую -- оно увеличивало общую эффективность железнодорожной модели.
Given their affinity for sophisticated electronics -- not to mention the traditional MIT-student disregard for closed doors and ``No Trespassing'' signs -- it didn't take long before the hackers caught wind of a new machine on campus. Dubbed the TX-0, the machine was one of the first commercially marketed computers. By the end of the 1950s, the entire S\&P clique had migrated en masse over to the TX-0 control room, bringing the spirit of creative play with them. The wide-open realm of computer programming would encourage yet another mutation in etymology. ``To hack'' no longer meant soldering unusual looking circuits, but cobbling together software programs with little regard to ``official'' methods or software-writing procedures. It also meant improving the efficiency and speed of already-existing programs that tended to hog up machine resources. True to the word's roots, it also meant writing programs that served no other purpose than to amuse or entertain. Учитывая пристрастие студентов МТИ к сложной электронике, их пренебрежение к запертым дверям и знакам \enquote{посторонним вход воспрещён}, им понадобилось совсем немного времени, чтобы узнать о появлении новой машины в институте. Машина эта, TX-0, была одним из первых коммерческих компьютеров. К исходу 50-х годов вся шайка S\&P переместилась из помещений железнодорожного клуба в диспетчерскую TX-0. Произошла очередная этимологическая мутация -- \enquote{хакерством} перестали называть пайку причудливых электрических схем, теперь это было комбинирование программ за рамками \enquote{официальных} методов и рекомендаций по написанию кода. Благодаря таким манипуляциям с кодом росла производительность и высвобождались дорогостоящие машинные ресурсы. Конечно же, создаваемые хакерами программы не преследовали никакой иной цели, кроме развлечения.
A classic example of this expanded hacking definition is the game Spacewar, the first computer-based video game. Developed by MIT hackers in the early 1960s, Spacewar had all the traditional hacking definitions: it was goofy and random, serving little useful purpose other than providing a nightly distraction for the dozen or so hackers who delighted in playing it. From a software perspective, however, it was a monumental testament to innovation of programming skill. It was also completely free. Because hackers had built it for fun, they saw no reason to guard their creation, sharing it extensively with other programmers. By the end of the 1960s, Spacewar had become a diversion for programmers around the world, if they had the (then rather rare) graphical displays. Классический пример хакерства -- создание первой компьютерной видеоигры Spacewar. Она подходит по всем критериям, её на ходу разработали хакеры в начале 60-х годов только ради того, чтобы проводить за нею ночи напролёт. При этом, с точки зрения программирования, эта игра была сплошным новаторством. Также она была совершенно свободна. Хакеры делали игру для себя, так что они не видели причин хранить её в тайне за семью печатями. Напротив, они охотно раздавали её другим программистам. К концу 60-х Spacewar стала любимой игрой программистов всего мира -- тех, кому посчастливилось тогда иметь компьютеры с графическим выводом.
This notion of collective innovation and communal software ownership distanced the act of computer hacking in the 1960s from the tunnel hacking and phone hacking of the 1950s. The latter pursuits tended to be solo or small-group activities. Tunnel and phone hackers relied heavily on campus lore, but the off-limits nature of their activity discouraged the open circulation of new discoveries. Computer hackers, on the other hand, did their work amid a scientific field biased toward collaboration and the rewarding of innovation. Hackers and ``official'' computer scientists weren't always the best of allies, but in the rapid evolution of the field, the two species of computer programmer evolved a cooperative -- some might say symbiotic -- relationship. Коллективное создание и общее владение отдалили компьютерное хакерство 60-х от туннельного и телефонного хакерства 50-х годов. Ведь последним занимались в одиночку или маленькими группами. Туннельные и телефонные хакеры изучали строение и деятельность института, но не могли открыто делиться этими знаниями. Компьютерные же хакеры изначально работали в научной сфере с её давними традициями коллективной работы и вознаграждения за обмен информацией. Конечно, хакеры и научные сотрудники не всегда ладили друг с другом, но им удалось развить эффективное сотрудничество, которое впору называть симбиозом.
Hackers had little respect for bureaucrats' rules. They regarded computer security systems that obstructed access to the machine as just another bug, to be worked around or fixed if possible. Thus, breaking security (but not for malicious purposes) was a recognized aspect of hacking in 1970, useful for practical jokes (the victim might say, ``I think someone's hacking me'') as well as for gaining access to the computer. But it was not central to the idea of hacking. Where there was a security obstacle, hackers were proud to display their wits in surmounting it; however, given the choice, as at the MIT AI Lab, they chose to have no obstacle and do other kinds of hacking. Where there is no security, nobody needs to break it. Хакеры почти совсем не уважали бюрократические правила. Системы безопасности для них были очередной досадной ошибкой, которую нужно поскорее исправить. Так, взлом систем безопасности (но не злонамеренный взлом) стал частью хакерства в 70-х годах, используемым для получения доступа и откалывания различных шуток. Жертва такой шутки обычно говорила что-то вроде: \enquote{похоже, меня хакнули}. Но идея взлома не была центральной в хакерстве. Хакеры с гордостью ломали системы безопасности, но там, где таких систем не было, они ничего не взламывали, предпочитая заниматься другими вещами. Кому нужно ломать то, что никак не портит жизнь?
It is a testament to the original computer hackers' prodigious skill that later programmers, including Richard M. Stallman, aspired to wear the same hacker mantle. By the mid to late 1970s, the term ``hacker'' had acquired elite connotations. In a general sense, a computer hacker was any person who wrote software code for the sake of writing software code. In the particular sense, however, it was a testament to programming skill. Like the term ``artist,'' the meaning carried tribal overtones. To describe a fellow programmer as a hacker was a sign of respect. To describe oneself as a hacker was a sign of immense personal confidence. Either way, the original looseness of the computer-hacker appellation diminished as computers became more common. Мастерство компьютерных хакеров становилось очевидно всем, так что программисты новых поколений, включая Ричарда Столлмана, стремились облачиться в ту же хакерскую мантию. К середине 70-х термин \enquote{хакер} приобрёл оттенок элитарности. Так называли программиста, который пишет код ради удовольствия и добивается высокого мастерства. Признать человека хакером в среде программистов -- лучший способ выразить уважение к нему и подчеркнуть свою принадлежность к касте компьютерных специалистов, подобно тому, как люди искусства говорят о своём собрате: \enquote{он настоящий художник}. Назвать хакером себя -- значит заявить о своих исключительных навыках программирования.
As the definition tightened, ``computer'' hacking acquired additional semantic overtones. The hackers at the MIT AI Lab shared many other characteristics, including love of Chinese food, disgust for tobacco smoke, and avoidance of alcohol, tobacco and other addictive drugs. These characteristics became part of some people's understanding of what it meant to be a hacker, and the community exerted an influence on newcomers even though it did not demand conformity. However, these cultural associations disappeared with the AI Lab hacker community. Today, most hackers resemble the surrounding society on these points. Компьютеры становились всё популярнее, а термин -- всё конкретнее. Вместе с большей определённостью \enquote{компьютерное хакерство} получило дополнительные смысловые оттенки. Хакеры Лаборатории ИИ из МТИ рассказали о своём пристрастии к китайской еде, отвращении к табачному дыму, отказе от алкоголя и наркотиков. Многие члены сообщества принимали эти дополнительные черты хакерства, но не все. Вместе с разрушением коллектива Лаборатории значение этих ценностей сошло на нет. Сегодня большинство хакеров мало чем отличаются от окружающих людей.
As the hackers at elite institutions such as MIT, Stanford, and Carnegie Mellon conversed about hacks they admired, they also considered the ethics of their activity, and began to speak openly of a ``hacker ethic'': the yet-unwritten rules that governed a hacker's day-to-day behavior. In the 1984 book \textit{Hackers}, author Steven Levy, after much research and consultation, codified the hacker ethic as five core hacker tenets. По мере того, как хакеры элитных вузов вроде МТИ, Стэнфорда, Карнеги-Меллона обсуждали восхитительные примеры хаков, они также поднимали вопросы своей \enquote{хакерской этики} -- неписаного кодекса поведения хакера. В 1984 году Стивен Леви в своей книге \enquote{Хакеры} привёл 5 основных принципов хакера, выведя их из своих исследований по теме.
In the 1980s, computer use expanded greatly, and so did security breaking. Mostly it was done by insiders with criminal intent, who were generally not hackers at all. However, occasionally the police and administrators, who defined disobedience as evil, traced a computer ``intrusion'' back to a hacker whose idea of ethics was ``Don't hurt people.'' Journalists published articles in which ``hacking'' meant breaking security, and usually endorsed the administrators' view of the matter. Although books like \textit{Hackers} did much to document the original spirit of exploration that gave rise to the hacking culture, for most newspaper reporters and readers the term ``computer hacker'' became a synonym for ``electronic burglar.'' В 80-х годах определение хакерства снова претерпело изменения, прежде всего, из-за распространения компьютерных взломов. Большинство таких взломов делались людьми, которые не имели никакого отношения к хакерству в его первоначальном смысле. Однако для полиции и администраторов, которые видят непослушание злом, все они были хакерами, несмотря на одно из правил хакерской этики: \enquote{не навреди людям}. Журналисты стали публиковать статьи, в которых компьютерные взломы вовсю именовали \enquote{хакерством}. И хотя такие авторы, как Стивен Леви, всё ещё обращали внимание публики на настоящий смысл слова \enquote{хакер}, для людей он стал обозначать компьютерного взломщика.
By the late 1980s, many U.S. teenagers had access to computers. Some were alienated from society; inspired by journalists' distorted picture of ``hacking,'' they expressed their resentment by breaking computer security much as other alienated teens might have done it by breaking windows. They began to call themselves ``hackers,'' but they never learned the MIT hackers' principle against malicious behavior. As younger programmers began employing their computer skills to harmful ends -- creating and disseminating computer viruses, breaking into computer systems for mischief, deliberately causing computers to crash -- the term ``hacker'' acquired a punk, nihilistic edge which attracted more people with similar attitudes. В поздних 80-х многие американские подростки уже имели тот или иной доступ к компьютерам. И обычная для подростков отчуждённость от общества, вдохновлённая искажённым журналистским определением хакерства, вылилась во взломы компьютерных систем -- новую форму битья стёкол и прочего хулиганства. Эти компьютерные хулиганы называли себя хакерами, даже не подозревая о хакерской этике с её неприятием злонамеренности. По мере того, как компьютерные взломы и создание вирусов набирали популярность, \enquote{хакер} стал считаться этаким панком, нигилистом-борцом против Системы, и такой образ привлекал немало людей.
Hackers have railed against this perceived misusage of their self-designator for nearly two decades. Stallman, not one to take things lying down, coined the term ``cracking'' for ``security breaking'' so that people could more easily avoid calling it ``hacking.'' But the distinction between hacking and cracking is often misunderstood. These two descriptive terms are not meant to be exclusive. It's not that ``Hacking is here, and cracking is there, and never the twain shall meet.'' Hacking and cracking are different attributes of activities, just as ``young'' and ``tall'' are different attributes of persons. Настоящие же хакеры постоянно протестуют против таких терминологических извращений. Столлман, с его характерным отрицанием некоторых общепринятых вещей, предложил называть компьютерный взлом не \enquote{хакерством}, а \enquote{кракерством}. Различие между этими терминами, впрочем, не принципиальное. Нельзя сказать, что это отдельные виды деятельности, которые никогда не пересекаются. Хакерство и кракерство -- разные проявления одной и той же деятельности, так же как \enquote{низкий} и \enquote{высокий} -- разные проявления человеческого роста.
Most hacking does not involve security, so it is not cracking. Most cracking is done for profit or malice and not in a playful spirit, so it is not hacking. Once in a while a single act may qualify as cracking and as hacking, but that is not the usual case. The hacker spirit includes irreverence for rules, but most hacks do not break rules. Cracking is by definition disobedience, but it is not necessarily malicious or harmful. The computer security field distinguishes between ``black hat'' and ``white hat'' crackers -- i.e., crackers who turn toward destructive, malicious ends versus those who probe security in order to fix it. Хакерство, как правило, не посягает на безопасность, так что это не взлом. Взлом же, как правило, делается ради корысти или из злого умысла, так что это не хакерство. Бывает, что одно и то же действие или занятие можно называть и взломом, и хакерством, но это редкость. Хотя хакерский дух включает неуважение к правилам, большинство хаков не нарушают правил. Взлом это определённо нарушение, но оно необязательно злонамеренно или вредно. Специалисты по компьютерной безопасности различают \enquote{белошляпых} и \enquote{черношляпых} взломщиков -- первые исследуют системы и ищут уязвимости, вторые взламывают системы ради корысти или хулиганства.
The hacker's central principle not to be malicious remains the primary cultural link between the notion of hacking in the early 21st century and hacking in the 1950s. It is important to note that, as the idea of computer hacking has evolved over the last four decades, the original notion of hacking -- i.e., performing pranks or exploring underground tunnels -- remains intact. In the fall of 2000, the MIT Museum paid tribute to the Institute's age-old hacking tradition with a dedicated exhibit, the Hall of Hacks. The exhibit includes a number of photographs dating back to the 1920s, including one involving a mock police cruiser. In 1993, students paid homage to the original MIT notion of hacking by placing the same police cruiser, lights flashing, atop the Institute's main dome. The cruiser's vanity license plate read IHTFP, a popular MIT acronym with many meanings. The most noteworthy version, itself dating back to the pressure-filled world of MIT student life in the 1950s, is ``I hate this fucking place.'' In 1990, however, the Museum used the acronym as a basis for a journal on the history of hacks. Titled \textit{The Journal of the Institute for Hacks, Tomfoolery, and Pranks}, it offers an adept summary of the hacking. Главный принцип -- не желать зла -- связывает современного хакера с его предшественником 50-х годов. И если понятие компьютерного хакерства постоянно менялось, то значение просто хакерства осталось таким же, каким было изначально -- то есть, проделыванием различных шуток и выходок. В конце 2000 года музей МТИ отдал должное старой хакерской традиции института, организовав Зал Хака. В нём выставили ряд фотографий с проделками студентов, включая снимки 20-х годов, на одной из которых запечатлён самодельный макет полицейской машины. В 1993 году студенты МТИ повторили этот хак, водрузив такой макет с настоящими работающими мигалками на главный купол института. На номерном знаке макета было написано IHTFP -- популярное в институте сокращение с уймой значений, самое частое из которых наполнено безысходностью: \enquote{ненавижу это долбаное место} (\enquote{I hate this fucking place}). Однако в 1990 году музей МТИ использовал этот акроним в названии своего журнала об истории хакерства: \textit{The Journal of the Institute for Hacks, Tomfoolery, and Pranks} или \enquote{Институтский журнал хаков, дурачества и шалостей}, дав таким образом пример искусного хака.
``In the culture of hacking, an elegant, simple creation is as highly valued as it is in pure science,'' writes \textit{Boston Globe} reporter Randolph Ryan in a 1993 article attached to the police car exhibit. ``A Hack differs from the ordinary college prank in that the event usually requires careful planning, engineering and finesse, and has an underlying wit and inventiveness,'' Ryan writes. ``The unwritten rule holds that a hack should be good-natured, non-destructive and safe. In fact, hackers sometimes assist in dismantling their own handiwork.'' \enquote{Культура хакерства ценит простые, изящные решения, что роднит её с культурой науки}, -- написал в 1993 году репортёр \textit{Boston Globe} Рендольф Райан, и его статья также вошла в экспонаты Зала Хака. \enquote{Хак отличается от обычной проделки тем, что тщательно спланирован и проработан с инженерной точностью, в нём заложены изобретательность и остроумие, -- рассказывает Райан, -- неписанные правила гласят, что хак должен быть добродушным, недеструктивным и безопасным. Хакеры нередко помогают убрать все следы своих проделок}.
The urge to confine the culture of computer hacking within the same ethical boundaries is well-meaning but impossible. Although most software hacks aspire to the same spirit of elegance and simplicity, the software medium offers less chance for reversibility. Dismantling a police cruiser is easy compared with dismantling an idea, especially an idea whose time has come. Ограничить культуру компьютерного хакерства теми же рамками вряд ли возможно. Хотя программные хаки тоже нацелены на изящество и простоту, программная среда даёт меньше возможностей для обратимости действий. Куда легче убрать с крыши полицейскую машину, чем уничтожить идею, особенно ту, чей час пробил.
Once a vague item of obscure student jargon, the word ``hacker'' has become a linguistic billiard ball, subject to political spin and ethical nuances. Perhaps this is why so many hackers and journalists enjoy using it. We cannot predict how people will use the word in the future. We can, however, decide how we will use it ourselves. Using the term ``cracking'' rather than ``hacking,'' when you mean ``security breaking,'' shows respect for Stallman and all the hackers mentioned in this book, and helps preserve something which all computer users have benefited from: the hacker spirit. Слово \enquote{хакер}, что было когда-то смутным понятием из студенческого жаргона, стало лингвистическим бильярдным шаром, который гоняют как хотят ради политических или этических целей. Это слово любят употреблять и сами хакеры, и журналисты, и простые люди. Вряд ли можно предсказать, как его будут использовать в будущем. Но можно решить, как использовать его сейчас. Называть \enquote{хакерами} не компьютерных взломщиков (\enquote{кракеров}), а талантливых программистов, пишущих изящный и мощный код -- значит проявлять уважение к Столлману и остальным упомянутым в книге хакерам, а также помогать сохранить то, что дало нам всем так много хорошего: настоящий хакерский дух.

View File

@ -1,39 +0,0 @@
%% Copyright (c) 2002, 2010 Sam Williams
%% Copyright (c) 2010 Richard M. Stallman
%% Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
%% document under the terms of the GNU Free Documentation License,
%% Version 1.3 or any later version published by the Free Software
%% Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and
%% no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the
%% file called ``gfdl.tex''.
In 2002, Sam Williams wrote Free as in Freedom, a biography of Richard
M. Stallman. In its epilogue, Williams expressed hope that choosing to
distribute his book under the GNU Free Documentation License would
enable and encourage others to share corrections and their own
perspectives through modifications to his work.
Free as in Freedom (2.0) is Stallman's revision of the original
biography. While preserving Williams's viewpoint, it includes factual
corrections and extensive new commentary by Stallman, as well as new
prefaces by both authors written for the occasion. It is a rare kind
of biography, where the reader has the benefit of both the
biographer's original words and the subject's response.
About the Author:
Richard M. Stallman is an internationally recognized computer
programmer, political activist, and author. In 1983 he founded the
free software movement by launching the GNU Project. He coined the
term "copyleft" and is the main author of several copyleft licenses,
including the most widely used free software license, the GNU General
Public License. The GNU/Linux System (the GNU operating system with
the kernel Linux added) is today used on tens of millions of
computers.
Stallman is the recipient of numerous awards, including the ACM Grace
Hopper Award, a MacArthur Foundation fellowship, the Electronic
Frontier Foundation's Pioneer Award, and the Takeda Award for Social
and Economic Well-Being. A collection of Stallman's essays, Free
Software, Free Society, is also available from GNU Press —
www.gnupress.org.

View File

@ -56,7 +56,7 @@
Благодаря такой простой умственной кооперации, хакеры создали множество мощных и надёжных систем в Лаборатории и вне её. Не каждый программист, разделяющий эту культуру, назвал бы себя хакером, но большинство из них вполне разделяли настрой Ричарда Столлмана. Если программа или исправленный код хорошо решают вашу проблему, они так же хорошо решат эту проблему для кого угодно. Почему бы тогда не поделиться этим решением, хотя бы из моральных соображений? Благодаря такой простой умственной кооперации, хакеры создали множество мощных и надёжных систем в Лаборатории и вне её. Не каждый программист, разделяющий эту культуру, назвал бы себя хакером, но большинство из них вполне разделяли настрой Ричарда Столлмана. Если программа или исправленный код хорошо решают вашу проблему, они так же хорошо решат эту проблему для кого угодно. Почему бы тогда не поделиться этим решением, хотя бы из моральных соображений?
Эту концепцию безвозмедного сотрудничества подорвало сочетание жадности и коммерческой тайны, породив причудливое сочетание секретности и кооперации. Хороший пример -- начальный период жизни BSD. Это мощная операционная система, которую создали учёные и инженеры Калифорнийского Университета в Беркли на основе Unix, купленного в AT\&T. Стоимость копирования BSD была равна стоимости плёнки, но с одним условием -- плёнку с копией BSD школы могли получить только имея лицензию AT\&T, которая стоила \$50,000. Получалось, что хакеры Беркли делились программами только в той мере, в какой им позволяла это делать компания AT\&T. И они не видели в этом ничего странного. Эту концепцию безвозмездного сотрудничества подорвало сочетание жадности и коммерческой тайны, породив причудливое сочетание секретности и кооперации. Хороший пример -- начальный период жизни BSD. Это мощная операционная система, которую создали учёные и инженеры Калифорнийского Университета в Беркли на основе Unix, купленного в AT\&T. Стоимость копирования BSD была равна стоимости плёнки, но с одним условием -- плёнку с копией BSD школы могли получить только имея лицензию AT\&T, которая стоила \$50,000. Получалось, что хакеры Беркли делились программами только в той мере, в какой им позволяла это делать компания AT\&T. И они не видели в этом ничего странного.
Столлман тоже не сердился на Xerox, хотя и был разочарован. Он никогда не думал о том, чтобы попросить у компании копию исходного кода. \enquote{Они и так подарили нам лазерный принтер, -- говорил он, -- я не мог сказать, что они нам ещё что-то должны. К тому же, исходники отсутствовали явно неслучайно, это было внутреннее решение компании, и просить изменить его было бесполезно}. Столлман тоже не сердился на Xerox, хотя и был разочарован. Он никогда не думал о том, чтобы попросить у компании копию исходного кода. \enquote{Они и так подарили нам лазерный принтер, -- говорил он, -- я не мог сказать, что они нам ещё что-то должны. К тому же, исходники отсутствовали явно неслучайно, это было внутреннее решение компании, и просить изменить его было бесполезно}.
@ -74,7 +74,7 @@ Unilogic дали Лаборатории ИИ бесплатную копию Sc
\enquote{Он сказал, что пообещал производителю не давать мне копию}, -- говорит Ричард. \enquote{Он сказал, что пообещал производителю не давать мне копию}, -- говорит Ричард.
Память -- забавная штука. Спустя 20 лет после этого инцидента память Столлмана полна белых пятен. Он забыл не только о причине, по которой приехал в Карнеги-Меллон, но и о том, кто был его визави в этом неприятном разговоре. По словам Рида, этим человеком, скорее всего, был Роберт Спролл, бывший сотрудник научно-исследовательского центра Xerox в Пало-Альто, который впоследствии стал директором исследовательного отделения Sun Microsystems. В 70-х годах Спролл был ведущим разработчиком программ для лазерных принтеров Xerox. Где-то в 1980 году Спролл получил должность научного сотрудника в Карнеги-Меллон, где продолжал работать в том числе и над лазерными принтерами. Память -- забавная штука. Спустя 20 лет после этого инцидента память Столлмана полна белых пятен. Он забыл не только о причине, по которой приехал в Карнеги-Меллон, но и о том, кто был его визави в этом неприятном разговоре. По словам Рида, этим человеком, скорее всего, был Роберт Спролл, бывший сотрудник научно-исследовательского центра Xerox в Пало-Альто, который впоследствии стал директором исследовательского отделения Sun Microsystems. В 70-х годах Спролл был ведущим разработчиком программ для лазерных принтеров Xerox. Где-то в 1980 году Спролл получил должность научного сотрудника в Карнеги-Меллон, где продолжал работать в том числе и над лазерными принтерами.
Но когда Спроллу задают вопросы об этом разговоре, он лишь разводит руками. Вот что отвечает он по электронной почте: \enquote{Не могу сказать ничего определённого, я совершенно ничего не помню об этом случае}. Но когда Спроллу задают вопросы об этом разговоре, он лишь разводит руками. Вот что отвечает он по электронной почте: \enquote{Не могу сказать ничего определённого, я совершенно ничего не помню об этом случае}.
@ -86,7 +86,7 @@ Unilogic дали Лаборатории ИИ бесплатную копию Sc
Столлману потребовалось время, чтобы понять истинную причину отказа -- новый, преисполненный секретности формат взаимодействия программиста и компании. Поначалу же он видел только личный отказ. \enquote{Меня это так разозлило, что я даже не нашёлся что сказать. Я просто развернулся и молча вышел, -- вспоминает Ричард, -- может, я даже хлопнул дверью, не знаю. Я помню только жгучее желание поскорее убраться оттуда. Ведь я шёл к ним, ожидая сотрудничества, и даже не думал, что буду делать, если мне откажут. И когда это произошло, я буквально потерял дар речи -- настолько это ошеломило и расстроило меня}. Столлману потребовалось время, чтобы понять истинную причину отказа -- новый, преисполненный секретности формат взаимодействия программиста и компании. Поначалу же он видел только личный отказ. \enquote{Меня это так разозлило, что я даже не нашёлся что сказать. Я просто развернулся и молча вышел, -- вспоминает Ричард, -- может, я даже хлопнул дверью, не знаю. Я помню только жгучее желание поскорее убраться оттуда. Ведь я шёл к ним, ожидая сотрудничества, и даже не думал, что буду делать, если мне откажут. И когда это произошло, я буквально потерял дар речи -- настолько это ошеломило и расстроило меня}.
Даже через 20 лет спустя он всё ещё чувствует отголосок того гнева и разочарования. Инцидент в Карнеги-Меллон стал поворотным пунктом в жизни Ричарда, столкнув его лицом к лицу с новой этической проблемой. В следующие месяцы вокруг Столлмана и прочих хакеров Лаборатории ИИ произойдёт масса событий, по сравнению с которыми те 30 секунд гнева и разочарования в Карнеги-Меллон покажутся сущими пустяками. Тем не менее, Столлман уделяет особое внимание этому инциденту. Он был первым и наболее важным пунктом в той череде событий, что превратили Ричарда из одинокого хакера, интуитивного противника централизованной власти, в радикального евангелиста свободы, равенства и братства в программировании. Даже через 20 лет спустя он всё ещё чувствует отголосок того гнева и разочарования. Инцидент в Карнеги-Меллон стал поворотным пунктом в жизни Ричарда, столкнув его лицом к лицу с новой этической проблемой. В следующие месяцы вокруг Столлмана и прочих хакеров Лаборатории ИИ произойдёт масса событий, по сравнению с которыми те 30 секунд гнева и разочарования в Карнеги-Меллон покажутся сущими пустяками. Тем не менее, Столлман уделяет особое внимание этому инциденту. Он был первым и наиболее важным пунктом в той череде событий, что превратили Ричарда из одинокого хакера, интуитивного противника централизованной власти, в радикального евангелиста свободы, равенства и братства в программировании.
\enquote{Это было моё первое столкновение с соглашением о неразглашении, и я скоро понял, что люди становятся жертвами таких соглашений, -- уверенно говорит Столлман, -- Такими жертвами стали я и мои коллеги из Лаборатории}. \enquote{Это было моё первое столкновение с соглашением о неразглашении, и я скоро понял, что люди становятся жертвами таких соглашений, -- уверенно говорит Столлман, -- Такими жертвами стали я и мои коллеги из Лаборатории}.

View File

@ -118,7 +118,7 @@
\enquote{Он прогнулся в некоторой степени, -- говорит она, -- меня только раз вызывали из-за Ричарда -- он постоянно указывал учителю математики на неточности в доказательствах. Я спросила: \enquote{Ну, он хотя бы прав?}. Учитель ответил: \enquote{Да, но иначе многие не поймут доказательства}.\hspace{0.01in}} \enquote{Он прогнулся в некоторой степени, -- говорит она, -- меня только раз вызывали из-за Ричарда -- он постоянно указывал учителю математики на неточности в доказательствах. Я спросила: \enquote{Ну, он хотя бы прав?}. Учитель ответил: \enquote{Да, но иначе многие не поймут доказательства}.\hspace{0.01in}}
В конце первого семестра Столлман набрал 96 баллов по английскому языку, высшие отметки по американской истории, микробиологии и углубленному курсу математики. По физике он вовсе набрал 100 баллов из ста. Он был в лидерах класса по успеваемости, и всё таким же аутсайдером в личной жизни. В конце первого семестра Столлман набрал 96 баллов по английскому языку, высшие отметки по американской истории, микробиологии и углублённому курсу математики. По физике он вовсе набрал 100 баллов из ста. Он был в лидерах класса по успеваемости, и всё таким же аутсайдером в личной жизни.
На внешкольные занятия Ричард продолжал ходить с большой охотой, работа в биологической лаборатории тоже приносила ему удовольствие, и он мало обращал внимания на то, что происходило вокруг. На пути в Колумбийский Университет он одинаково быстро и невозмутимо протискивался и сквозь толпы прохожих, и через демонстрации против войны во Вьетнаме. Однажды он пошёл на неформальную тусовку сокурсников по Колумбийской программе. Все обсуждали, куда лучше поступить. На внешкольные занятия Ричард продолжал ходить с большой охотой, работа в биологической лаборатории тоже приносила ему удовольствие, и он мало обращал внимания на то, что происходило вокруг. На пути в Колумбийский Университет он одинаково быстро и невозмутимо протискивался и сквозь толпы прохожих, и через демонстрации против войны во Вьетнаме. Однажды он пошёл на неформальную тусовку сокурсников по Колумбийской программе. Все обсуждали, куда лучше поступить.

View File

@ -47,7 +47,7 @@
Такие откровения выделяют ключевую для политического созревания Столлмана черту -- прямую зависимость политической активности от уверенности в тех или иных вещах. К 1970 году он уже наработал твёрдые знания в некоторых областях за пределами точных наук. Тем не менее, для анализа антивоенного движения и его крайностей Ричард использовал чистую математическую логику, и в результате пришёл к системе взглядов, которая его устроила. Хотя Столлман был против войны во Вьетнаме, он не нашёл причин отказываться от войны как средства защиты свободы или преодоления несправедливости. Такие откровения выделяют ключевую для политического созревания Столлмана черту -- прямую зависимость политической активности от уверенности в тех или иных вещах. К 1970 году он уже наработал твёрдые знания в некоторых областях за пределами точных наук. Тем не менее, для анализа антивоенного движения и его крайностей Ричард использовал чистую математическую логику, и в результате пришёл к системе взглядов, которая его устроила. Хотя Столлман был против войны во Вьетнаме, он не нашёл причин отказываться от войны как средства защиты свободы или преодоления несправедливости.
В 80-х годах уже обрётший уверенность Столлман участвовал в вашингтонских массовых акциях за право на аборты. По его словам, этим он старался заглушить своё теперешнее недовольство тогдашней своей гражданской пассивностью. В 80-х годах уже обретший уверенность Столлман участвовал в вашингтонских массовых акциях за право на аборты. По его словам, этим он старался заглушить своё теперешнее недовольство тогдашней своей гражданской пассивностью.
В 1970 году Ричард отправился в Гарвард, оставив дома долгие кухонные разговоры о политике и Вьетнамской войне. Сейчас он описывает свой переезд из манхэттенской квартиры матери в общежитие в Кембридже одним словом: бегство. В Гарварде он мог проводить сколько угодно времени в покое, просто уйдя в свою комнату. Сверстники Столлмана и не подозревали, каким ветром перемен и свободы был для него этот переезд. В 1970 году Ричард отправился в Гарвард, оставив дома долгие кухонные разговоры о политике и Вьетнамской войне. Сейчас он описывает свой переезд из манхэттенской квартиры матери в общежитие в Кембридже одним словом: бегство. В Гарварде он мог проводить сколько угодно времени в покое, просто уйдя в свою комнату. Сверстники Столлмана и не подозревали, каким ветром перемен и свободы был для него этот переезд.
@ -127,7 +127,7 @@
Ещё одна любимая хакерами функция -- атомарная заморозка любого процесса. В других операционных системах подобные функции могли остановить процесс прямо посреди системного вызова или какой-нибудь другой инструкции, когда внутреннее состояние процесса остаётся неизвестным для пользователя. В ITS остановка выполнялась гарантированно между инструкциями, что делало пошаговый анализ работы программы очень надёжным и эффективным. Ещё одна любимая хакерами функция -- атомарная заморозка любого процесса. В других операционных системах подобные функции могли остановить процесс прямо посреди системного вызова или какой-нибудь другой инструкции, когда внутреннее состояние процесса остаётся неизвестным для пользователя. В ITS остановка выполнялась гарантированно между инструкциями, что делало пошаговый анализ работы программы очень надёжным и эффективным.
Вот как это описывает Столлман: \enquote{Если вы отдавали команду остановить процесс, он останавливался, во-первых, только в пользовательском режиме, а во-вторых -- только в тот момент, когда выполнение одной инструкции завершилось, а следующей -- ещё не началось. Если вы приказывали процессу продолжить работу, он продолжал работать правильно и предсказуемо. Если вы меняли что-то востановленном процессе, запускали его дальше, а потом снова останавливали и возвращали всё обратно -- всё действительно возвращалось обратно и работало как ни в чём ни бывало. Полная согласованность и никаких скрытых сущностей}. Вот как это описывает Столлман: \enquote{Если вы отдавали команду остановить процесс, он останавливался, во-первых, только в пользовательском режиме, а во-вторых -- только в тот момент, когда выполнение одной инструкции завершилось, а следующей -- ещё не началось. Если вы приказывали процессу продолжить работу, он продолжал работать правильно и предсказуемо. Если вы меняли что-то восстановленном процессе, запускали его дальше, а потом снова останавливали и возвращали всё обратно -- всё действительно возвращалось обратно и работало как ни в чём ни бывало. Полная согласованность и никаких скрытых сущностей}.
Начиная с сентября 1971 года, хакерство в Лаборатории ИИ стали постоянной частью недельного расписания Столлмана. С воскресенья по пятницу Ричард был в Гарварде, но уже вечером пятницы он отправлялся в МТИ. После нескольких часов работы за компьютером хакеры вспоминали о том, что неплохо бы поесть. Они прыгали в потрёпанное авто и ехали через Гарвардский мост в Бостон, где колесили по ночному городу в поисках китайской еды. В это время компания обсуждала всё на свете, начиная операционными системами, и заканчивая внутренней логикой китайского языка. Поужинав, они возвращались в Лабораторию, где копались в компьютерах и программах до глубокой ночи, и часа в 3-4 утра снова отправлялись за едой. Спать ложились только на рассвете. Начиная с сентября 1971 года, хакерство в Лаборатории ИИ стали постоянной частью недельного расписания Столлмана. С воскресенья по пятницу Ричард был в Гарварде, но уже вечером пятницы он отправлялся в МТИ. После нескольких часов работы за компьютером хакеры вспоминали о том, что неплохо бы поесть. Они прыгали в потрёпанное авто и ехали через Гарвардский мост в Бостон, где колесили по ночному городу в поисках китайской еды. В это время компания обсуждала всё на свете, начиная операционными системами, и заканчивая внутренней логикой китайского языка. Поужинав, они возвращались в Лабораторию, где копались в компьютерах и программах до глубокой ночи, и часа в 3-4 утра снова отправлялись за едой. Спать ложились только на рассвете.

View File

@ -194,7 +194,7 @@
Упоминание Джима Кроу переводит разговор в другое русло. Политические фигуры 50-60-х годов -- влияли они на Ричарда, вдохновляли его на что-то, или нет? Те же движения за гражданские права, они широко обращались к вечным ценностям: свободе, справедливости, честности. Упоминание Джима Кроу переводит разговор в другое русло. Политические фигуры 50-60-х годов -- влияли они на Ричарда, вдохновляли его на что-то, или нет? Те же движения за гражданские права, они широко обращались к вечным ценностям: свободе, справедливости, честности.
Столлман слушает меня в полуха, увлеченно ковыряясь в свалявшейся пряди волос. Когда я сравниваю Ричарда с Мартином Лютером Кингом, он засовывает колтун себе в рот. Столлман слушает меня в полуха, увлечённо ковыряясь в свалявшейся пряди волос. Когда я сравниваю Ричарда с Мартином Лютером Кингом, он засовывает колтун себе в рот.
\enquote{Я не в его лиге, но играю в ту же игру}, -- отвечает он, разжёвывая волосяной узел. \enquote{Я не в его лиге, но играю в ту же игру}, -- отвечает он, разжёвывая волосяной узел.

View File

@ -53,7 +53,7 @@
В 1962 году хакеры и научные сотрудники, привлечённые к проекту MAC в Лаборатории ИИ, взялись за эту проблему. Принцип разделения времени, который поначалу называли \enquote{похищением времени}, делал возможным выполнять на компьютере сразу несколько процессов. Для вывода результатов приспособили телетайпы, чтобы программист сразу мог читать нормальный текст, а не расшифровывать таблицы с пробитыми отверстиями. Программист сам набирал команды и читал построчный текстовый вывод. В 1962 году хакеры и научные сотрудники, привлечённые к проекту MAC в Лаборатории ИИ, взялись за эту проблему. Принцип разделения времени, который поначалу называли \enquote{похищением времени}, делал возможным выполнять на компьютере сразу несколько процессов. Для вывода результатов приспособили телетайпы, чтобы программист сразу мог читать нормальный текст, а не расшифровывать таблицы с пробитыми отверстиями. Программист сам набирал команды и читал построчный текстовый вывод.
На исходе десятилетия в интерфейсах произошёл качественный скачок -- в 1968 году Дуглас Энгельбарт, учёный Стэнфордского института, представил прототип графического интерфейса. Подключив к компьютеру телевизор и специальный манипулятор, называнный \enquote{мышью}, Энгельбарт показал совершенно недосягаемый уровень интерактивности -- с компьютером можно было работать в режиме реального времени. Пользователь мог в любой момент добавить, изменить, удалить текст в любом месте экрана. На исходе десятилетия в интерфейсах произошёл качественный скачок -- в 1968 году Дуглас Энгельбарт, учёный Стэнфордского института, представил прототип графического интерфейса. Подключив к компьютеру телевизор и специальный манипулятор, названный \enquote{мышью}, Энгельбарт показал совершенно недосягаемый уровень интерактивности -- с компьютером можно было работать в режиме реального времени. Пользователь мог в любой момент добавить, изменить, удалить текст в любом месте экрана.
Это изобретение могло бы ещё два десятка лет пробиваться на рынок, но уже в 70-х годах телеэкраны вовсю начали вытеснять телетайпы, реализуя полноэкранное редактирование вместо построчного. Это изобретение могло бы ещё два десятка лет пробиваться на рынок, но уже в 70-х годах телеэкраны вовсю начали вытеснять телетайпы, реализуя полноэкранное редактирование вместо построчного.
@ -109,7 +109,7 @@ TECO был не единственной программой с поддерж
Гай Стил выражает похожее мнение. Он помнит Столлмана как \enquote{гениального программиста, который способен был без устали и ошибок генерировать огромное количество кода}. Хотя их характеры во многом не сходились, они успели поработать вместе, и Стил получил хорошее представление об интенсивности программирования Ричарда. Однажды Стил задумал создать функцию \enquote{приятной печати} для Emacs, чтобы при нажатии некоторой комбинации клавиш она преображала исходный код в компактную форму. Функция заинтересовала и Столлмана. Гай Стил выражает похожее мнение. Он помнит Столлмана как \enquote{гениального программиста, который способен был без устали и ошибок генерировать огромное количество кода}. Хотя их характеры во многом не сходились, они успели поработать вместе, и Стил получил хорошее представление об интенсивности программирования Ричарда. Однажды Стил задумал создать функцию \enquote{приятной печати} для Emacs, чтобы при нажатии некоторой комбинации клавиш она преображала исходный код в компактную форму. Функция заинтересовала и Столлмана.
\enquote{Утром мы сели за терминал, я за клавиатуру, а Столлман -- рядом, чтобы говорить мне что печатать}. \enquote{Утром мы сели за терминал, я за клавиатуру, а Столлман -- рядом, чтобы говорить мне, что печатать}.
Около десяти часов подряд они занимались кодом, и за всё это время они не делали перерыва и не болтали о посторонних вещах. В итоге им удалось создать красивую функцию, которая занимала меньше 100 строк. \enquote{На клавишах были мои пальцы, но мне казалось, что мысли обеих наших голов перетекали на экран. Он говорил мне, что набирать, и я набирал}. Около десяти часов подряд они занимались кодом, и за всё это время они не делали перерыва и не болтали о посторонних вещах. В итоге им удалось создать красивую функцию, которая занимала меньше 100 строк. \enquote{На клавишах были мои пальцы, но мне казалось, что мысли обеих наших голов перетекали на экран. Он говорил мне, что набирать, и я набирал}.

View File

@ -8,123 +8,123 @@
%% file called ``gfdl.tex''. %% file called ``gfdl.tex''.
\chapter{Continuing the Fight} \chapter{Битва продолжается}
For Richard Stallman, time may not heal all wounds, but it does provide a convenient ally. Времени не под силу излечить все раны Ричарда Столлмана, но всё же время -- хороший союзник.
Four years after ``The Cathedral and the Bazaar,'' Stallman still chafes over the Raymond critique. He also grumbles over Linus Torvalds' elevation to the role of world's most famous hacker. He recalls a popular T-shirt that began showing at Linux tradeshows around 1999. Designed to mimic the original promotional poster for Star Wars, the shirt depicted Torvalds brandishing a lightsaber like Luke Skywalker, while Stallman's face rides atop R2D2. The shirt still grates on Stallman's nerves not only because it depicts him as Torvalds' sidekick, but also because it elevates Torvalds to the leadership role in the free software community, a role even Torvalds himself is loath to accept. ``It's ironic,'' says Stallman mournfully. ``Picking up that sword is exactly what Linus refuses to do. He gets everybody focusing on him as the symbol of the movement, and then he won't fight. What good is it?'' Прошло 4 года после публикации \enquote{Собора и Базара}. Столлман всё так же раздражён критикой Реймонда. Всё так же ворчит он по поводу вознесения Торвальдса до самого известного хакера в мире. Ричард вспоминает футболку, которая стала популярной на Linux-мероприятиях в районе 1999 года. Футболку, оформленную в стиле \enquote{Звёздных войн}, где Торвальдс размахивает световым мечом подобно Люку Скайуокеру, а лицо Столлмана приделано к дроиду R2D2. Столлмана раздражает этот рисунок -- он изображает Торвальдса не только его закадычным другом, но и лидером сообщества свободного ПО. Хотя сам Торвальдс, между прочим, от этой роли отказывается. \enquote{Какая ирония, -- печально замечает Столлман, -- ведь на самом деле Торвальдс отказывается поднимать меч. Он приковывает к себе всеобщее внимание, из-за чего все видят его символом движения, и при этом не хочет сражаться. Что тут хорошего?}
Then again, it is that same unwillingness to ``pick up the sword,'' on Torvalds' part, that has left the door open for Stallman to bolster his reputation as the hacker community's ethical arbiter. Despite his grievances, Stallman has to admit that the last few years have been quite good, both to himself and to his organization. Relegated to the periphery by the ironic success of the GNU/Linux system because users thought of it as ``Linux,'' Stallman has nonetheless successfully recaptured the initiative. His speaking schedule between January 2000 and December 2001 included stops on six continents and visits to countries where the notion of software freedom carries heavy overtones -- China and India, for example. С другой стороны, именно нежелание Торвальдса \enquote{поднять меч} оставило за Столлманом репутацию непримиримого стража хакерской этики. Пусть за последние годы произошло много плохого для Ричарда и его движения, но ведь и хорошего тоже! Пусть успех GNU/Linux оттеснил Столлмана на периферию всеобщего внимания, пусть люди думают, что они используют \enquote{Linux}, но Столлман и не думает сдавать позиции. Он тихо и незаметно наращивает своё политическое влияние. Только за период с января 2000 года по декабрь 2001 года он посещает 6 континентов и, что особенно важно, такие страны как Индия и Китай -- страны, где свободное ПО это едва ли не жизненная необходимость.
Outside the bully pulpit, Stallman has taken advantage of the leverage of the GNU General Public License (GPL), of which he remains the steward. During the summer of 2000, while the air was rapidly leaking out of the 1999 Linux IPO bubble, Stallman and the Free Software Foundation scored two major victories. In July, 2000, Trolltech, a Norwegian software company and developer of Qt, a graphical interface library that ran on the GNU/Linux operating system, announced it was licensing its software under the GPL. A few weeks later, Sun Microsystems, a company that, until then, had been warily trying to ride the open source bandwagon without actually contributing its code, finally relented and announced that it, too, was dual licensing its new OpenOffice\endnote{Sun was compelled by a trademark complaint to use the clumsy name ``OpenOffice.org.''} application suite under the Lesser GNU Public License (LGPL) and the Sun Industry Standards Source License (SISSL). Универсальная общественная лицензия GNU (GPL) тоже приносит неплохие плоды. Летом 2000 года Столлман и фонд свободного ПО одерживают 2 крупные победы. В июле норвежская компания Trolltech лицензирует свой мощный графический фреймворк Qt под GPL. Спустя несколько недель компания Sun Microsystems, которая ранее использовала открытый код, не участвуя при этом в разработке, наконец-то добавила ослабленную версию GPL (LGPL) к собственной Sun Industry Standards Source License (SISSL) для офисного пакета OpenOffice. Такое двойное лицензирование обеспечило почву для грядущего перевода OpenOffice \endnote{Из-за проблем с торговыми марками Sun пришлось сменить название пакета на нелепое \enquote{OpenOffice.org}} в разряд свободных программ.
In the case of Trolltech, this victory was the result of a protracted effort by the GNU Project. The nonfreeness of Qt was a serious problem for the free software community because KDE, a free graphical desktop environment that was becoming popular, depended on it. Qt was non-free software but Trolltech had invited free software projects (such as KDE) to use it gratis. Although KDE itself was free software, users that insisted on freedom couldn't run it, since they had to reject Qt. Stallman recognized that many users would want a graphical desktop on GNU/Linux, and most would not value freedom enough to reject the temptation of KDE, with Qt hiding within. The danger was that GNU/Linux would become a motor for the installation of KDE, and therefore also of non-free Qt. This would undermine the freedom which was the purpose of GNU. Шаг компании Trolltech -- результат длительных усилий проекта GNU. Несвобода Qt доставляла серьёзные проблемы, потому что это был единственный полноценный графический фреймворк в мире GNU/Linux. На его основе создавалась свободная среда рабочего стола KDE. Trolltech разрешила свободным проектам вроде KDE бесплатно использовать Qt, но это не решало проблем. Ведь люди, для которых была важна свобода софта, не могли использовать Qt по моральным соображениям. Столлман понимал, что очень многие хотят графический рабочий стол в GNU/Linux, и это желание может легко пересилить стремление иметь полностью свободную операционную систему. Если люди начнут устанавливать и использовать KDE в GNU/Linux, они автоматически начнут использовать и несвободный Qt. Это разрушило бы всё, за что боролся проект GNU.
To deal with this danger, Stallman recruited people to launch two parallel counterprojects. One was GNOME, the GNU free graphical desktop environment. The other was Harmony, a compatible free replacement for Qt. If GNOME succeeded, KDE would not be necessary; if Harmony succeeded, KDE would not need Qt. Either way, users would be able to have a graphical desktop on GNU/Linux without nonfree Qt. Столлман не стал сидеть сложа руки, для решения проблемы он запустил целых 2 параллельных проекта. Первый проект -- GNOME, свободная среда рабочего стола GNU. Второй -- Harmony, совместимая свободная версия фреймворка Qt. Если GNOME понравится людям, то надобность в KDE отпадёт, но если люди всё-таки продолжат выбирать KDE, то можно будет вытащить второй козырь -- Harmony, который освободит KDE от привязки к несвободному Qt. В любом случае люди получат полностью свободную систему с графическим рабочим столом.
In 1999, these two efforts were making good progress, and the management of Trolltech were starting to feel the pressure. So Trolltech released Qt under its own free software license, the QPL. The QPL qualified as a free license, but Stallman pointed out the drawback of incompatibility with the GPL: in general, combining GPL-covered code with Qt in one program was impossible without violating one license or the other. Eventually the Trolltech management recognized that the GPL would serve their purposes equally well, and released Qt with dual licensing: the same Qt code, in parallel, was available under the GNU GPL and under the QPL. After three years, this was victory. Усилия Столлмана оказываются успешными, руководство Trolltech чувствует себя неуютно. Они решают выпустить Qt под собственной свободной лицензией QPL. Однако Столлман обращает внимание на то, что совмещение в одной программе кода под лицензиями QPL и GPL неизбежно нарушает одну из них. В итоге руководство Trolltech сдаётся и применяет к Qt двойное лицензирование -- под QPL и GPL одновременно. Это победа.
Once Qt was free, the motive for developing Harmony (which wasn't complete enough for actual use) had disappeared, and the developers abandoned it. GNOME had acquired substantial momentum, so its development continued, and it remains the main GNU graphical desktop. С освобождением Qt становится ненужным Harmony, и разработчики закрывают проект, тем более, что до готовности ему далеко. GNOME же полюбился многим пользователем и продолжает развиваться как основной графический рабочий стол GNU.
Sun desired to play according to the Free Software Foundation's conditions. At the 1999 O'Reilly Open Source Conference, Sun Microsystems cofounder and chief scientist Bill Joy defended his company's ``community source'' license, essentially a watered-down compromise letting users copy and modify Sun-owned software but not sell copies of said software without negotiating a royalty agreement with Sun. (With this restriction, the license did not qualify as free, nor for that matter as open source.) A year after Joy's speech, Sun Microsystems vice president Marco Boerries was appearing on the same stage spelling out the company's new licensing compromise in the case of OpenOffice, an office-application suite designed specifically for the GNU/Linux operating system. Компания Sun принимает правила игры фонда свободного ПО. На O'Reilly Open Source Conference 1999 года соучредитель и главный научный сотрудник Sun Microsystems Билл Джой ещё защищает фирменную лицензию \enquote{коллективного исходного кода}. Она разрешает пользователям копировать и редактировать код программ Sun, но продавать эти копии без согласования с Sun нельзя. Из-за этого ограничения лицензия не может считаться свободной, и даже не соответствует принципам открытого кода. Проходит год, и вице-президент Sun Microsystems Марко Бёррис на той же сцене провозглашает новый шаг компании в отношении лицензирования OpenOffice -- офисного пакета, разработанного, в частности, для GNU/Linux.
``I can spell it out in three letters,'' said Boerries. ``GPL.'' \enquote{Я хочу сказать всего три буквы, -- говорит Бёррис, -- GPL}.
At the time, Boerries said his company's decision had little to do with Stallman and more to do with the momentum of GPL-protected programs. ``What basically happened was the recognition that different products attracted different communities, and the license you use depends on what type of community you want to attract,'' said Boerries. ``With [OpenOffice], it was clear we had the highest correlation with the GPL community.''\endnote{Marco Boerries, interview with author (July, 2000).} Alas, this victory was incomplete, since OpenOffice recommends the use of nonfree plug-ins. По его словам, решение компании не связано со Столлманом. Оно вызвано наблюдениями за жизнью и развитием GPL-программ. \enquote{Суть в том, что разные продукты привлекают разные сообщества, и выбирая разные лицензии, можно привлекать к программе разную аудиторию, -- говорит Бёррис, -- и совершенно очевидно, что аудитория OpenOffice имеет сильное пересечение с сообществом GPL}.\endnote{Марко Бёррис, интервью июля 2000 года).} К сожалению, эта победа оказалась неполной, потому что OpenOffice рекомендует использовать несвободные дополнения.
Such comments point out the under-recognized strength of the GPL and, indirectly, the political genius of the man who played the largest role in creating it. ``There isn't a lawyer on earth who would have drafted the GPL the way it is,'' says Eben Moglen, Columbia University law professor and Free Software Foundation general counsel. ``But it works. And it works because of Richard's philosophy of design.'' Всё это говорит о недооценённой силе GPL и о политической гениальности человека, благодаря которому эта лицензия появилась. \enquote{Ни один юрист в мире не смог бы создать GPL такой, какая она есть, -- утверждает Эбен Моглен, профессор права Колумбийского университета и главный юрисконсульт фонда свободного ПО, -- но она создана и работает. И работает она благодаря философии дизайна Ричарда}.
A former professional programmer, Moglen traces his pro bono work with Stallman back to 1990 when Stallman requested Moglen's legal assistance on a private affair. Moglen, then working with encryption expert Phillip Zimmerman during Zimmerman's legal battles with the federal government, says he was honored by the request.\endnote{For more information on Zimmerman's legal travails, read Steven Levy's \textit{Crypto}, p. 287-288. In the original book version of \textit{Free as in Freedom}, I reported that Moglen helped defend Zimmerman against the National Security Agency. According to Levy's account, Zimmerman was investigated by the U.S. Attorney's office and U.S. Customs, not the NSA.} Бывший профессиональный программист Моглен работает со Столлманом ещё с 1990 года, когда тот попросил его о частной юридической помощи. Моглен, которому также довелось оказывать поддержку Филиппу Циммерману в его судебных тяжбах с федеральным правительством касательно программы шифрования PGP, с готовностью откликнулся на просьбу.\endnote{Больше информации об этой истории можно найти у Стивена Леви в книге \textit{КРИПТО: как криптографы победили правительство, отстояв приватность для эпохи цифровых технологий}.}
``I told him I used Emacs every day of my life, and it would take an awful lot of lawyering on my part to pay off the debt.'' \enquote{Я сказал Ричарду, что использую Emacs каждый божий день, и что мне придётся очень долго работать на него, чтобы воздать ему должное}.
Since then, Moglen, perhaps more than any other individual, has had the best chance to observe the crossover of Stallman's hacker philosophies into the legal realm. Moglen says Stallman's approach to legal code and his approach to software code are largely the same. ``I have to say, as a lawyer, the idea that what you should do with a legal document is to take out all the bugs doesn't make much sense,'' Moglen says. ``There is uncertainty in every legal process, and what most lawyers want to do is to capture the benefits of uncertainty for their client. Richard's goal is the complete opposite. His goal is to remove uncertainty, which is inherently impossible. It is inherently impossible to draft one license to control all circumstances in all legal systems all over the world. But if you were to go at it, you would have to go at it his way. And the resulting elegance, the resulting simplicity in design almost achieves what it has to achieve. And from there a little lawyering will carry you quite far.'' Моглен, наверное, лучше всех знает о том, как хакерская философия Столлмана переходила в область права. Он говорит, что подход Ричарда к программному коду и юридическому языку во многом одинаков. \enquote{Как юрист, я могу сказать, что в идее удаления всех ошибок из юридического документа не особенно много смысла, -- объясняет Моглен, -- в каждом юридическом деле есть неопределённости, и адвокаты стараются обратить их в пользу своего клиента. У Ричарда же полностью противоположная цель. Он хочет устранить любые неопределённости, что в принципе невозможно. Невозможно создать одну лицензию, которая предусматривала бы все обстоятельства во всех правовых системах мира. Но если вы бы на это пошли, вам стоило бы идти его путём. Его элегантность и простота почти достигают означенной цели. Добавьте немного адвокатуры, и получите то что нужно}.
As the person charged with pushing the Stallman agenda, Moglen understands the frustration of would-be allies. ``Richard is a man who does not want to compromise over matters that he thinks of as fundamental,'' Moglen says, ``and he does not take easily the twisting of words or even just the seeking of artful ambiguity, which human society often requires from a lot of people.'' Иногда Моглена обвиняют в том, что он стал локомотивом радикализма Столлмана, и он понимает разочарование людей, которые могли бы стать союзниками при более мягких условиях. \enquote{Ричард это тот человек, что не идёт на компромиссы в базовых вопросах. Ему нелегко вертеть словами и прятаться за двусмысленностями, чего общество часто требует от людей}.
In addition to helping the Free Software Foundation, Moglen has provided legal aid to other copyright defendants, such as Dmitry Sklyarov, and distributors of the DVD decryption program deCSS. Моглен не только оказывает поддержку фонду свободного ПО, но и помогает другим ответчикам по делам об авторском праве. Например, он участвовал в процессе Дмитрия Склярова и распространителей программы для дешифровки DVD-дисков deCSS.
Sklyarov had written and released a program to break digital copy-protection on Adobe e-Books, in Russia where there was no law against it, as an employee of a Russian company. He was then arrested while visiting the US to give a scientific paper about his work. Stallman eagerly participated in protests condemning Adobe for having Sklyarov arrested, and the Free Software Foundation denounced the Digital Millennium Copyright Act as ``censorship of software,'' but it could not intervene in favor of Sklyarov's program because that was nonfree. Thus, Moglen worked for Sklyarov's defense through the Electronic Frontier Foundation. The FSF avoided involvement in the distribution of deCSS, since that was illegal, but Stallman condemned the U.S. government for prohibiting deCSS, and Moglen worked as direct counsel for the defendants. Скляров, будучи программистом в российской компании, написал программу для взлома цифровой защиты электронных книг Adobe. В его стране это было законно, потому что законов об авторском праве, подобных американским, в России просто не было. Но когда Скляров приехал на конференцию в США, его арестовали. Столлман с большой охотой участвовал в акциях протеста против Adobe, а фонд свободного ПО объявил Закон о защите авторских прав в цифровом тысячелетии (DMCA) \enquote{цензурой программного обеспечения}. От защиты самой программы Склярова и её распространения, впрочем, пришлось откреститься, потому что она была несвободна и незаконна в США. Столлман только осудил правительство США за запрет deCSS. Моглен же выступил непосредственным адвокатом обвиняемых.
Following the FSF's decision not to involve itself in those cases, Moglen has learned to appreciate the value of Stallman's stubbornness. ``There have been times over the years where I've gone to Richard and said, `We have to do this. We have to do that. Here's the strategic situation. Here's the next move. Here's what he have to do.' And Richard's response has always been, `We don't have to do anything.' Just wait. What needs doing will get done.'' После решения фонда свободного ПО не участвовать в подобных историях Моглен начинает ценить упрямство Столлмана. \enquote{За все эти годы я много раз приходил к Ричарду и говорил: нам нужно сделать это, нам нужно сделать то, вот здесь стратегический момент, вот тут хороший ход, вот это мы просто обязаны сделать. И Ричард всегда отвечал: нам не нужно делать ничего, просто подожди, и всё устаканится}.
``And you know what?'' Moglen adds. ``Generally, he's been right.'' \enquote{И знаете что? -- добавляет Моглен. -- Так и случалось раз за разом}.
Such comments disavow Stallman's own self-assessment: ``I'm not good at playing games,'' Stallman says, addressing the many unseen critics who see him as a shrewd strategist. ``I'm not good at looking ahead and anticipating what somebody else might do. My approach has always been to focus on the foundation [of ideas], to say `Let's make the foundation as strong as we can make it.'\hspace{0.01in}'' Подобные комментарии диссонируют с самооценкой Столлмана. \enquote{Я не очень хорош в подобных играх, -- отвечает он тем, кто считает его великим стратегом, -- я не умею смотреть в будущее и предвидеть действия других людей. Мой подход заключается в том, чтобы сосредоточиться на фундаменте идей, сделать его настолько прочным, насколько это возможно.\hspace{0.01in}}
The GPL's expanding popularity and continuing gravitational strength are the best tributes to the foundation laid by Stallman and his GNU colleagues. While Stallman was never the sole person in the world releasing free software, he nevertheless can take sole credit for building the free software movement's ethical framework. Whether or not other modern programmers feel comfortable working inside that framework is immaterial. The fact that they even have a choice at all is Stallman's greatest legacy. Растущая популярность GPL и её сила притяжения -- лучшие свидетельства тому, что фундамент удался на славу. Столлман, конечно, никогда не был единственным, кто делает свободное ПО, но этическую основу свободного ПО создал именно он. Неважно, выбирают современные программисты GPL или что-то другое, комфортно они себя чувствуют в рамках философии свободного ПО или нет -- величайшее наследие Столлмана заключается в том, что у них вообще есть выбор.
Discussing Stallman's legacy at this point seems a bit premature. Stallman, 48 at the time of this writing, still has a few years left to add to or subtract from that legacy. Still, the momentum of the free software movement makes it tempting to examine Stallman's life outside the day-to-day battles of the software industry and within a more august, historical setting. Обсуждение его наследия сейчас выглядит, конечно, преждевременным. Столлман ещё вполне может добавить что-то внушительное в этот список. Тем не менее, огромный импульс движения за свободное ПО подталкивает к изучению жизни Столлмана вне постоянных битв на поле программной индустрии и ещё более суровых исторических событий.
To his credit, Stallman refuses all opportunities to speculate about this. ``I've never been able to work out detailed plans of what the future was going to be like,'' says Stallman, offering his own premature epitaph. ``I just said `I'm going to fight. Who knows where I'll get?'\hspace{0.01in}'' К чести Ричарда, он отказывается обсуждать заранее свою эпитафию. \enquote{У меня никогда не получалось детально продумывать своё будущее, -- говорит Столлман, -- я просто говорил себе: \enquote{Что ж, буду бороться. Посмотрим, к чему это приведёт}.\hspace{0.01in}}
There's no question that in picking his fights, Stallman has alienated the very people who might otherwise have been his greatest champions, had he been willing to fight for their views instead of his own. It is also a testament to his forthright, ethical nature that many of Stallman's erstwhile political opponents still manage to put in a few good words for him when pressed. The tension between Stallman the ideologue and Stallman the hacker genius, however, leads a biographer to wonder: how will people view Stallman when Stallman's own personality is no longer there to get in the way? Без сомнения, что воюя за себя, Столлман оттолкнул многих людей -- тех людей, что могли бы стать великими, если бы Столлман воевал за них. Это тоже свидетельство прозрачной этики Ричарда, в адрес которой даже его политические противники высказывают уважение. Однако напряжённая противоречивость между Столлманом-идеологом и Столлманом-хакером всё же заставляет поневоле задаваться вопросом: как люди будут смотреть на Столлмана, когда им не будет мешать его личность?
In early drafts of this book, I dubbed this question the ``100 year'' question. Hoping to stimulate an objective view of Stallman and his work, I asked various software-industry luminaries to take themselves out of the current timeframe and put themselves in a position of a historian looking back on the free software movement 100 years in the future. From the current vantage point, it is easy to see similarities between Stallman and past Americans who, while somewhat marginal during their lifetime, have attained heightened historical importance in relation to their age. Easy comparisons include Henry David Thoreau, transcendentalist philosopher and author of \textit{Civil Disobedience}, and John Muir, founder of the Sierra Club and progenitor of the modern environmental movement. It is also easy to see similarities in men like William Jennings Bryan, a.k.a. ``The Great Commoner,'' leader of the populist movement, enemy of monopolies, and a man who, though powerful, seems to have faded into historical insignificance. В первых черновиках этой книги я назвал этот вопрос \enquote{вопросом 100 лет}. Надеясь достичь объективного представления о Столлмане и его делах, я попросил разных светил индустрии ПО вывести себя за рамки настоящего и поставить на место человека, который живёт через 100 лет после нас и изучает историю свободного софта. С нынешней позиции легко видеть сходство Столлмана с американцами прошлого, жизнь которых была весьма маргинальна, но со временем обрела значительную ценность. На ум сразу приходит Генри Дэвид Торо, философ-трансценденциалист и автор эссе \textit{Гражданское неповиновение}, а также Джон Мьюр, основатель Sierra Club и прародитель современного экологического движения. Без труда, впрочем, можно проследить и сходство с Вильямом Дженнингсом Брайаном, также известным как \enquote{великий простой человек} -- лидером популистского движения, врагом монополий и человеком, что затерялся во времени, несмотря на всё своё тогдашнее влияние.
Although not the first person to view software as public property, Stallman is guaranteed a footnote in future history books thanks to the GPL. Given that fact, it seems worthwhile to step back and examine Richard Stallman's legacy outside the current time frame. Will the GPL still be something software programmers use in the year 2102, or will it have long since fallen by the wayside? Will the term ``free software'' seem as politically quaint as ``free silver'' does today, or will it seem eerily prescient in light of later political events? Хоть Столлман и не первый, кто считал программное обеспечение общественным достоянием, ему всё же гарантирована сноска в будущих учебниках истории, хотя бы из-за GPL. Учитывая этот факт, есть смысл проанализировать наследие Ричарда Столлмана в отрыве от настоящего времени. Будут программисты 2102 года использовать GPL, или к тому времени эта лицензия уже затеряется в забвении? Будет ли термин \enquote{свободное ПО} казаться таким же странным, каким нам сегодня кажется \enquote{бесплатное серебро}, или он окажется пугающе пророческим?
Predicting the future is risky sport. Stallman refuses, saying that asking what people will think in 100 years presumes we have no influence over it. The question he prefers is, ``What should we do to make a better future?'' But most people, when presented with the predictive question, seemed eager to bite. Прогнозирование будущего -- рискованная игра. Сам Столлман отказывается обсуждать, что будет через 100 лет, и как будут размышлять люди будущего. Он предпочитает задаваться вопросом: \enquote{Что мы можем сделать сейчас ради лучшего будущего?}. Но многие люди охотно играют в эту игру.
``One hundred years from now, Richard and a couple of other people are going to deserve more than a footnote,'' says Moglen. ``They're going to be viewed as the main line of the story.'' \enquote{Через сто лет Ричард и ещё пара человек заслужат куда большего, чем простую сноску, -- говорит Моглен, -- на них будут смотреть, как на тех, кто творил историю}.
The ``couple of other people'' Moglen nominates for future textbook chapters include John Gilmore, who beyond contributing in various ways to free software has founded the Electronic Frontier Foundation, and Theodor Holm Nelson, a.k.a. Ted Nelson, author of the 1982 book, \textit{Literary Machines}. Moglen says Stallman, Nelson, and Gilmore each stand out in historically significant, nonoverlapping ways. He credits Nelson, commonly considered to have coined the term ``hypertext,'' for identifying the predicament of information ownership in the digital age. Gilmore and Stallman, meanwhile, earn notable credit for identifying the negative political effects of information control and building organizations -- the Electronic Frontier Foundation in the case of Gilmore and the Free Software Foundation in the case of Stallman -- to counteract those effects. Of the two, however, Moglen sees Stallman's activities as more personal and less political in nature. Под этой \enquote{парой человек} скрывается Джон Гилмор, что внёс огромный вклад в различные свободные проекты и основал Фонд электронных рубежей, и Теодор (Тед) Нельсон, автор книги \textit{Литературные машины} 1982 года. Моглен говорит, что Столлман, Гилмор и Нельсон -- исторические фигуры, чьи заслуги не пересекаются друг с другом. Он отдаёт должное Нельсону, который, как считается, придумал термин \enquote{гипертекст}, чтобы подчеркнуть трудности в вопросах владения информацией в цифровую эпоху. Гилмор и Столлман, в свою очередь, заслуживают признания за выявление негативных эффектов контроля над информацией, и за создание организаций для борьбы с этими эффектами. Однако деятельность Столлмана Моглен считает более личностной и менее политичной.
``Richard was unique in that the ethical implications of unfree software were particularly clear to him at an early moment,'' says Moglen. ``This has a lot to do with Richard's personality, which lots of people will, when writing about him, try to depict as epiphenomenal or even a drawback in Richard Stallman's own life work.'' \enquote{Уникальность Ричарда в том, что он уже в самом начале понял, к каким этическим последствиям приведёт несвободное ПО, -- говорит Моглен, -- это во многом связано с его личностью, и люди, когда рассказывают о Столлмане, часто изображают это как побочный или даже негативный эффект его жизни}.
Gilmore, who describes his inclusion between the erratic Nelson and the irascible Stallman as something of a ``mixed honor,'' nevertheless seconds the Moglen argument. Writes Gilmore: Гилмор, который называет своё включение в почётный список между непредсказуемым Нельсоном и вспыльчивым Столлманом чем-то вроде \enquote{сомнительной славы}, тем не менее, вторит аргументам Моглена. Вот что он пишет:
\begin{quote} \begin{quote}
My guess is that Stallman's writings will stand up as well as Thomas Jefferson's have; he's a pretty clear writer and also clear on his principles\ldots Whether Richard will be as influential as Jefferson will depend on whether the abstractions we call ``civil rights'' end up more important a hundred years from now than the abstractions that we call ``software'' or ``technically imposed restrictions.'' Я думаю, что работы Столлмана будут стоять на одном уровне с работами Томаса Джефферсона; он довольно ясный писатель, и принципы его прозрачны\ldots Обретёт ли Ричард такое же влияние, как Джефферсон, зависит от того, станут ли через сто лет абстракции, что мы называем \enquote{гражданскими правами}, важнее абстракций, что мы называем \enquote{программным обеспечением} или \enquote{технически наложенными ограничениями}.
\end{quote} \end{quote}
Another element of the Stallman legacy not to be overlooked, Gilmore writes, is the collaborative software-development model pioneered by the GNU Project. Although flawed at times, the model has nevertheless evolved into a standard within the software-development industry. All told, Gilmore says, this collaborative software-development model may end up being even more influential than the GNU Project, the GPL License, or any particular software program developed by Stallman: Гилмор напоминает, что есть ещё одна часть столлмановского наследия, которую ни в коем случае нельзя упускать из виду -- коллективная модель разработки программ, впервые реализованная в рамках проекта GNU. Эта модель, хоть и имеет недостатки, стала стандартом для индустрии разработки ПО. И эта модель, наверное, важнее и влиятельнее, чем проект GNU, лицензия GPL и все программы, разработанные Столлманом.
\begin{quote} \begin{quote}
Before the Internet, it was quite hard to collaborate over distance on software, even among teams that know and trust each other. Richard pioneered collaborative development of software, particularly by disorganized volunteers who seldom meet each other. Richard didn't build any of the basic tools for doing this (the TCP protocol, email lists, diff and patch, tar files, RCS or CVS or remote-CVS), but he used the ones that were available to form social groups of programmers who could effectively collaborate. До появления интернета было довольно сложно наладить сотрудничество между удалёнными друг от друга командами разработчиков, даже если эти команды прекрасно знали и доверяли друг другу. Ричард же организовал коллективную разработку программ, в частности -- одиночными добровольцами, которые редко встречались друг с другом. Ричард не создавал инструменты для такой разработки (протокол TCP, почтовые рассылки, утилиты diff и patch, архивы tar, системы контроля версий RCS и CVS), но он использовал весь их потенциал для формирования нового типа социальных групп: коллектива программистов, которые могут работать сообща, невзирая на географию.
\end{quote} \end{quote}
Stallman thinks that evaluation, though positive, misses the point. ``It emphasizes development methods over freedom, which reflects the values of open source rather than free software. If that is how future users look back on the GNU Project, I fear it will lead to a world in which developers maintain users in bondage, and let them aid development occasionally as a reward, but never take the chains off them.'' Столлман, впрочем, считает, что эта похвала упускает суть его работы. \enquote{Он подчёркивает, что метод разработки важнее свободы, и это созвучно идеям сторонников открытого кода, но не сторонников свободного ПО. Если будущие поколения будут видеть проект GNU именно в таком свете, то, боюсь, это будет мир, где разработчики держат пользователей в неволе, лишь иногда позволяя им помогать делать работу программистов, не снимая при этом цепей}.
Lawrence Lessig, Stanford law professor and author of the 2001 book, \textit{The Future of Ideas}, is similarly bullish. Like many legal scholars, Lessig sees the GPL as a major bulwark of the current so-called ``digital commons,'' the vast agglomeration of community-owned software programs, network and telecommunication standards that have triggered the Internet's exponential growth over the last three decades. Rather than connect Stallman with other Internet pioneers, men such as Vannevar Bush, Vinton Cerf, and J. C. R. Licklider who convinced others to see computer technology on a wider scale, Lessig sees Stallman's impact as more personal, introspective, and, ultimately, unique: Лоуренс Лессиг, профессор права Стэнфордского университета и автор книги \textit{Будущее идей}, также оптимистичен. Лессиг и многие его коллеги рассматривают GPL как основной оплот так называемых \enquote{цифровых общин}, как основу огромной агломерации принадлежащих им программ, сетей и стандартов, благодаря которым произошёл взрывной рост интернета. Лессиг не пытается связать Столлмана с такими пионерами интернета, как Ванневар Буш, Винтон Серф и Джозеф Карл Робнетт Ликлайдер, которые убеждали общество смотреть на компьютерные технологии более глобально. Он считает, что влияние Столлмана более лично, самосозерцательно и, наконец, уникально:
\begin{quote} \begin{quote}
[Stallman] changed the debate from ``is'' to ``ought.'' He made people see how much was at stake, and he built a device to carry these ideals forward\ldots That said, I don't quite know how to place him in the context of Cerf or Licklider. The innovation is different. It is not just about a certain kind of code, or enabling the Internet. [It's] much more about getting people to see the value in a certain kind of Internet. I don't think there is anyone else in that class, before or after. Столлман сменил тон дискуссий с обсуждения того, что есть, на обсуждение того, что должно быть. Он помог людям увидеть, что на самом деле поставлено на кон, и создал инструмент для продвижения своих идеалов\ldots Поэтому я не знаю, как поместить его в один ряд с Серфом или Ликлайдером. Это новация другого рода. Она заключает в себе не какой-то новый тип кода или создание возможности для появления интернета. Она заключает в себе новое восприятие, благодаря которому люди увидели, что некоторые аспекты интернета таят в себе огромную ценность. Не думаю, что кто-нибудь когда-нибудь делал что-то подобное.
\end{quote} \end{quote}
Not everybody sees the Stallman legacy as set in stone, of course. Eric Raymond, the open source proponent who feels that Stallman's leadership role has diminished significantly since 1996, sees mixed signals when looking into the 2102 crystal ball: Конечно, не все видят наследие Столлмана высеченным в камне. Сторонник открытого кода Эрик Реймонд считает, что лидерская роль Столлмана значительно поблекла с 1996 года, и теперь, глядя в хрустальный шар на 2102 год, видит нечто противоречивое:
\begin{quote} \begin{quote}
I think Stallman's artifacts (GPL, Emacs, GCC) will be seen as revolutionary works, as foundation-stones of the information world. I think history will be less kind to some of the theories from which RMS operated, and not kind at all to his personal tendency towards territorial, cult-leader behavior. Я думаю, что созданные Столлманом культурные объекты вроде GPL, Emacs и GCC будут восприниматься как революционные работы, фундамент информационного мира. Но также я думаю, что история будет не столь доброжелательна к некоторым идеям и концепциям, которыми оперирует РМС, и будет совсем недоброжелательна к его личной склонности к территориальному поведению и его замашкам лидера культа.
\end{quote} \end{quote}
As for Stallman himself, he, too, sees mixed signals: Столлман тоже видит некоторую противоречивость в будущем:
\begin{quote} \begin{quote}
What history says about the GNU Project, twenty years from now, will depend on who wins the battle of freedom to use public knowledge. If we lose, we will be just a footnote. If we win, it is uncertain whether people will know the role of the GNU operating system -- if they think the system is ``Linux,'' they will build a false picture of what happened and why. То, что история скажет о проекте GNU через двадцать лет, зависит от того, кто победит в битве за свободу использования общественных знаний. Если мы проиграем, мы будем простой сноской. Если победим, то всё равно неясно, будут ли люди понимать роль операционной системы GNU -- если они будут продолжать думать, что пользуются \enquote{Линуксом}, то у них сложится ложная картина о том, что, как и почему происходило.
But even if we win, what history people learn a hundred years from now is likely to depend on who dominates politically. Но даже если мы победим, то знания и представления людей через сто лет будут зависеть от того, кто в то время будет иметь политическую власть.
\end{quote} \end{quote}
Searching for his own 19th-century historical analogy, Stallman summons the figure of John Brown, the militant abolitionist regarded as a hero on one side of the Mason Dixon line and a madman on the other. Столлман проводит свою историческую аналогию, приведя в пример Джона Брауна, воинствующего аболициониста, которого по одну сторону линии Мейсона-Диксона считали героем, а по другую -- безумцем.
John Brown's slave revolt never got going, but during his subsequent trial he effectively roused national demand for abolition. During the Civil War, John Brown was a hero; 100 years after, and for much of the 1900s, history textbooks taught that he was crazy. During the era of legal segregation, while bigotry was shameless, the U.S. partly accepted the story that the South wanted to tell about itself, and history textbooks said many untrue things about the Civil War and related events. Восстание Джона Брауна так и не состоялось, но во время судебного разбирательства он фактически мотивировал нацию на отмену рабства. В период Гражданской войны его считали героем. Следующие 100 лет, особенно в начале XX века, учебники истории называли его сумасшедшим. В эпоху законной расовой сегрегации, несмотря на весь её позор, США частично приняли интерпретацию Юга, и в учебники истории попало много неправды о Гражданской войне и связанных с нею событиях.
Such comparisons document both the self-perceived peripheral nature of Stallman's current work and the binary nature of his current reputation. It's hard to see Stallman's reputation falling to the same level of infamy as Brown's did during the post-Reconstruction period. Stallman, despite his occasional war-like analogies, has done little to inspire violence. Still, it is easy to envision a future in which Stallman's ideas wind up on the ash-heap.\endnote{RMS: Sam Williams' further words here, ``In fashioning the free software cause not not as a mass movement but as a collection of private battles against the forces of proprietary temptation,'' do not fit the facts. Ever since the first announcement of the GNU Project, I have asked the public to support the cause. The free software movement aims to be a mass movement, and the only question is whether it has enough supporters to qualify as ``mass.'' As of 2009, the Free Software Foundation has some 3000 members that pay the hefty dues, and over 20,000 subscribers to its monthly e-mail newsletter.} Такое сравнение показывает, что сам Ричард считает свою текущую работу второстепенной, а свою репутацию -- двойственной. Конечно, трудно представить, чтобы репутация Столлмана была так же опозорена, как репутация Брауна в период после Реконструкции. Ричард, несмотря на его метафоры и аналогии на военную тему, вряд ли сделал что-то, что вдохновило бы людей на насилие. Тем не менее, можно без труда представить себе будущее, в котором идеи Столлмана обратятся в прах. \endnote{РМС: Далее Сэм Вильямс пишет следующее: \enquote{При разработке свободного ПО возникает не массовое движение, а набор небольших коллективов, что противостоят искушениям собственничества}, и это не соответствует действительности. С самого первого объявления о проекте GNU я призываю людей вливаться в наши ряды. Движение за свободное ПО стремится стать массовым, и единственный вопрос здесь -- достаточно ли у него сторонников, чтобы называться \enquote{массовым}. В 2009 году фонд свободного ПО насчитывает более 3000 участников, платящих взносы, и более 20 тысяч подписчиков на ежемесячную новостную рассылку.}
Then again, it is that very will that may someday prove to be Stallman's greatest lasting legacy. Moglen, a close observer over the last decade, warns those who mistake the Stallman personality as counter-productive or epiphenomenal to the ``artifacts'' of Stallman's life. Without that personality, Moglen says, there would be precious few artifacts to discuss. Says Moglen, a former Supreme Court clerk: С другой стороны, воля Столлмана может сделать его наследие поистине бессмертным. Моглен пристально наблюдал за Ричардом целое десятилетие, и теперь возражает всем, кто считает личность Столлмана контрпродуктивной, а созданные им культурные объекты -- чем-то побочным. Моглен говорит, что без этой личности никаких таких культурных объектов не было бы вообще. Вот что говорит он, вспоминая свою работу секретарём Верховного суда:
\begin{quote} \begin{quote}
Look, the greatest man I ever worked for was Thurgood Marshall. I knew what made him a great man. I knew why he had been able to change the world in his possible way. I would be going out on a limb a little bit if I were to make a comparison, because they could not be more different: Thurgood Marshall was a man in society, representing an outcast society to the society that enclosed it, but still a man in society. His skill was social skills. But he was all of a piece, too. Different as they were in every other respect, the person I now most compare him to in that sense -- of a piece, compact, made of the substance that makes stars, all the way through -- is Stallman. Слушай, величайшим человеком, на которого я когда-либо работал, был Тергуд Маршалл, судья Верховного суда. Я знаю, как он стал великим человеком. Я знаю, как ему удалось изменить мир. Сравнивать его со Столлманом было бы рискованно, потому что невозможно себе представить более разных людей: Тергуд Маршалл был очень социальным человеком, пусть и среди изгоев, но всё-таки социальным. Его талантом было жить в обществе. Но он тоже был законченным и самодостаточным. Столлман отличается от него во всех отношениях, кроме одного -- он такой же законченный и самодостаточный, скроенный из звёздного вещества.
\end{quote} \end{quote}
In an effort to drive that image home, Moglen reflects on a shared moment in the spring of 2000. The success of the VA Linux IPO was still resonating in the business media, and a half dozen issues related to free software were swimming through the news. Surrounded by a swirling hurricane of issues and stories each begging for comment, Moglen recalls sitting down for lunch with Stallman and feeling like a castaway dropped into the eye of the storm. For the next hour, he says, the conversation calmly revolved around a single topic: strengthening the GPL. Пытаясь развернуть этот образ, Моглен вспоминает весну 2000 года. Биржевой успех VA Linux всё ещё будоражит деловую прессу, и связанные со свободным ПО темы всё ещё плавают в новостях. Вокруг бушует ураган проблем и историй, каждую из которых можно обсуждать бесконечно, но Моглен садится обедать со Столлманом и ощущает спокойствие, словно в глазу урагана. Целый час они обсуждают одну тему: укрепление GPL.
``We were sitting there talking about what we were going to do about some problems in Eastern Europe and what we were going to do when the problem of the ownership of content began to threaten free software,'' Moglen recalls. ``As we were talking, I briefly thought about how we must have looked to people passing by. Here we are, these two little bearded anarchists, plotting and planning the next steps. And, of course, Richard is plucking the knots from his hair and dropping them in the soup and behaving in his usual way. Anybody listening in on our conversation would have thought we were crazy, but I knew: I knew the revolution's right here at this table. This is what's making it happen. And this man is the person making it happen.'' \enquote{Мы сидим и говорим о проблемах в Восточной Европе, о проблемах владения данными, которые начали угрожать свободному ПО, -- вспоминает Моглен, -- и у меня возникает сторонняя мысль: кем мы выглядим сейчас в глазах окружающих? Сидят два маленьких бородатых анархиста и что-то планируют. Ричард, конечно, вытаскивает колтуны из волос и бросает их в суп, и вообще ведёт себя как обычно. Любой, кто слышит разговор, думает, что мы сумасшедшие. Но я-то знаю, что вот здесь, за этим столом, творится революция. И этот человек -- тот, кто её делает, и тот, кто сделал её возможной}.
Moglen says that moment, more than any other, drove home the elemental simplicity of the Stallman style. Этот момент дал лучшее понимание простоты Столлмана.
``It was funny,'' recalls Moglen. ``I said to him, `Richard, you know, you and I are the two guys who didn't make any money out of this revolution.' And then I paid for the lunch, because I knew he didn't have the money to pay for it.''\endnote{RMS: I never refuse to let people treat me to a meal, since my pride is not based on picking up the check. But I surely did have the money to pay for lunch. My income, which comes from around half the speeches I give, is much less than a law professor's salary, but I'm not poor.} \enquote{Забавно, -- продолжает Моглен, -- я говорю ему: \enquote{Знаешь, Ричард, мы с тобой, наверное, единственные парни, которые нисколько не заработали на этой революции}. А потом вытаскиваю кошелёк и плачу за обед, потому что знаю, что у него денег нет}.\endnote{РМС: Я никогда не отказываюсь от того, чтобы люди оплатили за меня обед, потому что моё достоинство не базируется на собирании чеков. Но я уверен, что деньги на обед у меня тогда были. Конечно, мой доход, половину которого составляют выступления, намного меньше зарплаты профессора права, но я не бедный человек.}
\theendnotes \theendnotes
\setcounter{endnote}{0} \setcounter{endnote}{0}

View File

@ -1,26 +0,0 @@
%% Copyright (c) 2002, 2010 Sam Williams
%% Copyright (c) 2010 Richard M. Stallman
%% Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
%% document under the terms of the GNU Free Documentation License,
%% Version 1.3 or any later version published by the Free Software
%% Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and
%% no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the
%% file called ``gfdl.tex''.
\chapter*{Colophon}
The front and back covers of this book were designed and produced by
Rob Myers using Inkscape, the free software vector graphics program.
Jeanne Rasata also contributed to the cover design.
The typsetting was done by John Sullivan at the Free Software
Foundation using \LaTeX, GNU Emacs, Evince, and the GNU Image
Manipulation Program (GIMP). The primary font is 10-point Computer
Modern.
Digital versions of the book, including the \LaTeX\- source code, are
available at \url{http://www.fsf.org/faif}. Improvements are welcome,
and can be sent to \url{sales@gnu.org}.

View File

@ -1,26 +1,37 @@
\noindent This is \textit{Free as in Freedom 2.0: Richard Stallman and \thispagestyle{plain}
the Free Software Revolution}, a revision of \textit{Free as in
Freedom: Richard Stallman's Crusade for Free Software}. \noindent Это \enquote{Ричард Столлман и революция свободного программного обеспечения} -- русский перевод книги \textit{Free as in Freedom 2.0: Richard Stallman and the Free Software Revolution}, исправленной версии \textit{Free as in Freedom: Richard Stallman's Crusade for Free Software}.
\bigskip \bigskip
\noindent Copyright \copyright{} 2002, 2010 Sam Williams\\ \noindent \copyright{} Сэм Вильямс, 2002, 2010\\
Copyright \copyright{} 2010 Richard M. Stallman\\ \copyright{} Ричард М. Столлман, 2010\\
Permission is granted to copy, distribute and/or modify
this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Разрешается копировать, раздавать и/или редактировать эту книгу в соответствии с условиями лицензии свободной документации GNU или GNU FDL версии 1.3 или более поздних версий, опубликованных фондом свободного ПО -- без неизменяемых разделов и текста на обложке. Текст лицензии находится в приложении под названием \enquote{Лицензия GNU для свободно используемой документации}.
Version 1.3 or any later version published by the Free Software
Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no
Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section
entitled ``GNU Free Documentation License.''
\bigskip \bigskip
\noindent Published by the Free Software Foundation\\ \noindent Опубликовано фондом свободного ПО\\
51 Franklin St., Fifth Floor\\ Франклин-стрит 51 , этаж 5\\
Boston, MA 02110-1335\\ Бостон, Массачусетс 02110-1335\\
USA\\ США\\
ISBN: 9780983159216\\ ISBN: 9780983159216\\
\bigskip \bigskip
\noindent The cover photograph of Richard Stallman is by Peter Hinely. The PDP-10 photograph in Chapter 7 is by Rodney Brooks. The photograph of St. IGNUcius in Chapter 8 is by Stian Eikeland. \noindent Автор фотографии PDP-10 в главе 7 -- Родни Брукс. В образе святителя ИГНУциуса Ричарда Столлмана в главе 8 сфотографировал Стиан Эйкеланн.
\bigskip
Перевод на русский язык и вёрстку выполняли\endnote{Список сформирован автоматически на основе git log.} \input{translators}
Исходный код доступен в репозитории
\href{https://code.dumpstack.io/etc/free-as-in-freedom-v2-ru}{code.dumpstack.io/etc/free-as-in-freedom-v2-ru}.
Если вы заметили опечатки либо неточности -- отправляйте исправления по адресу
\href{mailto:patch@dumpstack.io}{patch@dumpstack.io}.
Перевод версии \input{build-ver} сборка от \input{build-time}
\theendnotes
\setcounter{endnote}{0}

View File

@ -7,186 +7,184 @@
%% file called ``gfdl.tex''. %% file called ``gfdl.tex''.
\chapter{Epilogue from Sam Williams: Crushing Loneliness} \chapter{Эпилог от Сэма Вильямса: Сокрушительное одиночество}
\chaptermark{Epilogue: Crushing Loneliness} \chaptermark{Эпилог: Сокрушительное одиночество}
[RMS: Because this chapter is so personally from Sam Williams, I have indicated all changes to the text with square brackets or ellipses, and I have made such changes only to clear up technical or legal points, and to remove passages that I found to be hostile and devoid of information. I have also added notes labeled `RMS:' to respond to certain points. Williams has also changed the text of this chapter; changes made by Williams are not explicitly indicated.] [РМС: Поскольку глава написана лично Сэмом Вильямсом, я внёс в неё ряд правок, помеченных буквами РМС или просто квадратными скобками. Они проясняют юридические и технические моменты. Также я удалил несколько откровенно враждебных и неинформативных фрагментов. Ещё я добавил несколько примечаний, чтобы ответить на кое-какие вопросы. Вильямс тоже добавлял некоторые правки, но они никак не отмечены в тексте.]
Writing the biography of a living person is a bit like producing a play. The drama in front of the curtain often pales in comparison to the drama backstage. Писать биографию живого человека -- всё равно что ставить пьесу. Действие, что разворачивается на сцене, не идёт ни в какое сравнение с драмой, что закипает за кулисами.
In \textit{The Autobiography of Malcolm X}, Alex Haley gives readers a rare glimpse of that backstage drama. Stepping out of the ghostwriter role, Haley delivers the book's epilogue in his own voice. The epilogue explains how a freelance reporter originally dismissed as a ``tool'' and ``spy'' by the Nation of Islam spokesperson managed to work through personal and political barriers to get Malcolm X's life story on paper. В книге \enquote{Автобиография Малкольма Икса} Алекс Хейли даёт читателю редкую возможность погрузиться в эту закулисную драму. Выйдя из роли призрака-повествователя, Хейли зачитывает эпилог книги собственным голосом. Эпилог этот объясняет, как внештатный репортёр, которого \enquote{Нация ислама} поначалу называла \enquote{инструментом} и \enquote{шпионом}, сумел пробиться сквозь личные и политические барьеры, чтобы изложить на бумаге историю Малкольма Икса.
While I hesitate to compare this book with \textit{The Autobiography of Malcolm X}, I do owe a debt of gratitude to Haley for his candid epilogue. Over the last 12 months, it has served as a sort of instruction manual on how to deal with a biographical subject who has built an entire career on being disagreeable. [RMS: I have built my career on saying no to things others accept without much question, but if I sometimes seem or am disagreeable, it is not through specific intention.] From the outset, I envisioned closing this biography with a similar epilogue, both as an homage to Haley and as a way to let readers know how this book came to be. Я не решаюсь сравнивать свою книгу с \enquote{Автобиографией Малкольма Икса}, но я очень благодарен Хейли за его пример откровенного эпилога. Целый год он служил своего рода инструкцией к тому, как справляться с героем биографии, который целую карьеру построил на несоглашательстве. [РМС: Я построил свою карьеру на отрицании вещей, которые у других людей даже не вызывали вопросов, но если я иногда выгляжу или на самом деле являюсь нонконформистом, то это не намеренная самоцель, а лишь следствие.] С самого начала я собирался завершить свою книгу таким же образом, чтобы выразить уважение Хейли и дать читателям понять, как появилась эта книга.
The story behind this story starts in an Oakland apartment, winding its way through the various locales mentioned in the book -- Silicon Valley, Maui, Boston, and Cambridge. Ultimately, however, it is a tale of two cities: New York, New York, the book-publishing capital of the world, and Sebastopol, California, the book-publishing capital of Sonoma County. Итак, история эта начинается в оклендских апартаментах и проходит через Кремниевую долину, Мауи, Бостон и Кембридж. В конечном счёте это история связывает два города: книжную столицу мира Нью-Йорк, и книжную столицу округа Сонома -- калифорнийский Севастополь.
The story starts in April, 2000. At the time, I was writing stories for the ill-fated web site BeOpen.com. One of my first assignments was a phone interview with Richard M. Stallman. The interview went well, so well that Slashdot (\url{http://www.slashdot.org}), the popular ``news for nerds'' site owned by VA Software, Inc. (formerly VA Linux Systems and before that, VA Research), gave it a link in its daily list of feature stories. Within hours, the web servers at BeOpen were heating up as readers clicked over to the site. Апрель 2000 года, я пишу статьи для злополучного сайта BeOpen.com. В числе моих первых заданий -- взять по телефону интервью у Ричарда Мэттью Столлмана. Интервью проходит хорошо, настолько хорошо, что Slashdot (\url{http://www.slashdot.org}), популярнейший \enquote{новостной ресурс для гиков}, размещает у себя ссылку на него. Через пару часов серверы BeOpen взвыли от нагрузки -- на сайт повалила публика.
For all intents and purposes, the story should have ended there. Three months after the interview, while attending the O'Reilly Open Source Conference in Monterey, California, I received the following email message from Tracy Pattison, foreign-rights manager at a large New York publishing house: Кажется, что на этом история и должна закончиться. Однако 3 месяца спустя, в городе Монтерей, куда я приехал на O'Reilly Open Source Conference, я получаю электронное письмо от Трейси Паттисон, менеджера по внешним делам крупного нью-йоркского издательства:
\begin{quote} \begin{quote}
To: \url{sam@BeOpen.com}\\Subject: RMS Interview\\Date: Mon, 10 Jul 2000 15:56:37 -0400 Кому: \url{sam@BeOpen.com}\\Тема: Интервью с РМС\\Когда: понедельник, 10 июля 2000 года 15:56:37 -0400
Dear Mr. Williams, Уважаемый господин Вильямс!
I read your interview with Richard Stallman on BeOpen with great interest. I've been intrigued by RMS and his work for some time now and was delighted to find your piece which I really think you did a great job of capturing some of the spirit of what Stallman is trying to do with GNU-Linux and the Free Software Foundation. Я с огромным интересом читаю Ваше интервью, взятое у Ричарда Столлмана для BeOpen. Я вообще интересуюсь РМС и его работой, так что была рада найти Ваш текст. Думаю, у Вас отлично получилось ухватить и передать тот дух, которым пронизано всё, что Столлман пытается делать для GNU-Linux и фонда свободного ПО.
What I'd love to do, however, is read more - and I don't think I'm alone. Do you think there is more information and/or sources out there to expand and update your interview and adapt it into more of a profile of Stallman? Perhaps including some more anecdotal information about his personality and background that might really interest and enlighten readers outside the more hardcore programming scene? Однако мне хотелось бы почитать про это куда больше, и думаю, я в этом желании не одинока. Как Вы считаете, можно ли найти больше информации и/или её источников, чтобы обновить и расширить Ваше интервью, рассказать больше о личности Столлмана? Может быть, рассказать побольше о его жизни, чтобы заинтересовать и просветить людей вне узкого круга хакеров и программистов?
\end{quote} \end{quote}
Tracy ended the email with a request that I give her a call to discuss the idea further. I did just that. Tracy told me her company was launching a new electronic book line, and it wanted stories that appealed to an early-adopter audience. The e-book format was 30,000 words, about 100 pages, and she had pitched her bosses on the idea of profiling a major figure in the hacker community. Her bosses liked the idea, and in the process of searching for interesting people to profile, she had come across my BeOpen interview with Stallman. Hence her email to me. В конце письма -- просьба позвонить для дальнейшего обсуждения идеи. Я, конечно, звоню. Трейси рассказывает мне, что её компания запускает новую линейку электронных книг, и ей нужны интересные истории, которые понравятся тестовой аудитории. Формат электронной книги включает в себя 30 тысяч слов на 100 листах, и Трейси подумала, что этого достаточно для жизнеописания какой-нибудь крупной фигуры хакерского сообщества. Её начальству понравилась эта идея, так что она стала подыскивать подходящие кандидатуры, и наткнулась на моё интервью. После чего тут же написала мне.
That's when Tracy asked me: would I be willing to expand the interview into a full-length feature profile? Трейси спрашивает меня, хочу ли я заняться написанием полноценной биографии.
My answer was instant: yes. Before accepting it, Tracy suggested I put together a story proposal she could show her superiors. Two days later, I sent her a polished proposal. A week later, Tracy sent me a follow up email. Her bosses had given it the green light. В тот же миг я отвечаю утвердительно. Трейси предлагает мне составить синопсис, который можно будет показать её начальству. Через пару дней я высылаю ей текст. Ещё спустя неделю Трейси пишет, что начальство даёт зелёный свет.
I have to admit, getting Stallman to participate in an e-book project was an afterthought on my part. As a reporter who covered the open source beat, I knew Stallman was a stickler. I'd already received a half dozen emails at that point upbraiding me for the use of ``Linux'' instead of ``GNU/Linux.'' Должен признать, идея привлечь Столлмана к работе над книгой пришла ко мне далеко не сразу. Мне довелось освещать зарождение движения открытого кода, и тогда я познакомился со столлмановской одержимостью, получив с десяток электронных писем, упрекающих меня за использование названия \enquote{Linux} вместо \enquote{GNU/Linux}.
Then again, I also knew Stallman was looking for ways to get his message out to the general public. Perhaps if I presented the project to him that way, he would be more receptive. If not, I could always rely upon the copious amounts of documents, interviews, and recorded online conversations Stallman had left lying around the Internet and do an unauthorized biography. С другой стороны, я понимал, как Столлман жаждет донести свои идеи до широкой публики. Наверное, предложи я ему участвовать с этой целью, он был бы куда покладистее. Если же нет, то я всегда мог положиться на прорву документов, интервью, записей онлайн-дискуссий, которые Столлман щедро оставляет в интернете. Собрать из этого материала неофициальную биографию нетрудно.
During my research, I came across an essay titled ``Freedom -- Or Copyright?'' Written by Stallman and published in the June, 2000, edition of the MIT \textit{Technology Review}, the essay blasted e-books for an assortment of software sins. Not only did readers have to use proprietary software programs to read them, Stallman lamented, but the methods used to prevent unauthorized copying were overly harsh. Instead of downloading a transferable HTML or PDF file, readers downloaded an encrypted file. In essence, purchasing an e-book meant purchasing a nontransferable key to unscramble the encrypted content. Any attempt to open a book's content without an authorized key constituted a criminal violation of the Digital Millennium Copyright Act, the 1998 law designed to bolster copyright enforcement on the Internet. Similar penalties held for readers who converted a book's content into an open file format, even if their only intention was to read the book on a different computer in their home. Unlike a normal book, the reader no longer held the right to lend, copy, or resell an e-book. They only had the right to read it on an authorized machine, warned Stallman: Начав собирать материал, я натолкнулся на эссе \enquote{Свобода или авторское право?}, которую Столлман опубликовал в журнале МТИ \textit{Technology Review} за июнь 2000 года. Эссе называет электронные книги одним из рассадников \enquote{грехов} программного обеспечения. В нём Столлман сетует, что для чтения таких книг людям приходится использовать собственнические программы, а защита от несанкционированного копирования реализуется очень жёсткими методами. Читатели не загружают обычный файл HTML или PDF, вместо этого они получают зашифрованный файл, для которого нужно купить уникальный ключ расшифровки. Любая попытка открыть зашифрованный файл без ключа трактуется Законом об авторском праве в цифровую эпоху как уголовное преступление. Таким же преступлением считается преобразование файла в открытый формат, даже если читатель делает это только для себя. Читатель не имеет права одолжить, скопировать или подарить электронную книгу, как это люди делают с обычными бумажными книжками. Они имеют право читать её только на авторизованном устройстве, говорит Столлман:
\begin{quote} \begin{quote}
We still have the same old freedoms in using paper books. But if e-books replace printed books, that exception will do little good. With ``electronic ink,'' which makes it possible to download new text onto an apparently printed piece of paper, even newspapers could become ephemeral. Imagine: no more used book stores; no more lending a book to your friend; no more borrowing one from the public library -- no more ``leaks'' that might give someone a chance to read without paying. (And judging from the ads for Microsoft Reader, no more anonymous purchasing of books either.) This is the world publishers have in mind for us.\endnote{See ``Freedom -- Or Copyright?'' (May, 2000), \url{http://www.technologyreview.com/articles/stallman0500.asp}.} В использовании бумажных книг мы всё ещё свободны. Но толку от этого будет мало, если электронные книги их вытеснят. Благодаря \enquote{электронным чернилам} можно будет загружать всё новый и новый текст на один и тот же лист бумаги, так что даже газеты могут уйти в прошлое. Только представьте: больше нет магазинов подержанных книг; вы больше не можете одолжить у друга книгу почитать; больше нельзя взять книгу в общественной библиотеке -- никаких больше \enquote{утечек}, дающих возможность читать бесплатно. (И, судя по Microsoft Reader, больше никаких анонимных покупок книг). Именно такой мир издатели готовят для нас. \endnote{\enquote{Freedom -- Or Copyright?} (May, 2000), \url{http://www.technologyreview.com/articles/stallman0500.asp}.}
\end{quote} \end{quote}
Needless to say, the essay caused some concern. Neither Tracy nor I had discussed the software her company would use nor had we discussed the type of copyright [license] that would govern the e-book's usage. I mentioned the \textit{Technology Review} article and asked if she could give me information on her company's e-book policies. Tracy promised to get back to me. Не стоит и говорить о том, как эссе меня обеспокоило. Я ведь никогда не обсуждал с Трейси, какое ПО и какую лицензию её компания будет использовать для будущей электронной книги. Упомянув статью в \textit{Technology Review}, я прошу её рассказать мне о политике компании в отношении электронных книг. Трейси обещает скоро ответить мне.
Eager to get started, I decided to call Stallman anyway and mention the book idea to him. When I did, he expressed immediate interest and immediate concern. ``Did you read my essay on e-books?'' he asked. Не желая сидеть без дела, я звоню Столлману и рассказываю ему о будущей книге. Ричард сильно заинтересован, но и обеспокоен тоже. \enquote{Вы читали моё эссе об электронных книгах?} -- спрашивает он.
When I told him, yes, I had read the essay and was waiting to hear back from the publisher, Stallman laid out two conditions: he didn't want to lend support to an e-book licensing mechanism he fundamentally opposed, and he didn't want to come off as lending support. ``I don't want to participate in anything that makes me look like a hypocrite,'' he said. Я отвечаю: да, прочитал, и теперь жду ответа от издателя. Ричард выдвигает 2 условия: во-первых, он не хочет поддерживать механизм лицензирования электронных книг, против которого выступает в принципе, во-вторых -- не хочет торговать лицом. \enquote{Я не хочу участвовать в чём-то, что выставило бы меня лицемером}, -- говорит он.
For Stallman, the software issue was secondary to the copyright issue. He said he was willing to ignore whatever software the publisher or its third-party vendors employed just so long as the company specified within the copyright that readers were free to make and distribute verbatim copies of the e-book's content. Stallman pointed to Stephen King's \textit{The Plant} as a possible model. In June, 2000, King announced on his official web site that he was self-publishing \textit{The Plant} in serial form. According to the announcement, the book's total cost would be \$13, spread out over a series of \$1 installments. As long as at least 75\% of the readers paid for each chapter, King promised to continue releasing new installments. By August, the plan seemed to be working, as King had published the first two chapters with a third on the way. Для Столлмана проблемы с софтом не так важны, как проблемы с авторским правом. Он говорит, что готов смотреть сквозь пальцы на любое несвободное ПО, которое использует издатель или его партнёры, если только издатель разрешит свободно копировать будущую книгу. В качестве возможного примера Ричард приводит \enquote{Плющ} Стивена Кинга. В июне 2000 года Кинг на своём официальном сайте объявил, что начнёт самостоятельно публиковать книгу по частям, и будет продолжать писать её, пока как минимум 75\% читателей будут платить взносы по \$1 каждый. План сработал: к августу Кинг опубликовал две части и принялся за третью.
``I'd be willing to accept something like that,'' Stallman said. ``As long as it also permitted verbatim copying.'' [RMS: As I recall, I also raised the issue of encryption; the text two paragraphs further down confirms this. I would not have agreed to publish the book in a way that \textit{required} a nonfree program to read it.] \enquote{Я готов принять какую-нибудь такую схему, -- говорит Столлман, -- если это не помешает свободному копированию}. [РМС: Насколько я помню, я также поднял вопрос о шифровании, на это указывает и дальнейший текст. Я бы не согласился опубликовать книгу в таком виде, чтобы для её чтения была \textit{необходима} несвободная программа.]
I forwarded the information to Tracy. Feeling confident that she and I might be able to work out an equitable arrangement, I called up Stallman and set up the first interview for the book. Stallman agreed to the interview without making a second inquiry into the status issue. Shortly after the first interview, I raced to set up a second interview (this one in Kihei), squeezing it in before Stallman headed off on a 14-day vacation to Tahiti. [RMS: That was not a pure vacation; I gave a speech there too.] Конечно, я передаю все его слова Трейси. Чувствуя, что мы без труда придём к справедливому соглашению, я снова звоню Столлману и назначаю первое интервью для книги. Ричард соглашается, не поднимая снова тему о правовых вопросах. Вскоре после первого интервью я спешу назначить и второе, стараясь втиснуть его перед отъездом Столлмана в двухнедельный отпуск на Таити. [РМС: Это был не совсем отпуск, я там тоже выступил с речью.]
It was during Stallman's vacation that the bad news came from Tracy. Her company's legal department didn't want to adjust its [license] notice on the e-books. Readers who wanted to make their books transferable would [first have to crack the encryption code, to be able to convert the book to a free, public format such as HTML. This would be illegal and they might face criminal penalties.] И уже когда Ричард отдыхает на Таити, от Трейси приходят плохие новости: юридический отдел её компании отказывается менять лицензионное соглашение для будущей электронной книги. Если читатели захотят сделать книгу переносимой, им придётся [сначала взломать шифрование, чтобы перевести книгу в свободный формат вроде HTML. Конечно, это незаконно и может повлечь уголовную ответственность.]
With two fresh interviews under my belt, I didn't see any way to write the book without resorting to the new material. I quickly set up a trip to New York to meet with my agent and with Tracy to see if there was a compromise solution. У меня на руках только два свежих интервью, и для книги мне нужно куда больше нового материала. Так что я тут же вылетаю в Нью-Йорк, чтобы встретиться со своим агентом и с Трейси -- попытаться найти какой-нибудь компромисс.
When I flew to New York, I met my agent, Henning Guttman. It was our first face-to-face meeting, and Henning seemed pessimistic about our chances of forcing a compromise, at least on the publisher's end. The large, established publishing houses already viewed the e-book format with enough suspicion and weren't in the mood to experiment with copyright language that made it easier for readers to avoid payment. As an agent who specialized in technology books, however, Henning was intrigued by the novel nature of my predicament. I told him about the two interviews I'd already gathered and the promise not to publish the book in a way that made Stallman ``look like a hypocrite.'' Agreeing that I was in an ethical bind, Henning suggested we make that our negotiating point. Сначала я встречаюсь со своим агентом, Хеннингом Гуттманом -- впервые в жизни. Он преисполнен пессимизма в отношении возможности компромисса, по крайней мере, со стороны издателя. К этому времени крупные издательства уже смотрят с подозрением на электронный формат, и нисколько не желают экспериментировать с лицензионными соглашениями, чтобы не дать потребителям шансов читать бесплатно. Хеннинг специализируется на технической литературе, и его интригует характер моего затруднительного положения. Я рассказываю ему о двух уже взятых интервью и о том, как пообещал не публиковать книгу на таких условиях, чтобы Столлман стал \enquote{выглядеть лицемером}. Хеннинг соглашается, что я теперь связан этическими обязательствами, и предлагает выставить это нашей позицией в переговорах.
Barring that, Henning said, we could always take the carrot-and-stick approach. The carrot would be the publicity that came with publishing an e-book that honored the hacker community's internal ethics. The stick would be the risks associated with publishing an e-book that didn't. Nine months before Dmitry Sklyarov became an Internet \textit{cause célèbre}, we knew it was only a matter of time before an enterprising programmer revealed how to hack e-books. We also knew that a major publishing house releasing an [encrypted] e-book on Richard M. Stallman was the software equivalent of putting ``Steal This E-Book'' on the cover. Если это не сработает, говорит Хеннинг, мы всегда можем прибегнуть к методу кнута и пряника. Пряником будет реклама, которую получит издательство при публикации электронной книги, уважающей этические принципы хакерского сообщества. Кнутом будут риски, сопровождающие публикацию книги, которая не уважает эти принципы. Дмитрий Скляров станет интернет-знаменитостью только через 9 месяцев, но мы уже знаем, что взлом защищённой электронной книги каким-нибудь предприимчивым программистом это лишь вопрос времени. Мы также понимаем, что опубликовать зашифрованную электронную книгу о Ричарде Столлмане это всё равно что написать на её обложке \enquote{Взломай меня}.
After my meeting with Henning, I called Stallman. Hoping to make the carrot more enticing, I discussed a number of potential compromises. What if the publisher released the book's content under a [dual] license, something similar to what Sun Microsystems had done with OpenOffice, the free software desktop applications suite? The publisher could then release DRM-restricted\endnote{RMS: Williams wrote ``commercial'' here, but that is a misnomer, since it means ``connected with business.'' All these versions would be commercial if a company published them.} versions of the e-book under [its usual] format, taking advantage of all the bells and whistles that went with the e-book software, while releasing the copyable version under a less aesthetically pleasing HTML format. После встречи с Хеннингом я звоню Столлману. Надеясь сделать пряник как можно слаще, я обсуждаю с ним несколько возможных компромиссов. Что если издатель выпустит книгу под [двойной] лицензией, как сделала компания Sun Microsystems со своим пакетом OpenOffice? Ведь издатель мог бы опубликовать защищённую DRM \endnote{РМС: Вильямс тут пишет \enquote{коммерческую}, что не совсем верно, потому что это слово означает \enquote{связанную с бизнесом}, но ведь любая книга, выпущенная компанией -- коммерческая.} версию электронной книги со всеми [присущими ей] преимуществами, и вместе с нею -- свободно копируемую HTML-версию в менее эстетичном виде.
Stallman told me he didn't mind the [dual-license] idea, but he did dislike the idea of making the freely copyable version inferior to the restricted version. Besides, he said [on second thought, this case was different precisely because he had] a way to control the outcome. He could refuse to cooperate. Ричард отвечает, что не возражает против [двойного лицензирования], но ему не нравится идея об ухудшении или ограничении свободно копируемой версии. Кроме того, по его словам, [это совсем другой случай, хотя бы потому, что тут он может] контролировать результат. Например, отказавшись сотрудничать.
[RMS: The question was whether it would be wrong for me to agree to the restricted version. I can endorse the free version of Sun's OpenOffice, because it is free software and much better than nothing, while at the same time I reject the nonfree version. There is no self-contradiction here, because Sun didn't need or ask my approval for the non-free version; I was not responsible for its existence. In this case, if I had said yes to the non-freely-copyable version, the onus would fall on me.] [РМС: Дело в том, что для меня неправильно было бы согласиться на ограниченную версию. Я могу одобрить свободную версию OpenOffice, потому что свободная версия наряду с несвободной это лучше чем ничего, при этом несвободную версию я отвергаю. Здесь нет никакого противоречия с моими принципами, потому что Sun не спрашивала у меня одобрения для несвободной версии, и я не несу ответственности за её существование. Но если бы я согласился с ограниченной несвободной версией книги, ответственность за это легла бы уже на меня.]
I made a few more suggestions with little effect. About the only thing I could get out of Stallman was a concession [RMS: i.e., a further compromise] that the e-book's [license] restrict all forms of file sharing to ``noncommercial redistribution.'' Я предлагаю ещё несколько вариантов, но толку от этого немного. Я добился от Ричарда только одной уступки [РМС: То есть, одного компромисса]: лицензия электронной книги ограничит все формы раздачи одним только \enquote{распространением с некоммерческими целями}.
Before I signed off, Stallman suggested I tell the publisher that I'd promised Stallman that the work would be [freely sharable]. I told Stallman I couldn't agree to that statement [RMS: though it was true, since he had accepted my conditions at the outset] but that I did view the book as unfinishable without his cooperation. Seemingly satisfied, Stallman hung up with his usual sign-off line: ``Happy hacking.'' В конце разговора Столлман предлагает мне сообщить издателю о моём обещании, что книга будет [раздаваться свободно]. Я отвечаю, что не могу на это пойти [РМС: хотя, вообще-то, в самом начале он согласился на мои условия], но говорю, что без сотрудничества с ним книги не будет. Ричард, видимо, удовлетворён этим -- он говорит на прощание своё фирменное: \enquote{Удачного хакерства} и кладёт трубку.
Henning and I met with Tracy the next day. Tracy said her company was willing to publish copyable excerpts in a unencrypted format but would limit the excerpts to 500 words. Henning informed her that this wouldn't be enough for me to get around my ethical obligation to Stallman. Tracy mentioned her own company's contractual obligation to online vendors such as Amazon.com. Even if the company decided to open up its e-book content this one time, it faced the risk of its partners calling it a breach of contract. Barring a change of heart in the executive suite or on the part of Stallman, the decision was up to me. I could use the interviews and go against my earlier agreement with Stallman, or I could plead journalistic ethics and back out of the verbal agreement to do the book. На следующий день я вместе с Хеннингом иду на встречу с Трейси. Она сообщает \enquote{радостную} весть: издатель разрешает копировать фрагменты текста, но длиной не более 500 слов. Хеннинг отвечает, что этого явно недостаточно для того, чтобы выполнить мои этические обязательства перед Столлманом. На это Трейси говорит, что её компания сама связана определёнными обязательствами перед онлайн-продавцами вроде Amazon. Если издатель разрешит полностью копировать книгу, он наверняка получит массу исков от своих партнёров. Тут уж остаётся надеяться на душевный порыв целой индустрии. Или на то, что Столлман вдруг поступится своими принципами. Или же мне самому придётся как-то выпутываться из положения. Например, нарушить свои договорённости со Столлманом и выжать максимум из уже полученных интервью, либо вообще забыть об этой книге, нарушив устную договорённость с Трейси -- в этом случае, впрочем, совесть можно сохранить чистой, сославшись на журналистскую этику.
Following the meeting, my agent and I relocated to a pub on Third Ave. I used his cell phone to call Stallman, leaving a message when nobody answered. Henning left for a moment, giving me time to collect my thoughts. When he returned, he was holding up the cell phone. Встреча закончена, мы с агентом едем в бар на Третьей авеню. Я звоню Столлману с мобильника Хеннинга, но никто не отвечает, так что я оставляю ему сообщение. Потом Хеннинг куда-то уходит, давая мне время собраться с мыслями, но скоро возвращается и протягивает мне телефон.
``It's Stallman,'' Henning said. \enquote{Это Столлман}.
The conversation got off badly from the start. I relayed Tracy's comment about the publisher's contractual obligations. Разговор не задаётся с самого начала. Я вкратце пересказываю ему наши переговоры с Трейси.
``So,'' Stallman said bluntly. ``Why should I give a damn about their contractual obligations?'' \enquote{Ну, -- без обиняков отвечает Ричард, -- и почему мне должно быть не плевать на их деловые обязательства?}
Because asking a major publishing house to risk a legal battle with its vendors over a 30,000-word e-book is a tall order, I suggested. [RMS: His unstated premise was that I couldn't possibly refuse this deal for mere principle.] Я сбивчиво отвечаю что-то вроде: наверное, потому, что очень непросто вынудить крупное издательство начать судебную войну со своими партнёрами ради электронной книжки объёмом в 30 тысяч слов. [РМС: Скрытый смысл его слов гласил: ну не можешь же ты отказаться от сделки из-за одного только принципа.]
``Don't you see?'' Stallman said. ``That's exactly why I'm doing this. I want a signal victory. I want them to make a choice between freedom and business as usual.'' \enquote{А ты не понимаешь? -- говорит Столлман. -- Именно это я и хочу сделать. Хочу добиться знаковой победы. Чтобы они сделали выбор между бизнесом и свободой}.
As the words ``signal victory'' echoed in my head, I felt my attention wander momentarily to the passing foot traffic on the sidewalk. Coming into the bar, I had been pleased to notice that the location was less than half a block away from the street corner memorialized in the 1976 Ramones song, ``53rd and 3rd,'' a song I always enjoyed playing in my days as a musician. Like the perpetually frustrated street hustler depicted in that song, I could feel things falling apart as quickly as they had come together. The irony was palpable. After weeks of gleefully recording other people's laments, I found myself in the position of trying to pull off the rarest of feats: a Richard Stallman compromise. When I continued hemming and hawing, pleading the publisher's position and revealing my growing sympathy for it, Stallman, like an animal smelling blood, attacked. Слова \enquote{знаковая победа} отдаются эхом в моей голове. Я смотрю на поток пешеходов снаружи. Когда мы входили в бар, я с удовольствием заметил, что он находится менее чем в полуквартале от угла улиц, который Ramones увековечили в своей песне \enquote{53rd and 3rd} 1976 года -- знаковой для меня песне, потому что я в своё время обожал играть её. Подобно вечно разочарованному уличному бродяге из этой песни, я давно уже чувствую, что всё быстротечно, всё распадается так же быстро, как и образуется. Такая вот ирония. Я несколько недель провёл в снисходительных записях жалоб различных людей, и теперь вдруг пытаюсь совершить редчайший подвиг: добиться компромисса от Ричарда Столлмана. Я продолжаю хмыкать и хныкать, отстаивая позицию издателя и демонстрируя симпатию к ней, и Столлман набрасывается на меня, как почуявший кровь дикий зверь.
``So that's it? You're just going to screw me? You're just going to bend to their will?'' \enquote{И что, это всё? Собираешься просто кинуть меня? Собираешься прогнуться под них?}
[RMS: The quotations show that Williams' interpretation of this conversation was totally wrong. He compares me to a predator, but I was only saying no to the deal he was badgering me to accept. I had already made several compromises, some described above; I just refused to compromise my principles entirely away. I often do this; people who aren't satisfied say I ``refused to compromise at all,'' but that is an exaggeration; see \url{http://www.gnu.org/philosophy/compromise.html}. Then I feared he was going to disregard the conditions he had previously agreed to, and publish the book with DRM despite my refusal. What I smelled was not his ``blood'' but possible betrayal.] [РМС: Приведённые Вильямсом цитаты показывают, что он совершенно неверно понял наш разговор. Он тут сравнивает меня с хищником, но я всего лишь отказывался от обидной для меня сделки. В конце концов, я уже согласился на некоторые компромиссы, и тут он просит меня полностью предать свои принципы. Конечно, я отказался от этого, я часто это делаю, и люди из-за этого говорят, что я \enquote{вообще отказался идти на компромисс}, что неверно -- прочтите, например, статью: \url{http://www.gnu.org/philosophy/compromise.html}. Я в тот момент боялся, что он собирается нарушить нашу договорённость и опубликовать книгу с DRM, несмотря на мой отказ. Так что я почувствовал не \enquote{кровь}, а возможное предательство.]
I brought up the issue of a dual-copyright again. Я снова поднимаю вопрос о двойном авторском праве.
``You mean license,'' Stallman said curtly. \enquote{Ты имеешь в виду лицензию}, -- поправляет меня Ричард.
``Yeah, license. Copyright. Whatever,'' I said, feeling suddenly like a wounded tuna trailing a rich plume of plasma in the water. \enquote{Да, лицензию. Авторское право. Да что угодно}, -- отвечаю я, внезапно ощущая себя раненым тунцом, что пробивается сквозь густую плазму.
``Aw, why didn't you just fucking do what I told you to do!'' he shouted. [RMS: I think this quotation was garbled, both because using ``fucking'' as an adverb was never part of my speech pattern, and because the words do not fit the circumstances. The words he quotes are a rebuke to a disobedient subordinate. I felt he had an ethical obligation, but he was not my subordinate, and I would not have spoken to him as one. Using notes rather than a recorder, he could not reliably retain the exact words.] \enquote{А-а, да почему ты просто не сделал, нахрен, то, что я сказал сделать!} -- кричит он. [РМС: Думаю, это совершенно искажённая цитата, потому что я не использую слово \enquote{нахрен}, и потому что выражения явно не соответствуют обстоятельствам. Такими выражениями начальники распекают подчинённых, а Вильямс не был моим подчинённым. К тому же, я понимал, что он связан обязательствами. Так что я не мог разговаривать с ним в таких выражениях. Он восстанавливал диалог по своим заметкам, а не по диктофону, и потому исказил формулировки.]
I must have been arguing on behalf of the publisher to the very end, because in my notes I managed to save a final Stallman chestnut: ``I don't care. What they're doing is evil. I can't support evil. Good-bye.'' [RMS: It sounds like I had concluded that he would never take no for an answer, and the only way to end the conversation without accepting his proposition was to hang up on him.] Я продолжаю отстаивать позицию издателя, и Столлман -- я в точности записал его последнюю реплику -- весьма резко заканчивает разговор: \enquote{Мне плевать. То, что они делают -- это зло, а я зло не поддерживаю. До свидания}. [РМС: Похоже, в тот момент я подумал, что он никогда не примет моё \enquote{нет}, и единственное, что мне остаётся, это повесить трубку.]
As soon as I put the phone down, my agent slid a freshly poured Guinness to me. ``I figured you might need this,'' he said with a laugh. ``I could see you shaking there towards the end.'' Как только я кладу трубку, Хеннинг подаёт мне кружку Гиннесса. \enquote{По-моему, тебе это позарез нужно, -- смеётся он, -- прям видно, как тебя начало трясти к концу}.
I was indeed shaking. The shaking wouldn't stop until the Guinness was more than halfway gone. It felt weird, hearing myself characterized as an emissary of ``evil.'' [RMS: My words as quoted criticize the publisher, not Williams personally. If he took it personally, perhaps that indicates he was starting to take ethical responsibility for the deal he had pressed me to accept.] It felt weirder still, knowing that three months before, I was sitting in an Oakland apartment trying to come up with my next story idea. Now, I was sitting in a part of the world I'd only known through rock songs, taking meetings with publishing executives and drinking beer with an agent I'd never even laid eyes on until the day before. It was all too surreal, like watching my life reflected back as a movie montage. Меня действительно трясёт. Трясёт, пока я не опустошаю кружку до половины. Так странно было слышать, что я, оказывается, эмиссар \enquote{зла}. [РМС: Слова, приведённые в завершающей реплике, относились к издателю, а не лично к Вильямсу. Если он воспринял это на свой счёт, это может говорить о том, что он взял на себя этическую ответственность за сделку, которую заставил меня принять вначале.] Ещё страннее всё это выглядит, если вспомнить, что каких-то 3 месяца назад я сидел в своей оклендской квартире в раздумьях о том, что писать дальше. А теперь я после встречи с представителями издательств сижу в незнакомом мне уголке мира, о котором я слышал только в песнях, и пью пиво с агентом, которого раньше в глаза не видел и знал только по деловой переписке. Какой-то сюрреализм, похожий на сыро смонтированный фильм.
About that time, my internal absurdity meter kicked in. The initial shaking gave way to convulsions of laughter. To my agent, I must have looked like a another fragile author undergoing an untimely emotional breakdown. To me, I was just starting to appreciate the cynical beauty of my situation. Deal or no deal, I already had the makings of a pretty good story. It was only a matter of finding a place to tell it. When my laughing convulsions finally subsided, I held up my drink in a toast. Тут включается мой внутренний абсурдометр, и я захожусь в судорогах смеха. Хеннинг, наверное, думает, что видит перед собой очередного душевно неуравновешенного писателя, который переживает свой внеочередной эмоциональный срыв. А я только-только начинаю оценивать циничную прелесть своего положения. Состоится сделка или нет -- у меня уже есть о чём рассказать. Остаётся только подыскать место для рассказа. Отсмеявшись, я поднимаю кружку.
``Welcome to the front lines, my friend,'' I said, clinking pints with my agent. ``Might as well enjoy it.'' \enquote{Добро пожаловать на передовую, друг мой, -- говорю я, чокаясь с агентом, -- теперь расслабляемся и получаем удовольствие}.
If this story really were a play, here's where it would take a momentary, romantic interlude. Disheartened by the tense nature of our meeting, Tracy invited Henning and me to go out for drinks with her and some of her coworkers. We left the bar on Third Ave., headed down to the East Village, and caught up with Tracy and her friends. Будь эта история в самом деле пьесой, здесь тоже было бы самое место романтическому моменту. Напряжённость нашей встречи обескуражила Трейси, и потому она приглашает нас с Хеннингом пойти выпить с нею и её коллегами. Мы выходим из бара на Третьей авеню и направляемся в Ист-Виллидж. Там я общаюсь с Трейси, избегая любых деловых разговоров. Очень спокойное общение, одно удовольствие. Прежде чем расстаться, мы уговариваемся встретиться завтра вечером. И в следующую встречу мы беззаботно болтаем, так что электронная книга о Столлмане становится каким-то далёким воспоминанием.
Once there, I spoke with Tracy, careful to avoid shop talk. Our conversation was pleasant, relaxed. Before parting, we agreed to meet the next night. Once again, the conversation was pleasant, so pleasant that the Stallman e-book became almost a distant memory. Наконец, я возвращаюсь в Окленд и обзваниваю друзей и знакомых журналистов, чтобы рассказать о своих злоключениях. Многие журят меня за то, что я слишком много наобещал Столлману на первых переговорах. [РМС: Кто прочитал всю книгу -- знает, что я никогда не нарушаю обещания.] Бывший преподаватель журналистской школы предлагает мне махнуть рукой на слова Столлмана о \enquote{лицемерии} и всё же написать книгу. Знакомые с медийной смекалкой Ричарда журналисты выражают сочувствие, но сходятся в одном: решать мне.
When I got back to Oakland, I called around to various journalist friends and acquaintances. I recounted my predicament. Most upbraided me for giving up too much ground to Stallman in the preinterview negotiation. [RMS: Those who have read the whole book know that I would never have dropped the conditions.] A former j-school professor suggested I ignore Stallman's ``hypocrite'' comment and just write the story. Reporters who knew of Stallman's media-savviness expressed sympathy but uniformly offered the same response: it's your call. Я решаю закинуть книгу в долгий ящик. Даже с этими интервью я не особенно богат на материал. К тому же, это даёт мне возможность видеться с Трейси без необходимости подключать Хеннинга. К Рождеству мы обмениваемся визитами: сначала она летит ко мне на Западное побережье, потом я снова лечу в Нью-Йорк. За день до Нового года я делаю предложение. В феврале я собираю вещи, включая ноутбук и записи о Столлмане, и мы выезжаем в аэропорт им. Кеннеди. 11 мая мы женимся. Вот тебе и неудавшаяся книга!
I decided to put the book on the back burner. Even with the interviews, I wasn't making much progress. Besides, it gave me a chance to speak with Tracy without running things past Henning first. By Christmas we had traded visits: she flying out to the west coast once, me flying out to New York a second time. The day before New Year's Eve, I proposed. Deciding which coast to live on, I picked New York. By February, I packed up my laptop computer and all my research notes related to the Stallman biography, and we winged our way to JFK Airport. Tracy and I were married on May 11. So much for failed book deals. Летом я всё-таки начинаю подумывать о том, чтобы развернуть свои записи в полноценную статью для журнала. С точки зрения этики, тут всё чисто, потому что в нашей изначальной договорённости не было ни слова о традиционных печатных изданиях. Честно сказать, уверенности мне придали и 8 месяцев молчания между мной и Столлманом. С момента нашего последнего телефонного разговора я получил от него лишь пару электронных писем, в которых он отчитал меня за использование \enquote{Linux} вместо \enquote{GNU/Linux} в парочке статей для веб-журнала \textit{Upside Today}. Если не обращать на это внимания, я всё это время наслаждался тишиной и спокойствием. Так что в июне я решаю написать статью о Столлмане размером в 5 тысяч слов. И слова просто хлынули из меня. Полагаю, что расстояние восстановило должную эмоциональную перспективу моего взгляда на Ричарда.
During the summer, I began to contemplate turning my interview notes into a magazine article. Ethically, I felt in the clear doing so, since the original interview terms said nothing about traditional print media. To be honest, I also felt a bit more comfortable writing about Stallman after eight months of radio silence. Since our telephone conversation in September, I'd only received two emails from Stallman. Both chastised me for using ``Linux'' instead of ``GNU/Linux'' in a pair of articles for the web magazine \textit{Upside Today}. Aside from that, I had enjoyed the silence. In June, about a week after the New York University speech, I took a crack at writing a 5,000-word magazine-length story about Stallman. This time, the words flowed. The distance had helped restore my lost sense of emotional perspective, I suppose. В июле, спустя год после того момента, как я получил первое письмо от Трейси, мне звонит Хеннинг. Он сообщает, что O'Reilly \& Associates, издательство из калифорнийского Севастополя, заинтересовано в написании биографии Столлмана. [РМС: Я смутно припоминаю, что это я посоветовал связаться с O'Reilly, но после стольких лет уже не уверен.] Это радостная новость. О'Рейли -- тот самый издатель, что опубликовал эссе Эрика Реймонда \enquote{Собор и Базар}, и я думаю, что из всех издателей мира он лучше всего понимает проблемы, которые убили мои ранние попытки написать книгу. Тем более, я уже использовал книгу O'Reilly \enquote{Открытый код} как источник информации, и знал, что лицензия некоторых её глав, включая написанную Столлманом, разрешает свободное копирование. Всё это очень обнадёживает меня.
In July, a full year after the original email from Tracy, I got a call from Henning. He told me that O'Reilly \& Associates, a publishing house out of Sebastopol, California, was interested in the running the Stallman story as a biography. [RMS: I have a vague memory that I suggested contacting O'Reilly, but I can't be sure after all these years.] The news pleased me. Of all the publishing houses in the world, O'Reilly, the same company that had published Eric Raymond's \textit{The Cathedral and the Bazaar}, seemed the most sensitive to the issues that had killed the earlier e-book. As a reporter, I had relied heavily on the O'Reilly book \textit{Open Sources} as a historical reference. I also knew that various chapters of the book, including a chapter written by Stallman, had been published with [license] notices that permitted redistribution. Such knowledge would come in handy if the issue of electronic publication ever came up again. Но, конечно же, возникают проблемы. Через Хеннинга я узнаю, что О'Рейли собирается не только опубликовать книгу, но и распространять её через свой сервис Safari Tech Books Online. А его лицензионное соглашение предусматривает специальные ограничения. \endnote{\enquote{Safari Tech Books Online; Subscriber Agreement: Terms of Service} \url{http://my.safaribooksonline.com/termsofservice}. По состоянию на декабрь 2009 года, сервис требует собственнической программы для чтения электронных книг, так что людям следовало бы отказаться от его использования.} Однако Хеннинг говорит, что О'Рейли собирается разрешить читателям копировать и раздавать текст книги. Так что у меня, как у автора, возникает выбор между двумя лицензиями: OPL и GNU FDL.
Sure enough, the issue did come up. I learned through Henning that O'Reilly intended to publish the biography both as a book and as part of its new Safari Tech Books Online subscription service. The Safari user license would involve special restrictions,\endnote{See ``Safari Tech Books Online; Subscriber Agreement: Terms of Service'' \url{http://my.safaribooksonline.com/termsofservice}. As of December, 2009, these e-books require nonfree reader software, so people should refuse to use them.} Henning warned, but O'Reilly was willing to allow for a copyright that permitted users to copy and share the book's text regardless of medium. Basically, as author, I had the choice between two licenses: the Open Publication License or the GNU Free Documentation License. Я принялся изучать каждую из них. Лицензия открытых публикаций (Open Publication License, OPL) \endnote{\enquote{The Open Publication License: Draft v1.0} (June 8, 1999), \url{http://opencontent.org/openpub/}.} даёт читателям право копировать и раздавать текст, полностью или частично, на любых носителях, будь они \enquote{физическими или электронными}, если только копии сохранят лицензию OPL. Также она позволяет редактировать текст при соблюдении определённых условий. Наконец, Лицензия открытых публикаций предусматривает возможности ограничить редактирование текста без предварительного согласия автора.
I checked out the contents and background of each license. The Open Publication License (OPL)\endnote{See ``The Open Publication License: Draft v1.0'' (June 8, 1999), \url{http://opencontent.org/openpub/}.} gives readers the right to reproduce and distribute a work, in whole or in part, in any medium ``physical or electronic,'' provided the copied work retains the Open Publication License. It also permits modification of a work, provided certain conditions are met. Finally, the Open Publication License includes a number of options, which, if selected by the author, can limit the creation of ``substantively modified'' versions or book-form derivatives without prior author approval. Лицензия свободной документации GNU (GNU Free Documentation License, GFDL) также разрешает копировать и раздавать документы на любых носителях, если лицензия сохраняется. \endnote{\enquote{The GNU Free Documentation License: Version 1.3} (November, 2008), \url{http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html}.} Разрешается и редактировать текст на определённых условиях. Но есть и отличия от OPL. Например, она не предусматривает возможности ограничивать редактирование. В частности, автор не может запрещать редактирование, которое способно породить конкурирующий продукт. Но если такой продукт захотят издать тиражом более 100 копий, потребуется снабдить переднюю и заднюю обложки специальными надписями.
The GNU Free Documentation License (GFDL), meanwhile, permits the copying and distribution of a document in any medium, provided the resulting work carries the same license.\endnote{See ``The GNU Free Documentation License: Version 1.3'' (November, 2008), \url{http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html}.} It also permits the modification of a document provided certain conditions. Unlike the OPL, however, it does not give authors the option to restrict certain modifications. It also does not give authors the right to reject modifications that might result in a competitive book product. It does require certain forms of front- and back-cover information if a party other than the copyright holder wishes to publish more than 100 copies of a protected work, however. Я не забыл зайти и на страницу проекта GNU, посвящённую различным лицензиям.\endnote{See \url{http://www.gnu.org/philosophy/license-list.html}.} Там Столлман, в частности, критикует OPL. Он недоволен возможностями, которые даёт эта лицензия для ограничения редактирования текста. Авторам, которые хотят избежать всяких ограничений для производных работ, лучше выбирать GNU FDL. Потому что, как говорит Столлман, даже отказ автора выбирать одну из ограничительных возможностей OPL не гарантирует, что эти возможности не выберут авторы производных работ.
In the course of researching the licenses, I also made sure to visit the GNU Project web page titled ``Various Licenses and Comments About Them.''\endnote{See \url{http://www.gnu.org/philosophy/license-list.html}.} On that page, I found a Stallman critique of the Open Publication License. Stallman's critique related to the creation of modified works and the ability of an author to select either one of the OPL's options to restrict modification. If an author didn't want to select either option, it was better to use the GFDL instead, Stallman noted, since it minimized the risk of the nonselected options popping up in modified versions of a document. Внимание, которое обе лицензии уделяют редактированию, отражает их первоначальную цель -- дать пользователям возможность улучшить руководства к программам и передать их сообществу. Моя книга как будто не собирается быть руководством к программе, так что я не беспокоюсь о правовых условиях редактирования. Единственное, что меня заботит -- право читателей копировать текст и свободно раздавать экземпляры будущей электронной книги, как если бы это была реальная, бумажная книжка. Обе лицензии прекрасно подходят для этого, так что я без колебаний подписываю контракт, который О'Рейли высылает мне.
The importance of modification in both licenses was a reflection of their original purpose -- namely, to give software-manual owners a chance to improve their manuals and publicize those improvements to the rest of the community. Since my book wasn't a manual, I had little concern about the modification clause in either license. My only concern was giving users the freedom to exchange copies of the book or make copies of the content, the same freedom they would have enjoyed if they purchased a hardcover book. Deeming either license suitable for this purpose, I signed the O'Reilly contract when it came to me. Впрочем, мысль о неограниченном редактировании интригует меня. В первых моих переговорах с Трейси я рассказывал ей о преимуществах GPL-подобных лицензий для электронных книг. Минимальный эффект, которого можно добиться такой лицензией -- хорошая реклама. А в лучшем случае можно привлечь читателей к написанию книги. Мне, как автору, очень нравится мысль о читателях, которые делают мою работу, при условии, что я получаю максимальное вознаграждение. Да и потом, наблюдать за развитием книги со стороны очень интересно. Воображение рисует мне поздние версии книги, обрамлённые массой комментариев читателей, подобно моим постам на онлайн-ресурсах.
Still, the notion of unrestricted modification intrigued me. In my early negotiations with Tracy, I had pitched the merits of a GPL-style license for the e-book's content. At worst, I said, the license would guarantee a lot of positive publicity for the e-book. At best, it would encourage readers to participate in the book-writing process. As an author, I was willing to let other people amend my work just so long as my name always got top billing. Besides, it might even be interesting to watch the book evolve. I pictured later editions looking much like online versions of the \textit{Talmud}, my original text in a central column surrounded by illuminating, third-party commentary in the margins. Фантазия эта берёт за основу Xanadu (\url{http://www.xanadu.com}) -- концептуальный программный проект, основанный Тедом Нельсоном в 1960 году. На O'Reilly Open Source Conference в 1999 году меня поразила первая демонстрация [свободного] ответвления этого проекта -- Udanax. На ней производный документ показали рядом с исходным, и одно нажатие клавиши отобразило исходные строки с их ответвлениями в производном документе. Электронную биографию Столлмана не обязательно реализовывать поверх Udanax, но с другой стороны, почему бы не дать читателям возможность поиграться с нею?
My idea drew inspiration from Project Xanadu (\url{http://www.xanadu.com}), the legendary software concept originally conceived by Ted Nelson in 1960. During the O'Reilly Open Source Conference in 1999, I had seen the first demonstration of the project's [free] offshoot Udanax and had been wowed by the result. In one demonstration sequence, Udanax displayed a parent document and a derivative work in a similar two-column, plain-text format. With a click of the button, the program introduced lines linking each sentence in the parent to its conceptual offshoot in the derivative. An e-book biography of Richard M. Stallman didn't have to be Udanax-enabled, but given such technological possibilities, why not give users a chance to play around?\endnote{Anybody willing to ``port'' this book over to Udanax, the free software version of Xanadu, will receive enthusiastic support from me. To find out more about this intriguing technology, visit \url{http://www.udanax.com}.} Лори Петрицки, мой редактор из O'Reilly, велит мне выбрать между OPL и GFDL, и я снова включаю фантазию. На дворе сентябрь 2001 года, и электронные книги мертвы. Многие издательства, включая то, в котором работает Трейси, свернули свои проекты с электронными книгами. Я задаюсь вопросом: если бы эти компании смотрели на электронные книги не как на бизнес, а как на способ создания сообществ -- что это изменило бы?
When Laurie Petrycki, my editor at O'Reilly, gave me a choice between the OPL or the GFDL, I indulged the fantasy once again. By September of 2001, the month I signed the contract, e-books had become almost a dead topic. Many publishing houses, Tracy's included, were shutting down their e-book imprints for lack of interest. I had to wonder. If these companies had treated e-books not as a form of publication but as a form of community building, would those imprints have survived? Я даю знать Столлману, что работа над книгой возобновилась, и что O'Reilly требует от меня выбрать лицензию для неё. Я добавляю, что склоняюсь к OPL, потому что не хочу давать конкурентам О'Рейли возможности выпустить такую же книгу под собственной обложкой. Ричард на это возражает, что О'Рейли уже использовал раньше GFDL несколько раз. Я машу рукой на прошлогодние события и предлагаю Столлману новую сделку: я выбираю GFDL, а он даёт мне новые интервью и помогает О'Рейли с публикацией книги. Ричард соглашается давать интервью, но говорит, что его участие в рекламных мероприятиях будет зависеть от содержания книги. Я нахожу эти условия совершенно справедливыми, и назначаю встречу в Кембридже на 17 декабря 2001 года.
After I signed the contract, I notified Stallman that the book project was back on. I mentioned the choice O'Reilly was giving me between the Open Publication License and the GNU Free Documentation License. I told him I was leaning toward the OPL, if only for the fact I saw no reason to give O'Reilly's competitors a chance to print the same book under a different cover. Stallman wrote back, arguing in favor of the GFDL, noting that O'Reilly had already used it several times in the past. Despite the events of the past year, I suggested a deal. I would choose the GFDL if it gave me the possibility to do more interviews and if Stallman agreed to help O'Reilly publicize the book. Stallman agreed to participate in more interviews but said that his participation in publicity-related events would depend on the content of the book. Viewing this as only fair, I set up an interview for December 17, 2001 in Cambridge. Дату встречи я выбрал так, чтобы совместить её с поездкой Трейси в Бостон по делам. За пару дней до отъезда она предлагает мне пригласить Столлмана на ужин.
I set up the interview to coincide with a business trip my wife Tracy was taking to Boston. Two days before leaving, Tracy suggested I invite Stallman out to dinner. \enquote{Если уж на то пошло, -- говорит она, -- именно благодаря ему мы вместе}.
``After all,'' she said, ``he is the one who brought us together.'' Я пишу Ричарду электронное письмо с приглашением, и ответное согласие не заставляет себя ждать. Когда я приезжаю в Бостон, я забираю Трейси из отеля, и мы спускаемся в подземку, чтобы добраться до Массачусетского технологического института. В Техносквере отыскиваем нужный кабинет и стучимся в дверь. Слышно, как Столлман увлечённо разговаривает с кем-то.
I sent an email to Stallman, who promptly sent a return email accepting the offer. When I drove up to Boston the next day, I met Tracy at her hotel and hopped the T to head over to MIT. When we got to Tech Square, I found Stallman in the middle of a conversation just as we knocked on the door. \enquote{Надеюсь, вы не возражаете}, -- говорит он, открывая дверь. Оказалось, что его собеседник -- молодая женщина лет двадцати пяти по имени Сара.
``I hope you don't mind,'' he said, pulling the door open far enough so that Tracy and I could just barely hear Stallman's conversational counterpart. It was a youngish woman, mid-20s I'd say, named Sarah. \enquote{Я позволил себе пригласить ещё кое-кого на ужин}, -- объясняет он, улыбаясь своей кошачьей улыбкой, которую я потом снова увижу в ресторане Пало-Альто.
``I took the liberty of inviting somebody else to have dinner with us,'' Stallman said, matter-of-factly, giving me the same cat-like smile he gave me back in that Palo Alto restaurant. Если честно, то я не слишком удивлён этим. Несколько недель тому назад мать Столлмана любезно поделилась со мной новостью о подруге сына. \enquote{Я знаю, что они уже вдвоём ездили в Японию, чтобы Ричард получил там премию Такеда}, -- добавила тогда Липпман. \endnote{Увы, я проморгал новость о присуждении Столлману, Линусу Торвальдсу и Кену Сакамуре премии фонда Такеда, и узнал об этом только когда Ричард уже отправился в Японию. Чтобы узнать побольше о премии Такеда размером в миллион долларов, посетите её официальный сайт \url{http://www.takeda-foundation.jp}.}
To be honest, I wasn't too surprised. The news that Stallman had a new female friend had reached me a few weeks before, courtesy of Stallman's mother. ``In fact, they both went to Japan last month when Richard went over to accept the Takeda Award,'' Lippman told me at the time.\endnote{Alas, I didn't find out about the Takeda Foundation's decision to award Stallman, along with Linus Torvalds and Ken Sakamura, with its first-ever award for ``Techno-Entrepreneurial Achievement for Social/Economic Well-Being'' until after Stallman had made the trip to Japan to accept the award. For more information about the award and its accompanying \$1 million prize, visit the Takeda site, \url{http://www.takeda-foundation.jp}.} По дороге в ресторан мы разговариваем о том, как Ричард и Сара познакомились. Их рассказ кажется нам удивительно знакомым. Сара работала над своей фантастической книгой, услышала о Столлмане, и решила вписать его в книгу как прототип одного из героев. Чтобы поближе узнать Ричарда, она договорилась об интервью, и после этого всё завертелось. В начале 2001 года они начали встречаться.
On the way over to the restaurant, I learned the circumstances of Sarah and Richard's first meeting. Interestingly, the circumstances were very familiar. Working on her own fictional book, Sarah said she heard about Stallman and what an interesting character he was. She promptly decided to create a character in her book on Stallman and, in the interests of researching the character, set up an interview with Stallman. Things quickly went from there. The two had been dating since the beginning of 2001, she said. \enquote{Меня восхищает, как Ричард создал целое политическое движение, чтобы решить свою личную проблему}, -- говорит Сара, объясняя свою симпатию к Столлману.
``I really admired the way Richard built up an entire political movement to address an issue of profound personal concern,'' Sarah said, explaining her attraction to Stallman. Моя жена тут же спрашивает: \enquote{Что за проблема такая?}
My wife immediately threw back the question: ``What was the issue?'' \enquote{Сокрушительное одиночество}, -- следует ответ.
``Crushing loneliness.'' Во время обеда я позволяю женщинам болтать между собой, а сам тем временем пытаюсь понять, насколько мягче стал Столлман за последний год, если вообще стал. Не вижу ни одной причины считать, что это произошло. Хотя Ричард куда более игрив и мил по сравнению с тогдашними нашими разговорами, его колючки тоже никуда не делись. В какой-то момент моя жена восклицает \enquote{не дай бог!}, и Ричард тут же отпускает свою характерную колкость.
During dinner, I let the women do the talking and spent most of the time trying to detect clues as to whether the last 12 months had softened Stallman in any significant way. I didn't see anything to suggest they had. Although more flirtatious than I remembered, Stallman retained the same general level of prickliness. At one point, my wife uttered an emphatic ``God forbid'' only to receive a typical Stallman rebuke. \enquote{Не хочу разбивать тебе сердце, но бога нет}, -- говорит он. [РМС: Наверное, это вышло чересчур всерьёз. Он мог бы справедливо упрекнуть меня в занудности, но не в колкости.]
``I hate to break it to you, but there is no God,'' Stallman said. [RMS: I must have been too deadpan. He could justly accuse me of being a wise guy, but not of rebuking.] Когда ужин закончился и Сара ушла, Столлман как будто ослабил свои защитные барьеры. Мы идём в книжный магазин неподалёку, и он признаётся, что последний год здорово поменял его взгляды на жизнь. \enquote{Я думал, что всегда буду один, -- говорит Ричард, -- и очень рад, что ошибался}.
Afterwards, when the dinner was complete and Sarah had departed, Stallman seemed to let his guard down a little. As we walked to a nearby bookstore, he admitted that the last 12 months had dramatically changed his outlook on life. ``I thought I was going to be alone forever,'' he said. ``I'm glad I was wrong.'' Перед расставанием Столлман вручает мне \enquote{удовольственную карточку} -- визитку с его адресом, телефонным номером и любимыми занятиями (\enquote{обмен хорошими книгами, вкусной едой, экзотической музыкой и танцами}), чтобы я мог подготовиться к последнему интервью.
Before parting, Stallman handed me his ``pleasure card,'' a business card listing Stallman's address, phone number, and favorite pastimes (``sharing good books, good food and exotic music and dance'') so that I might set up a final interview. На следующей день за едой Ричард выглядит ещё более влюблённым, чем вчера. Вспоминая дебаты в общежитии Карриер-Хаус о плюсах и минусах сыворотки бессмертия, он выражает надежду, что не за горами открытие ключа к вечной жизни. \enquote{Сейчас я счастлив, и потому хочу пожить подольше}, -- признаётся он.
The next day, over another meal of dim sum, Stallman seemed even more lovestruck than the night before. Recalling his debates with Currier House dorm maters over the benefits and drawbacks of an immortality serum, Stallman expressed hope that scientists might some day come up with the key to immortality. ``Now that I'm finally starting to have happiness in my life, I want to have [a longer life],'' he said. Я повторяю реплику Сары о \enquote{сокрушительном одиночестве}. Столлман на это отвечает, что нет связи между физическим или духовным одиночеством, и одиночеством в хакерском понимании. \enquote{Делиться кодом тебя побуждает дружба, но дружба эта довольно ограниченна}, -- говорит он. Позже Ричард признаётся, что физическое одиночество и страх перед абсолютным одиночеством [РМС: то есть, даже в хакерском понимании] сыграли важную роль в его решимости основать проект GNU.
When I mentioned Sarah's ``crushing loneliness'' comment, Stallman failed to see a connection between loneliness on a physical or spiritual level and loneliness on a hacker level. ``The impulse to share code is about friendship but friendship at a much lower level,'' he said. Later, however, when the subject came up again, Stallman did admit that loneliness, or the fear of perpetual loneliness [RMS: at the hacker-to-hacker, community level, that is], had played a major role in fueling his determination during the earliest days of the GNU Project. \enquote{Моё увлечение компьютерами ничем больше и не объясняется, -- рассказывает он, -- будь я популярен и не обделён женским вниманием, я бы не уделял всё своё время компьютерам. На меня глубоко повлияло и другое чувство -- вечная беспризорность, когда я терял свой дом раз за разом. Общежития университета я лишился. Лабораторию ИИ просто разрушили. Ощущение надёжной и спокойной гавани больше не возвращалось ко мне. И я стал бороться за его возвращение}.
``My fascination with computers was not a consequence of anything else,'' he said. ``I wouldn't have been less fascinated with computers if I had been popular and all the women flocked to me. However, it's certainly true the experience of feeling I didn't have a home, finding one and losing it, finding another and having it destroyed, affected me deeply. The one I lost was the dorm. The one that was destroyed was the AI Lab. The precariousness of not having any kind of home or community was very powerful. It made me want to fight to get it back.'' После такого интервью я уже не могу не ощущать некоторого эмоционального сходства между нами. После реплики Сары, после слов Ричарда я задумываюсь о собственных мотивах написания этой книги. С июля 2000 года я научился ценить как привлекательные, так и отталкивающие черты личности Ричарда Столлмана. Как и Эбен Моглен, я чувствую всю глубину неправильности описания этой личности, как побочной или вредной по отношению к движению за свободное ПО. Во многих отношениях эти противоположные черты настолько сильно определяют друг друга, что почти неразличимы.
After the interview, I couldn't help but feel a certain sense of emotional symmetry. Hearing Sarah describe what attracted her to Stallman and hearing Stallman himself describe the emotions that prompted him to take up the free software cause, I was reminded of my own reasons for writing this book. Since July, 2000, I have learned to appreciate both the seductive and the repellent sides of the Richard Stallman persona. Like Eben Moglen before me, I feel that dismissing that persona as epiphenomenal or distracting in relation to the overall free software movement would be a grievous mistake. In many ways the two are so mutually defining as to be indistinguishable. [РМС: Вильямс приписывает мне своё восприятие моих черт, как позитивное, так и негативное, но это восприятие -- производное от его собственных представлений о внешности и успешности.]
[RMS: Williams objectifies his reactions, both positive and negative, as parts of me, but they are functions also of his own attitudes about appearance, conformity, and business success.] Я уверен, что далеко не все читатели почувствуют симпатию к герою моей книги\ldots но также я уверен, что очень немногие люди столь же интересны, как личность Ричарда Мэттью Столлмана. Я искренне надеюсь, что GFDL побудит людей добавить своё видение этой личности к нарисованному мной портрету.
While I'm sure not every reader feels the same level of affinity for Stallman\ldots I'm sure most will agree [that] few individuals offer as singular a human portrait as Richard M. Stallman. It is my sincere hope that, with this initial portrait complete and with the help of the GFDL, others will feel a similar urge to add their own perspective to that portrait.
\theendnotes \theendnotes
\setcounter{endnote}{0} \setcounter{endnote}{0}

View File

@ -33,8 +33,8 @@
linkcolor=blue, linkcolor=blue,
urlcolor=blue, urlcolor=blue,
bookmarksopen=true, bookmarksopen=true,
pdftitle=Free as in Freedom (2.0): Richard Stallman and the Free Software Revolution, pdftitle=Ричард Столлман и революция свободного программного обеспечения,
pdfauthor=Richard Stallman and Sam Williams, pdfauthor=Ричард Столлман и Сэм Вильямс,
pdftex} pdftex}
%% Index %% Index
@ -56,8 +56,8 @@
\setcounter{errorcontextlines}{10} \setcounter{errorcontextlines}{10}
\begin{document} \begin{document}
\title{Free as in Freedom (2.0): Richard Stallman and the Free Software Revolution} \title{Ричард Столлман и революция свободного программного обеспечения}
\author{Sam Williams \\ Second edition revisions by Richard M. Stallman} \author{Сэм Вильямс \\ Второе издание с правками от Ричарда Мэттью Столлмана}
\date{} \date{}
\maketitle \maketitle
@ -89,7 +89,6 @@
\include{appendix} \include{appendix}
\include{gfdl} \include{gfdl}
\printindex \printindex
\include{colophon}
\end{document} \end{document}
% Initial LaTeX formatting by John Sullivan at the FSF, 2010 % Initial LaTeX formatting by John Sullivan at the FSF, 2010

829
gfdl.tex
View File

@ -1,13 +1,29 @@
\chapter{Appendix B -- GNU Free Documentation License} \label{Appendix B} \chapter{Приложение Б -- Лицензия GNU для свободно используемой
документации}
\label{Appendix B}
\phantomsection % so hyperref creates bookmarks \phantomsection % so hyperref creates bookmarks
\begin{center}
Это неофициальный перевод лицензии GNU для свободно используемой
документации (GNU Free Documentation License) на русский язык. Он
был опубликован не Фондом свободного программного обеспечения и не
содержит условий распространения текстов, которые используют GNU FDL
-- для этого пригоден только ее исходный английский текст. Тем не
менее, мы надеемся, что этот перевод поможет лучше ее понять.
Вы можете распространять перевод, с изменениями или без, только с
соблюдением условий, описанных по адресу:
\href{http://www.gnu.org/licenses/translations.html}{gnu.org/licenses/translations.html}.
\end{center}
\begin{center} \begin{center}
Version 1.3, 3 November 2008 Version 1.3, 3 November 2008
Copyright \copyright{} 2000, 2001, 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. Copyright \copyright{} 2000, 2001, 2002, 2007, 2008 Free Software
Foundation, Inc. Перевод: Павел Протасов <pvphome@gmail.com>, 2016 г.
\bigskip \bigskip
@ -15,533 +31,572 @@
\bigskip \bigskip
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies Разрешается свободно копировать и распространять текст настоящей
of this license document, but changing it is not allowed. Лицензии, запрещается вносить в него изменения.
\end{center} \end{center}
\begin{center} \begin{center}
{\bf\large Preamble} {\bf\large ВВЕДЕНИЕ}
\end{center} \end{center}
The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other Настоящая Лицензия предназначена для того, чтобы сделать руководство,
functional and useful document ``free'' in the sense of freedom: to учебник, другой технический текст или инструкцию \enquote{свободными},
assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, то есть свободно используемыми, для того чтобы гарантировать всем
with or without modifying it, either commercially or noncommercially. право свободно создавать копии и распространять их, с изменениями или
Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way без, как для извлечения прибыли, так и в некоммерческих целях. Кроме
to get credit for their work, while not being considered responsible того, настоящая Лицензия сохраняет за автором и издателем возможность
for modifications made by others. защиты репутации, не позволяя возложить на них ответственность за
изменения текста, сделанные другими.
This License is a kind of ``copyleft'', which means that derivative Настоящая Лицензия является разновидностью так называемого
works of the document must themselves be free in the same sense. It \enquote{копилефта}; это означает, что производные произведения,
complements the GNU General Public License, which is a copyleft созданные на основе документа, должны быть \enquote{свободными} в том
license designed for free software. же смысле. Она дополняет Генеральную публичную лицензию GNU, которая
является \enquote{копилефтной} лицензией, предназначенной для
We have designed this License in order to use it for manuals for free свободного программного обеспечения.
software, because free software needs free documentation: a free
program should come with manuals providing the same freedoms that the
software does. But this License is not limited to software manuals;
it can be used for any textual work, regardless of subject matter or
whether it is published as a printed book. We recommend this License
principally for works whose purpose is instruction or reference.
Настоящая Лицензия предназначена для использования с руководствами для
свободных программ, поскольку к свободному программному обеспечению
должна прилагаться свободная документация: свободное программное
обеспечение должно распространяться с руководствами, которые можно
использовать на тех же условиях, что и само программное
обеспечение. Но сфера применения настоящей Лицензии не ограничивается
руководствами к программному обеспечению; она может использоваться с
любыми текстовыми произведениями независимо от их тематики и того,
опубликованы ли они в печатном виде. Настоящую Лицензию рекомендуется
использовать для произведений, назначением которых является обучение
или предоставление справочной информации.
\begin{center} \begin{center}
{\Large\bf 1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS\par} {\Large\bf 1. СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ\par}
\phantomsection \phantomsection
\end{center} \end{center}
This License applies to any manual or other work, in any medium, that Настоящая Лицензия применяется к любым руководствам или другим
contains a notice placed by the copyright holder saying it can be произведениям, существующим в любой форме и имеющим уведомление о том,
distributed under the terms of this License. Such a notice grants a что они могут быть использованы в соответствии с настоящей Лицензией,
world-wide, royalty-free license, unlimited in duration, to use that сделанное обладателем авторских прав. При помощи такого уведомления
work under the conditions stated herein. The ``\textbf{Document}'', below, предоставляется право на использование произведения на описанных
refers to any such manual or work. Any member of the public is a условиях на территории всего мира, без выплаты авторских отчислений, в
licensee, and is addressed as ``\textbf{you}''. You accept the license if you течение неограниченного времени. Термин \enquote{Документ} далее
copy, modify or distribute the work in a way requiring permission означает любое такое руководство или произведение. Любое третье лицо
under copyright law. считается лицензиатом и именуется \enquote{Вы}. Вы принимаете условия
данной лицензии, если создаете копию, вносите изменения или
распространяете Произведение способом, на который требуется разрешение
в соответствии с авторским правом.
A ``\textbf{Modified Version}'' of the Document means any work containing the \enquote{Измененной версией} Документа называется любое произведение,
Document or a portion of it, either copied verbatim, or with содержащее Документ или его часть, скопированную дословно либо с
modifications and/or translated into another language. изменениями и (или) переведенную на другой язык.
A ``\textbf{Secondary Section}'' is a named appendix or a front-matter section of \enquote{Второстепенным разделом} называется озаглавленное приложение
the Document that deals exclusively with the relationship of the или титульный раздел Документа, имеющее отношение к тематике Документа
publishers or authors of the Document to the Document's overall subject в целом (или связанным с ней вопросам) исключительно в связи с
(or to related matters) and contains nothing that could fall directly издателями или авторами Документа и не содержащее ничего относящегося
within that overall subject. (Thus, if the Document is in part a к данной тематике напрямую. (Таким образом, если Документ
textbook of mathematics, a Secondary Section may not explain any математический, его Второстепенный раздел не может иметь отношения к
mathematics.) The relationship could be a matter of historical математике.) Такая связь с тематикой документа или смежными вопросами
connection with the subject or with related matters, or of legal, может сложиться исторически либо отражать правовую, коммерческую,
commercial, philosophical, ethical or political position regarding философскую, этическую или политическую позицию в отношении них.
them.
The ``\textbf{Invariant Sections}'' are certain Secondary Sections whose titles \enquote{Неизменяемыми разделами} называются Второстепенные разделы,
are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice названия которых отнесены к Неизменяемым в уведомлении, в котором
that says that the Document is released under this License. If a сообщается о том, что Документ распространяется на условиях настоящей
section does not fit the above definition of Secondary then it is not Лицензии. Если раздел не удовлетворяет приведенному выше определению
allowed to be designated as Invariant. The Document may contain zero Второстепенного раздела, он не может быть включен в состав
Invariant Sections. If the Document does not identify any Invariant Неизменяемых. Документ может не содержать Неизменяемых разделов. Если
Sections then there are none. Документ не содержит указания на наличие Неизменяемых разделов, это
означает, что такие разделы отсутствуют.
The ``\textbf{Cover Texts}'' are certain short passages of text that are listed, \enquote{Текстами обложки} называются короткие отрывки текста, которые
as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that отнесены к Текстам первой или задней страницы обложки в уведомлении, в
the Document is released under this License. A Front-Cover Text may котором сообщается о том, что Документ распространяется на условиях
be at most 5 words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words. настоящей Лицензии. Текст первой страницы обложки может включать в
себя не более 5 слов, Текст задней страницы обложки может включать в
себя не более 25 слов.
A ``\textbf{Transparent}'' copy of the Document means a machine-readable copy, \enquote{Открытой} копией Документа называется машиночитаемая копия,
represented in a format whose specification is available to the представленная в формате, имеющем общедоступное описание, который
general public, that is suitable for revising the document пригоден для непосредственного изменения документа при помощи
straightforwardly with generic text editors or (for images composed of текстовых редакторов общего назначения или (для растровых изображений)
pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available программ для рисования общего назначения или (для рисунков)
drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or распространенными графическими редакторами, а также пригоден для
for automatic translation to a variety of formats suitable for input работы при помощи программ форматирования текста или автоматического
to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file конвертирования в форматы, пригодные для работы при помощи программ
format whose markup, or absence of markup, has been arranged to thwart форматирования текста. Копия, созданная в \enquote{Открытом} формате,
or discourage subsequent modification by readers is not Transparent. разметка или отсутствие разметки которой препятствует или затрудняет
An image format is not Transparent if used for any substantial amount внесение в нее изменений в будущем, не является
of text. A copy that is not ``Transparent'' is called ``\textbf{Opaque}''. \enquote{Открытой}. Формат для представления изображения не является
\enquote{Открытым} в том случае, если он используется для
представления любого значимого отрывка текста. Копия, представленная
не в Открытом формате, называется \enquote{Закрытой}.
Examples of suitable formats for Transparent copies include plain Примерный перечень форматов, пригодных для создания Открытых копий,
ASCII without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML включает в себя простой текст ASCII без разметки, входные форматы
or XML using a publicly available DTD, and standard-conforming simple Texinfo и LaTeX, SGML или XML, использующие общедоступные описания, а
HTML, PostScript or PDF designed for human modification. Examples of также соответствующий стандартам простой HTML, PostScript или PDF,
transparent image formats include PNG, XCF and JPG. Opaque formats предназначенный для внесения изменений человеком. Примерный перечень
include proprietary formats that can be read and edited only by открытых форматов изображений включает в себя PNG, XCF и
proprietary word processors, SGML or XML for which the DTD and/or JPG. Закрытыми являются такие форматы, использование которых
processing tools are not generally available, and the ограничено, которые могут быть прочитаны и отредактированы только
machine-generated HTML, PostScript or PDF produced by some word предназначенными для этого текстовыми процессорами, а также SGML или
processors for output purposes only. XML, для которых отсутствуют общедоступные описания и (или) средства
обработки.
The ``\textbf{Title Page}'' means, for a printed book, the title page itself, \enquote{Титульным листом} называется, для печатных книг, сам
plus such following pages as are needed to hold, legibly, the material титульный лист, а также страницы, необходимые для изложения
this License requires to appear in the title page. For works in материалов, которые, в соответствии с настоящей Лицензией, должны
formats which do not have any title page as such, ``Title Page'' means содержаться на титульном листе. Для произведений в форматах, не
the text near the most prominent appearance of the work's title, содержащих титульного листа как такового, \enquote{Титульным листом}
preceding the beginning of the body of the text. считается текст рядом с наиболее выделенным заглавием произведения,
предшествующим основному тексту.
The ``\textbf{publisher}'' means any person or entity that distributes \enquote{Издателем} называется любое физическое или юридическое лицо,
copies of the Document to the public. которое распространяет копии Документа для неограниченного круга
лиц. Разделом, \enquote{Озаглавленным XYZ}, называется раздел,
заголовок которого содержит последовательность \enquote{XYZ} либо
последовательность \enquote{XYZ} содержится в скобках после текста
перевода \enquote{XYZ} на другой язык.
A section ``\textbf{Entitled XYZ}'' means a named subunit of the Document whose (В данном случае \enquote{XYZ} обозначает конкретное название раздела,
title either is precisely XYZ or contains XYZ in parentheses following упомянутое ниже, например,\enquote{Заявления}, \enquote{Посвящения},
text that translates XYZ in another language. (Here XYZ stands for a \enquote{Благодарности} или \enquote{История}. \enquote{Сохранение
specific section name mentioned below, such as ``\textbf{Acknowledgements}'', названия} такого раздела при изменении Документа означает, что
``\textbf{Dedications}'', ``\textbf{Endorsements}'', or ``\textbf{History}''.) раздел остается \enquote{Озаглавленным XYZ} в соответствующии с данным
To ``\textbf{Preserve the Title}'' определением.
of such a section when you modify the Document means that it remains a
section ``Entitled XYZ'' according to this definition.
The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice which Документ может включать текст Отказа от ответственности после
states that this License applies to the Document. These Warranty уведомления о том, что к нему применима настоящая Лицензия. Этот Отказ
Disclaimers are considered to be included by reference in this от ответственности считается включенным в настоящую Лицензию при
License, but only as regards disclaiming warranties: any other помощи ссылки на него, но только в отношении предоставляемых
implication that these Warranty Disclaimers may have is void and has полномочий: любые другие толкования, которые может иметь данный Отказ
no effect on the meaning of this License. от ответственности, являются недействительными и не имеют никакого
значения для настоящей Лицензии.
\begin{center} \begin{center}
{\Large\bf 2. VERBATIM COPYING\par} {\Large\bf 2. КОПИРОВАНИЕ В НЕИЗМЕННОМ ВИДЕ\par}
\phantomsection \phantomsection
\end{center} \end{center}
You may copy and distribute the Document in any medium, either Вам разрешается копировать и распространять Документ на любом
commercially or noncommercially, provided that this License, the носителе, как для извлечения прибыли, так и в некоммерческих целях,
copyright notices, and the license notice saying this License applies при условии, что ко всем его экземплярам прилагаются: настоящая
to the Document are reproduced in all copies, and that you add no other Лицензия, информация об авторских правах, а также уведомление о том,
conditions whatsoever to those of this License. You may not use что Документ используется на условиях настоящей Лицензии;, а также
technical measures to obstruct or control the reading or further если Вы не добавляли к настоящей Лицензии других условий. Вы не можете
copying of the copies you make or distribute. However, you may accept использовать технические средства для затруднения или контроля чтения
compensation in exchange for copies. If you distribute a large enough или копирования тех материалов, которые Вы изготовляете или
number of copies you must also follow the conditions in section~3. распространяете. Однако Вы можете запрашивать компенсацию за
копии. Если Вы распространяете большое количество копий, Вы должны
You may also lend copies, under the same conditions stated above, and также соблюдать условия, изложенные в разделе 3.
you may publicly display copies.
Вы можете временно предоставлять копии на условиях, изложенных выше, а
также производить их публичный показ.
\begin{center} \begin{center}
{\Large\bf 3. COPYING IN QUANTITY\par} {\Large\bf 3. МАССОВОЕ СОЗДАНИЕ КОПИЙ\par}
\phantomsection \phantomsection
\end{center} \end{center}
Если Вы публикуете Документ в виде печатных копий (или копий в
изданиях, которые обычно имеют печатную обложку), в количестве более
100 экземпляров, и в уведомлении о том, что Документ используется на
условиях настоящей Лицензии, говорится о наличии Текстов обложки, Вы
должны снабдить копии обложкой, которая четко и в явной форме содержит
следующие Тексты обложки: Тексты Первой страницы обложки на первой
странице и Тексты задней страницы обложки на последней странице. На
обеих страницах обложки Вы также должны четко и в явной форме указать
на то, что являетесь издателем этих копий. Первая страница должна
включать полное название, со всеми словами, составляющими название,
выделенными и видными одинаково. Вы также можете добавить на обложку
другие материалы. В случае, если изменения при создании копии
затрагивают только тексты обложек и при этом сохраняется название
документа, такое копирование может во всем остальном рассматриваться
как копирование в неизменном виде.
If you publish printed copies (or copies in media that commonly have Если текст, который должен содержаться на любой из страниц обложки,
printed covers) of the Document, numbering more than 100, and the слишком длинный, чтобы поместиться на обложку, Вы должны поместить его
Document's license notice requires Cover Texts, you must enclose the начало (в том объеме, который является приемлемым) на соответствующую
copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover страницу, а продолжение разместить на следующих страницах.
Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on
the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify
you as the publisher of these copies. The front cover must present
the full title with all words of the title equally prominent and
visible. You may add other material on the covers in addition.
Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve
the title of the Document and satisfy these conditions, can be treated
as verbatim copying in other respects.
If the required texts for either cover are too voluminous to fit Если Вы распространяете Закрытые копии Документа в количестве,
legibly, you should put the first ones listed (as many as fit превышающем 100 экземпляров, Вы должны прилагать машинночитаемую
reasonably) on the actual cover, and continue the rest onto adjacent Открытую копию к каждой Закрытой копии либо указать в каждой копии или
pages. приложить к ней адрес в сети, с которого любой пользователь может
получить доступ к Открытой копии Документа, свободной от добавленных
If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering материалов, при помощи обычного способа получения данных по сети. Если
more than 100, you must either include a machine-readable Transparent Вы выбрали последний вариант, при начале массового распространения
copy along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy Закрытых копий Вы должны предпринять разумные шаги, чтобы убедиться в
a computer-network location from which the general network-using том, что Открытую копию можно получить по указанному адресу в течение
public has access to download using public-standard network protocols как минимум одного года после распространения последней Закрытой копии
a complete Transparent copy of the Document, free of added material. этого издания (от Вас, Ваших агентов или распространителей).
If you use the latter option, you must take reasonably prudent steps,
when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to ensure
that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated
location until at least one year after the last time you distribute an
Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that
edition to the public.
It is requested, but not required, that you contact the authors of the
Document well before redistributing any large number of copies, to give
them a chance to provide you with an updated version of the Document.
Желательно, но не обязательно, связаться с авторами Документа перед
массовым распространением его копий, чтобы дать им возможность
предоставить Вам обновленную версию Документа.
\begin{center} \begin{center}
{\Large\bf 4. MODIFICATIONS\par} {\Large\bf 4. ВНЕСЕНИЕ ИЗМЕНЕНИЙ\par}
\phantomsection \phantomsection
\end{center} \end{center}
You may copy and distribute a Modified Version of the Document under Если Вы копируете или распространяете Измененную версию Документа на
the conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release условиях приведенных выше разделов 2 и 3, считается, что Вы
the Modified Version under precisely this License, with the Modified распространяете Измененную версию именно в соответствии с настоящей
Version filling the role of the Document, thus licensing distribution Лицензией; Измененная версия при этом считается Документом, право на
and modification of the Modified Version to whoever possesses a copy ее распространение и изменение передается любому обладателю ее
of it. In addition, you must do these things in the Modified Version: копии. Кроме того, Вы должны выполнить следующие действия с Измененной
версией:
\begin{itemize} \begin{itemize}
\item[A.] \item[A.]
Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct Поместить на Титуальном листе (и на обложке, если она есть) название,
from that of the Document, and from those of previous versions отличающееся от названий Документа и его предыдущих редакций (которые,
(which should, if there were any, be listed in the History section при наличии, должны быть перечислены в разделе «История»
of the Document). You may use the same title as a previous version Документа). Вы можете использовать название предыдущей редакции
if the original publisher of that version gives permission. документа в случае, если получили разрешение от издателя этой
редакции.
\item[B.] \item[B.]
List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities Перечислить на Титульном листе в качестве авторов имена физического
responsible for authorship of the modifications in the Modified или юридического лица или лиц, являющихся авторами изменений
Version, together with at least five of the principal authors of the Измененной версии, наряду с именами минимум пяти авторов исходного
Document (all of its principal authors, if it has fewer than five), Документа (всех авторов, если их менее пяти), в случае, если они не
unless they release you from this requirement. освободили Вас от выполнения этого требования.
\item[C.] \item[C.]
State on the Title page the name of the publisher of the Привести на Заглавной страниaце имя издателя Измененной версии, указав
Modified Version, as the publisher. на то, что он является издателем.
\item[D.] \item[D.]
Preserve all the copyright notices of the Document. Сохранить все уведомления об авторском праве, имеющиеся в Документе.
\item[E.] \item[E.]
Add an appropriate copyright notice for your modifications Добавить уведомление об авторском праве на Ваши изменения к другим
adjacent to the other copyright notices. уведомлениям об авторских правах.
\item[F.] \item[F.]
Include, immediately after the copyright notices, a license notice Включить в текст сразу же после уведомлений об авторских правах
giving the public permission to use the Modified Version under the уведомление о лицензии, по форме, приведенной в Приложении ниже,
terms of this License, in the form shown in the Addendum below. которым пользователям дается разрешение на использование Измененной
версии на условиях настоящей Лицензии.
\item[G.] \item[G.]
Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections Сохранить в уведомлении о лицензии полные списки Неизменяемых разделов
and required Cover Texts given in the Document's license notice. и необходимых Текстов обложки, приведенных в лицензии Документа.
\item[H.] \item[H.]
Include an unaltered copy of this License. Приложить точную копию настоящей Лицензии.
\item[I.] \item[I.]
Preserve the section Entitled ``History'', Preserve its Title, and add Сохранить раздел, озаглавленный \enquote{История}, включая его
to it an item stating at least the title, year, new authors, and Заголовок, добавив в его конце как минимум название, год выпуска,
publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If новых авторов и издателя Измененной версии в том виде, в котором они
there is no section Entitled ``History'' in the Document, create one приведены на Заглавной странице.Если в Документе отсутствует раздел,
stating the title, year, authors, and publisher of the Document as озаглавленный \enquote{История}, добавьте его, включив туда название,
given on its Title Page, then add an item describing the Modified год выпуска, авторов и издателя Документа в том виде, в котором они
Version as stated in the previous sentence. приведены на Заглавной странице, после чего добавьте к нему сведения
об Измененной версии так, как это описано в предыдущем предложении.
\item[J.] \item[J.]
Preserve the network location, if any, given in the Document for Сохраните сетевой адрес, если он указан в Документе, по которому можно
public access to a Transparent copy of the Document, and likewise получить Открытую копию Документа, а также приведенные в нем сетевые
the network locations given in the Document for previous versions адреса для получения предыдущих редакций Документа, на которых он
it was based on. These may be placed in the ``History'' section. основан. Они могут быть приведены в разделе \enquote{История}. Вы
You may omit a network location for a work that was published at можете не включать сетевой адрес для произведения, которое либо было
least four years before the Document itself, or if the original опубликовано более чем за четыре года до публикации Документа, либо в
publisher of the version it refers to gives permission. том случае, если получили разрешение на это у издателя предыдущей
редакции.
\item[K.] \item[K.]
For any section Entitled ``Acknowledgements'' or ``Dedications'', Для любого раздела, озаглавленного \enquote{Благодарности} или
Preserve the Title of the section, and preserve in the section all \enquote{Посвящения}, сохраните Заголовок раздела, а также содержание
the substance and tone of each of the contributor acknowledgements и стиль каждого подтверждения и (или) посвящения, касающегося
and/or dedications given therein. соавтора.
\item[L.] \item[L.]
Preserve all the Invariant Sections of the Document, Сохраните все Неизменяемые разделы Документа, воспроизведя их текст и
unaltered in their text and in their titles. Section numbers заголовки в том же виде. Номера разделов или их эквивалент не
or the equivalent are not considered part of the section titles. считаются частью заголовков разделов.
\item[M.] \item[M.]
Delete any section Entitled ``Endorsements''. Such a section Удалите любой раздел, озаглавленный \enquote{Одобрения}. Такие разделы
may not be included in the Modified Version. не могут включаться в Измененную версию.
\item[N.] \item[N.]
Do not retitle any existing section to be Entitled ``Endorsements'' Не переименовывайте ни один из разделов так, чтобы он назывался
or to conflict in title with any Invariant Section. \enquote{Одобрения} или его заголовок совпадал с заголовком любого
Неизменяемого раздела.
\item[O.] \item[O.]
Preserve any Warranty Disclaimers. Сохраните все Отказы от гарантий.
\end{itemize} \end{itemize}
If the Modified Version includes new front-matter sections or Если Измененная версия включает в себя предисловия или приложения,
appendices that qualify as Secondary Sections and contain no material удовлетворяющие определению Второстепенных разделов и не содержащие
copied from the Document, you may at your option designate some or all материалов, скопированных из Документа, Вы можете по желанию назвать
of these sections as invariant. To do this, add their titles to the Неизменяемыми некоторые из этих разделов или все их. Чтобы это
list of Invariant Sections in the Modified Version's license notice. сделать, добавьте их заголовки к списку Неизменяемых разделов в
These titles must be distinct from any other section titles. уведомление о том, что Измененная версия используется на условиях
настоящей Лицензии. Эти заголовки должны отличаться от заголовков
других разделов.
You may add a section Entitled ``Endorsements'', provided it contains Вы можете добавить раздел, озаглавленный \enquote{Одобрения},
nothing but endorsements of your Modified Version by various содержащий только сведения об одобрении Вашей Измененной версии
parties---for example, statements of peer review or that the text has различными лицами — например, указание на то, что она подверглась
been approved by an organization as the authoritative definition of a рецензированию или о том, что текст был одобрен организацией как
standard. официальное определение стандарта.
You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a Вы можете добавить отрывок длиной до пяти слов в качестве Текста
passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list первой страницы обложки и отрывок длиной до 25 слов в качестве Текста
of Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of задней страницы обложки, в конце перечисления Текстов обложки в
Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or Измененной версии.
through arrangements made by) any one entity. If the Document already
includes a cover text for the same cover, previously added by you or
by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of,
you may not add another; but you may replace the old one, on explicit
permission from the previous publisher that added the old one.
The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License Любым лицом может быть добавлен (лично или по поручению) только один
give permission to use their names for publicity for or to assert or отрывок Текста первой страницы обложки и один — Текста задней страницы
imply endorsement of any Modified Version. обложки. Если Документ уже содержит текст на той же странице обложки,
добавленный ранее Вами или по поручению любого лица, в интересах
которого Вы действуете, Вы не можете добавлять еще один, но Вы можете
заместить старый текст, при наличии разрешения от предыдущего
издателя, который его добавил, данного в явной форме.
Автор (авторы) и издатель (издатели) Документа не передают по
настоящей Лицензии разрешения на использование своих имен для рекламы
либо заявлений или уведомлений об одобрении Измененной версии.
\pagebreak
\begin{center} \begin{center}
{\Large\bf 5. COMBINING DOCUMENTS\par} {\Large\bf 5. ОБЪЕДИНЕНИЕ ДОКУМЕНТОВ\par}
\phantomsection \phantomsection
\end{center} \end{center}
Вы можете объединять Документ с другими документами, опубликованными
на условиях настоящей Лицензии, соблюдая условия распространения
измененных версий, описанные в разделе 4, включив в подборку в
неизменном виде все Неизменяемые разделы всех первоначальных
документов, указав в уведомлении об условиях использования данного
произведения на то, что все они являются его Неизменяемыми разделами,
а также сохраняя все условия об отказе от ответственности.
You may combine the Document with other documents released under this Составное произведение может содержать только одну копию настоящей
License, under the terms defined in section~4 above for modified Лицензии, несколько одинаковых Неизменяемых разделов могут быть
versions, provided that you include in the combination all of the заменены одной копией. Если существует несколько Неизменяемых разделов
Invariant Sections of all of the original documents, unmodified, and с одинаковыми именами, но разным содержанием, необходимо сделать
list them all as Invariant Sections of your combined work in its название каждого из них уникальным путем добавления в конце него в
license notice, and that you preserve all their Warranty Disclaimers. скобках имени первоначального автора или издателя данного раздела,
если оно известно, либо уникального номера. Отразите изменение
названия раздела в списке Неизменяемых разделов в уведомлении об
условиях использования составного произведения.
The combined work need only contain one copy of this License, and При объединении Вы должны объединить все разделы \enquote{История}
multiple identical Invariant Sections may be replaced with a single исходных документов в один общий раздел \enquote{История}; также нужно
copy. If there are multiple Invariant Sections with the same name but объединить все разделы \enquote{Благодарности}, и разделы под
different contents, make the title of each such section unique by названием \enquote{Посвящения}. Вы должны удалить все разделы под
adding at the end of it, in parentheses, the name of the original названием \enquote{Одобрения}.
author or publisher of that section if known, or else a unique number.
Make the same adjustment to the section titles in the list of
Invariant Sections in the license notice of the combined work.
In the combination, you must combine any sections Entitled ``History''
in the various original documents, forming one section Entitled
``History''; likewise combine any sections Entitled ``Acknowledgements'',
and any sections Entitled ``Dedications''. You must delete all sections
Entitled ``Endorsements''.
\begin{center} \begin{center}
{\Large\bf 6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS\par} {\Large\bf 6. СБОРНИКИ ДОКУМЕНТОВ\par}
\phantomsection \phantomsection
\end{center} \end{center}
You may make a collection consisting of the Document and other documents Вы можете создать сборник, состоящий из Документа и других документов,
released under this License, and replace the individual copies of this выпущенных на условиях настоящей Лицензии, заменив разные копии
License in the various documents with a single copy that is included in настоящей Лицензии из разных документов на один экземпляр, включенный
the collection, provided that you follow the rules of this License for в сборник, при условии, что во всем остальном для каждого из
verbatim copying of each of the documents in all other respects. документов Вы выполнили требования настоящей Лицензии для копирования
в неизменном виде.
You may extract a single document from such a collection, and distribute
it individually under this License, provided you insert a copy of this
License into the extracted document, and follow this License in all
other respects regarding verbatim copying of that document.
Вы можете изъять документ из сборника и распространять его отдельно в
соответствии с настоящей Лицензией, прилагая к документу копию
настоящей Лицензии и соблюдая для этого документа ее требования во
всем остальном, что касается копирования в неизменном виде.
\begin{center} \begin{center}
{\Large\bf 7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS\par} {\Large\bf 7. ОБЪЕДИНЕНИЕ С ДРУГИМИ ПРОИЗВЕДЕНИЯМИ\par}
\phantomsection \phantomsection
\end{center} \end{center}
Соединение Документа или производных от него произведений с другими
отдельными и независимыми документами или произведениями, на носителе,
предназначенном для хранения или распространения информации,
называется \enquote{набором}, если авторское право на получившуюся в
результате подборку не используется для ограничения прав пользователей
компиляции дополнительно к тому, что требуют разрешения на отдельные
произведения. Если Документ включается в набор, настоящая Лицензия не
распространяется на другие работы в наборе, не являющиеся производными
от Документа.
A compilation of the Document or its derivatives with other separate Если требования к Текстам обложки, приведенные в разделе 3, применимы
and independent documents or works, in or on a volume of a storage or к этим копиям Документа и если величина документа не превышает
distribution medium, is called an ``aggregate'' if the copyright половины всего набора, Тексты обложки Документа могут быть помещены на
resulting from the compilation is not used to limit the legal rights страницах обложки, которой снабжен набор документов, или электронный
of the compilation's users beyond what the individual works permit. эквивалент таких страниц, если Документ находится в электронном
When the Document is included in an aggregate, this License does not виде. В противном случае они должны быть размещены на печатных
apply to the other works in the aggregate which are not themselves страницах обложки, которой снабжен весь набор.
derivative works of the Document.
If the Cover Text requirement of section~3 is applicable to these
copies of the Document, then if the Document is less than one half of
the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on
covers that bracket the Document within the aggregate, or the
electronic equivalent of covers if the Document is in electronic form.
Otherwise they must appear on printed covers that bracket the whole
aggregate.
\begin{center} \begin{center}
{\Large\bf 8. TRANSLATION\par} {\Large\bf 8. ПЕРЕВОД\par}
\phantomsection \phantomsection
\end{center} \end{center}
Перевод считается разновидностью внесения изменений, поэтому Вы можете
распространять переводы Документа в соответствии с положениями раздела
4. Замена Неизменяемых разделов на их переводы требует специального
разрешения от обладателей авторских прав на них, но Вы можете включить
в документ переводы некоторых или всех Неизменяемых разделов вместе с
их исходными версиями. Вы можете включить в Документ перевод настоящей
Лицензии и всех уведомлений об условиях использования, а также любых
отказов от ответственности, при условии, что Вы также включаете в него
исходную английскую версию настоящей Лицензии и исходные версии этих
уведомлений и отказов. В случае расхождений между переводом и исходной
версией настоящей Лицензии, уведомлений или отказов от
ответственности, верными считаются исходные версии.
Translation is considered a kind of modification, so you may Если существует раздел Документа под названием
distribute translations of the Document under the terms of section~4. \enquote{Благодарности}, \enquote{Посвящения} или \enquote{История},
Replacing Invariant Sections with translations requires special для того, чтобы выполнить требование (раздел 4) Сохранить его название
permission from their copyright holders, but you may include (раздел 1), как правило, требуется изменить их названия.
translations of some or all Invariant Sections in addition to the
original versions of these Invariant Sections. You may include a
translation of this License, and all the license notices in the
Document, and any Warranty Disclaimers, provided that you also include
the original English version of this License and the original versions
of those notices and disclaimers. In case of a disagreement between
the translation and the original version of this License or a notice
or disclaimer, the original version will prevail.
If a section in the Document is Entitled ``Acknowledgements'',
``Dedications'', or ``History'', the requirement (section~4) to Preserve
its Title (section~1) will typically require changing the actual
title.
\begin{center} \begin{center}
{\Large\bf 9. TERMINATION\par} {\Large\bf 9. ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ\par}
\phantomsection \phantomsection
\end{center} \end{center}
Вы не можете копировать, изменять, осуществлять сублицензирование
Документа или распространять его, за исключением случаев, специально
оговоренных в условиях настоящей Лицензии. Любая такая попытка
копировать, изменять, сублицензировать или распространять его является
ничтожной и автоматически прекращает Ваши права, переданные по
настоящей Лицензии.
You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document Тем не менее, если Вы прекращаете нарушение настоящей Лицензии, Ваши
except as expressly provided under this License. Any attempt права, полученные от конкретного правообладателя, восстанавливаются
otherwise to copy, modify, sublicense, or distribute it is void, and (a) временно, до тех пор пока правообладатель явно и окончательно не
will automatically terminate your rights under this License. прекратит действие Ваших прав, и (b) навсегда, если правообладатель не
уведомит Вас о нарушении с помощью надлежащих средств в течение 60
дней после прекращения нарушений.
However, if you cease all violation of this License, then your license Кроме того, Ваши права, полученные от конкретного правообладателя,
from a particular copyright holder is reinstated (a) provisionally, восстанавливаются навсегда, если правообладатель впервые любым
unless and until the copyright holder explicitly and finally подходящим способом уведомляет Вас о нарушении настоящей Лицензии на
terminates your license, and (b) permanently, if the copyright holder свое произведение (для любого произведения) и Вы устраняете нарушение
fails to notify you of the violation by some reasonable means prior to в течение 30 дней после получения уведомления.
60 days after the cessation.
Moreover, your license from a particular copyright holder is
reinstated permanently if the copyright holder notifies you of the
violation by some reasonable means, this is the first time you have
received notice of violation of this License (for any work) from that
copyright holder, and you cure the violation prior to 30 days after
your receipt of the notice.
Termination of your rights under this section does not terminate the
licenses of parties who have received copies or rights from you under
this License. If your rights have been terminated and not permanently
reinstated, receipt of a copy of some or all of the same material does
not give you any rights to use it.
Прекращение Ваших прав, описанное в настоящем разделе, не прекращает
действие лицензий лиц, которые получили от Вас копии произведения или
права, предоставляемые настоящей Лицензией. Если Ваши права были
прекращены и не восстановлены на постоянной основе, получение полной
или частичной копии тех же материалов не дает Вам никаких прав на их
использование.
\begin{center} \begin{center}
{\Large\bf 10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE\par} {\Large\bf 10. ПЕРЕСМОТР УСЛОВИЙ НАСТОЯЩЕЙ ЛИЦЕНЗИИ\par}
\phantomsection \phantomsection
\end{center} \end{center}
Фонд свободного программного обеспечения время от времени может
публиковать пересмотренные и (или) новые редакции Лицензии GNU для
свободно используемой документации. Они будут аналогичны по смыслу
настоящей редакции, но могут отличаться от нее в деталях, направленных
на решение новых проблем или регулирование новых отношений. См.
\href{https://www.gnu.org/copyleft/}{gnu.org/copyleft/}.
The Free Software Foundation may publish new, revised versions Каждой редакции присваивается собственный номер. Если в Документе
of the GNU Free Documentation License from time to time. Such new указано, что он распространяется на условиях определенной версии
versions will be similar in spirit to the present version, but may настоящей Лицензии \enquote{или любой более поздней версии}, Вы можете
differ in detail to address new problems or concerns. See пользоваться терминами и условиями этой или более поздней редакции,
\url{http://www.gnu.org/copyleft/}. которая была опубликована Фондом свободного программного обеспечения
(за исключением черновых версий). Если в Документе не указан номер
Each version of the License is given a distinguishing version number. редакции Лицензии GNU для свободно используемой документации, Вы
If the Document specifies that a particular numbered version of this можете выбрать любую редакцию, опубликованную Фондом свободного
License ``or any later version'' applies to it, you have the option of программного обеспечения. Если в Документе указано, что лицо,
following the terms and conditions either of that specified version or осуществляющее передачу, может выбрать, какую из будущих редакций
of any later version that has been published (not as a draft) by the Лицензии GNU для свободно используемой документации использовать,
Free Software Foundation. If the Document does not specify a version публичное заявление такого лица о принятии редакции дает Вам право
number of this License, you may choose any version ever published (not окончательно выбрать эту редакцию для Программы.
as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document
specifies that a proxy can decide which future versions of this
License can be used, that proxy's public statement of acceptance of a
version permanently authorizes you to choose that version for the
Document.
\begin{center} \begin{center}
{\Large\bf 11. RELICENSING\par} {\Large\bf 11. ПОВТОРНОЕ ЛИЦЕНЗИРОВАНИЕ\par}
\phantomsection \phantomsection
\end{center} \end{center}
\enquote{Многопользовательский сайт для совместной работы} (или
\enquote{MCР-сайт}) означает любой интернет-сервер, который публикует
охраноспособные произведения, а также предоставляет пользователю
развитые возможности для редактирования этих
произведений. Общедоступный вики-сайт, статьи которого редактировать
может каждый посетитель, является примером такого
сервера. \enquote{Многопользовательская совместная работа} (или
\enquote{МСР}), содержащаяся на сайте, означает набор охраноспособных
произведений, опубликованных на МСР-сайте таким способом.
``Massive Multiauthor Collaboration Site'' (or ``MMC Site'') means any Термин \enquote{CC-BY-SA} означает лицензию \enquote{Creative Commons
World Wide Web server that publishes copyrightable works and also Attribution-Share Alike 3.0}, опубликованную некоммерческой
provides prominent facilities for anybody to edit those works. A компанией Creative Commons Corporation, расположенной в Сан-Франциско,
public wiki that anybody can edit is an example of such a server. A штат Калифорния, а также будущие редакции данной лицензии,
``Massive Multiauthor Collaboration'' (or ``MMC'') contained in the опубликованные этой же организацией и имеющие условия о том, чтобы
site means any set of copyrightable works thus published on the MMC производные произведения свободно использовались на условиях этой же
site. лицензии.
``CC-BY-SA'' means the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 \enquote{Включение} означает публикацию или переиздание всего
license published by Creative Commons Corporation, a not-for-profit Документа или его части в качестве части другого Документа.
corporation with a principal place of business in San Francisco,
California, as well as future copyleft versions of that license
published by that same organization.
``Incorporate'' means to publish or republish a Document, in whole or МСР \enquote{пригодна для повторного лицензирования}, если она
in part, as part of another Document. распространяется на условиях настоящей Лицензии и если все
произведения, которые были впервые опубликованы на условиях настоящей
An MMC is ``eligible for relicensing'' if it is licensed under this Лицензии где-то, кроме этой МСР, а затем включены полностью или
License, and if all works that were first published under this License частично в МСР, (1) не имеют Текстов обложки или Неизменяемых разделов
somewhere other than this MMC, and subsequently incorporated in whole и (2) были включены таким способом в МСР до 1 ноября 2008 года.
or in part into the MMC, (1) had no cover texts or invariant sections,
and (2) were thus incorporated prior to November 1, 2008.
The operator of an MMC Site may republish an MMC contained in the site
under CC-BY-SA on the same site at any time before August 1, 2009,
provided the MMC is eligible for relicensing.
Оператор МСР-сайта может повторно опубликовать содержащуюся на
МСР-сайте на условиях CC-BY-SA на том же сайте в любое время до 1
августа 2009 года, при условии, что МСР пригодна для повторного
лицензирования.
\begin{center} \begin{center}
{\Large\bf ADDENDUM: How to use this License for your documents\par} {\Large\bf ПРИЛОЖЕНИЕ: Как применять настоящую Лицензию к Вашим документам\par}
\phantomsection \phantomsection
\end{center} \end{center}
To use this License in a document you have written, include a copy of Для того, чтобы распространить условия настоящей Лицензии на документ,
the License in the document and put the following copyright and который Вы написали, включите копию Лицензии в документ и поместите
license notices just after the title page: следующее уведомление об авторских правах и условиях использования
непосредственно после титульного листа:
\bigskip \bigskip
\begin{quote} \begin{quote}
Copyright \copyright{} YEAR YOUR NAME. Copyright \copyright{} ГОД ВАШЕ ИМЯ. Разрешается копировать,
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document распространять и (или) изменять этот документ в соответствии с
under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 условиями редакции 1.3 Лицензии GNU для свободно используемой
or any later version published by the Free Software Foundation; документации или более поздней редакции, опубликованной Фондом
with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. свободного программного обеспечения; при отсутствии Неизменяемых
A copy of the license is included in the section entitled ``GNU разделов, Текстов первой и задней страницы обложки. Копия Лицензии
Free Documentation License''. включена в раздел, озаглавленный \enquote{GNU Free Documentation
License}.
\end{quote} \end{quote}
\bigskip \bigskip
If you have Invariant Sections, Front-Cover Texts and Back-Cover Texts, Если у Вас имеются Неизменяемые разделы, Тексты первой и задней
replace the ``with \dots\ Texts.'' line with this: страницы обложки, замените слова \enquote{при отсутствии \dots задней
страницы обложки} следующей строкой:
\bigskip \bigskip
\begin{quote} \begin{quote}
with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the Неизменяемыми разделами являются [перечислите их названия], а также
Front-Cover Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST. Тексты первой страницы обложки [перечислите], и Тексты задней страницы
обложки [перечислите].
\end{quote} \end{quote}
\bigskip \bigskip
If you have Invariant Sections without Cover Texts, or some other Если у Вас имеются Неизменяемые разделы без Текстов обложки или
combination of the three, merge those two alternatives to suit the какие-то другие комбинации из текстов этих трех категорий,
situation. отредактируйте текст по ситуации.
If your document contains nontrivial examples of program code, we Если документ содержит значительные отрывки программного кода, мы
recommend releasing these examples in parallel under your choice of рекомендуем Вам одновременно распространять такие отрывки так, чтобы
free software license, such as the GNU General Public License, их можно было использовать как свободное программное обеспечение, на
to permit their use in free software. условиях свободной лицензии на программное обеспечение по выбору,
например,
\href{https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html}{Генеральной
публичной лицензии GNU}.

View File

@ -7,266 +7,219 @@
%% no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the %% no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the
%% file called ``gfdl.tex''. %% file called ``gfdl.tex''.
\chapter{Предисловие от Сэма Вильямса}
\chapter{Preface by Sam Williams} Этим летом исполнилось 10 лет той переписке по электронной почте,
что дала начало книге \enquote{Крестовый
поход Ричарда Столлмана за свободное программное обеспечение} и её
доработанной версии: \enquote{Ричард Столлман и революция свободного
программного обеспечения}, которую вы держите в руках.
This summer marks the 10th anniversary of the email exchange that set Не стоит и говорить, что за эти 10 лет многое изменилось в этом мире.
in motion the writing of \textit{Free as in Freedom: Richard
Stallman's Crusade for Free Software} and, by extension, the work
prefaced here, \textit{Richard Stallman and the Free Software
Revolution}.
Needless to say, a lot has changed over the intervening decade. Книга эту я задумывал в эпоху триумфа Америки, и её суть была совсем
не созвучна победному маршу технокапиталистической модели.
Герой этой книги подобно Иеремии пытается обратить внимание
разработчиков ПО не на экономический потенциал компьютерных
программ, а на этические ценности и обязательства. Он старается донести
до людей, что уход от интеллектуальной и культурной свободы к
выгодному собственничеству дорого обойдётся в будущем.
Originally conceived in an era of American triumphalism, the book's Теперь же настроения в обществе прямо противоположны -- умы
main storyline -- about one man's Jeremiah-like efforts to enlighten захватили сомнения в Системе, и потому интересно посмотреть,
fellow software developers as to the ethical, if not economic, какие идеи не потеряли актуальности за эти 10 лет.
shortsightedness of a commercial system bent on turning the free range
intellectual culture that gave birth to computer science into a rude
agglomeration of proprietary gated communities -- seems almost
nostalgic, a return to the days when the techno-capitalist system
seemed to be working just fine, barring the criticism of a few
outlying skeptics.
Now that doubting the system has become almost a common virtue, it Я уже не так пристально слежу за состоянием дел в индустрии ПО,
helps to look at what narrative threads, if any, remained consistent как раньше, но одно очевидно даже для меня: люди легко отказываются
over the last ten years. от личных прав и свобод ради того, чтобы пользоваться всякими
классными и удобными технологиями, и чтобы просто быть модными.
While I don't follow the software industry as closely as I once did, В этом я убедился ещё несколько лет назад, когда случилось то, что
one thing that leaps out now, even more than it did then, is the ease можно назвать \enquote{iPod-эффектом}: музыкальная индустрия и простые
with which ordinary consumers have proven willing to cede vast swaths слушатели стали сходить с ума по плееру Apple iPod и сервису iTunes,
of private information and personal user liberty in exchange for при их огромном количестве ограничений. Позже эта история повторилась
riding atop the coolest technology ``platform'' or the latest networking с планшетом Apple iPad и электронной книгой Amazon Kindle. Мода на
trend. все эти гаджеты привела к тектоническим сдвигам в индустрии.
A few years ago, I might have dubbed this the ``iPod Effect,'' a Ричарду Столлману, кстати, не понравилось, что я в предисловии как будто
shorthand salute to Apple co-founder Steve Jobs' unrivaled success in рекламирую несвободные устройства, так что для баланса я скажу
getting both the music industry and digital music listeners to put вам про парочку интернет-сайтов, где подробно разбирают недостатки
aside years of doubt and mutual animosity to rally around a single, этих и других продуктов: \url{DefectiveByDesign.org} и \url{BadVista.org}.
sexy device -- the Apple iPod -- and its restrictive licensing regime,
iTunes. Were I pitching the story to a magazine or newspaper nowadays,
I d probably have to call it the ``iPad Effect'' or maybe the ``Kindle
Effect'' both in an attempt to keep up with the evolving brand names
and to acknowledge parallel, tectonic shifts in the realm of daily
journalism and electronic book publishing.
Lest I appear to be gratuitously plugging the above-mentioned brand Не имеет значения, о каком именно бренде идёт речь. Люди привыкли
names, RMS suggests that I offer equal time to a pair of web sites that ассоциировать бренды с неким качеством, и этот стереотип побороть
can spell out their many disadvantages, especially in the realm of очень трудно. Даже несмотря на многие неудачи и провалы корпораций,
software liberty. I have agreed to this suggestion in the spirit of в том числе и экономические.
equal time. The web sites he recommends are \url{DefectiveByDesign.org}
and \url{BadVista.org}.
Regardless of title, the notion of corporate brand as sole guarantor Десяток лет назад было обычным делом поучаствовать в конференции,
of software quality in a swiftly changing world remains a hard one to где старожилы программирования вроде Ричарда Столлмана говорили
dislodge, even at a time when most corporate brands are trading at or об альтернативном будущем. И теперь я убедился, куда завела нас,
near historic lows. тогдашних новичков в журналистике, гордость владения новейшими
инструментами вроде Microsoft Word, PowerPoint, Internet Explorer. Все
эти продукты были удобными, заманчивыми пристанищами для тех, кто
работал на компьютере, и благодаря популярности они разрослись в
огромный город программной экосистемы персональных компьютеров.
Ten years ago, it wasn't hard to find yourself at a technology Город этот похож на антиутопическую диктатуру, где движение, развитие,
conference listening in on a conversation (or subjected to direct жизнь строго регламентированы и возможны лишь в указанных сверху
tutelage) in which some old-timer, Richard Stallman included, offered местах. Неудивительно, что хакеры не прекращают критически ворчать
a compelling vision of an alternate possibility. It was the job of в адрес структурных недостатков Windows, диктаторского надзора Apple
these old-timers, I ultimately realized, to make sure we newbies in над их магазином приложений, постоянно меняющегося определения \enquote{зла}
the journalism game recognized that the tools we prided ourselves in у Google. С каждым годом всё сильнее разрастается \enquote{цифровая реальность},
finally knowing how to use -- Microsoft Word, PowerPoint, Internet где пользователи служат гоббсовой корпократии. Наверное, потому что
Explorer, just to name a few popular offerings from a single oft-cited свободное ПО подкидывает изрядное количество проблем, которые
vendor -- were but a pale shadow of towering edifice the original заставляют пользователей скрежетать зубами.
architects of the personal computer set out to build.
Nowadays, it's almost as if the opposite situation is at hand. The Как бы то ни было, развитие софта с его бесконечным бегом на шаг
edifice is now a sprawling ecosystem, a jungle teeming with ideas but впереди пользовательских вкусов и потребностей всё сильнее толкает
offering only a few stable niches for sustainable growth. While one разработчиков к наживе. Нельзя сказать, что хакерская этика умерла или
can still find plenty of hackers willing to grumble about, say, даже сильно ослабела. Я просто думаю, что вряд ли программист,
Vista's ongoing structural flaws, Apple's dictatorial oversight of the который добивается для заказчика высочайших показателей, будет
iPhone App Store or Google's shifting definition of the word ``evil'' сидеть в своём Порше и размышлять о том, как развивались бы его
-- each year brings with it a fresh crop of ``digital native'' программы без корпоративных кандалов.
consumers willing to trust corporate guidance in this Hobbesian realm.
Maybe that's because many of the problems that once made using your
desktop computer such a teeth-grinding experience have largely been
paved over with the help of free software.
Whatever. As consumer software reliability has improved, the race to Впрочем, десятки и сотни миллионов человек пользуются многими
stay one step ahead of consumer taste has put application developers свободными программами, а какая-то их часть использует только
in an even tighter embrace with moneyed interests. I'm not saying that свободное ПО. Однако понятия вроде \enquote{программное обеспечение}
the hacker ethos no longer exists or that it has even weakened in any или \enquote{компьютер} уходят из потребительского лексикона. Нынешние
noticeable way. I'm just saying that I doubt the programmer who мобильные телефоны сравнимы с ноутбуками десятилетней давности,
generated the Facebook algorithm that rewrites the ``info'' pages so но многие ли при покупке телефона думают о свободе комплектующих
that each keyword points to a sponsored page, with an 80-percent или операционной системы? Единственное, что интересует большинство
semantic error rate to boot, spends much time in his new Porsche -- приложения, которые можно установить, надёжность работы сети, и
grousing about what the program really could have achieved if only the самое важное -- тарифные планы.
``suits'' hadn't gotten in the way.
True, millions of people now run mostly free software on their Заставить современного потребителя взглянуть на софт и оборудование
computers with many running free software exclusively. From an не с точки зрения удобства и функциональности, а с точки зрения свободы
ordinary consumer perspective, however, terms like ``software'' and -- если не невозможно, то довольно сложно.
``computer'' have become increasingly distant. Many 2010-era cell
phones could give a 2000-era laptop a run for its money in the
functionality department. And yet, when it comes time to make a cell
phone purchase, how many users lend any thought to the computer or
software operating system making that functionality possible? The vast
majority of modern phone users base their purchasing decisions almost
entirely on the number of applications offered, the robustness of the
network and, most important of all, the monthly service plan.
Getting a consumer in this situation to view his or her software И вот на такой пессимистичной ноте можно задаться вопросом: зачем
purchase through the lens of personal liberty, as opposed to personal тогда вообще нужна эта книга и кого она может заинтересовать?
convenience, is becoming, if not more difficult, certainly a more
complex endeavor.
Given this form of pessimistic introduction, why should anyone want go Я могу предложить целых две причины.
on and read this book?
I can offer two major reasons. Первая причина -- личная. В эпилоге книги рассказывается, что я и
Ричард расстались на не совсем тёплой ноте незадолго до публикации.
Виноват в этом, по большей части, я. Довольно плотно поработав с ним,
чтобы быть уверенным, что моя книга не противоречит ценностям
свободного ПО -- с гордостью, кстати, сообщаю, что это одна из первых
книг, что использует GNU Free Documentation License -- я резко оборвал
сотрудничество, когда настала пора редактирования и Ричард прислал
длиннющий список исправлений.
The first reason is a personal one. As noted in the Epilogue of Хоть я умею виртуозно прятаться за своими принципами вроде
\textit{Free as in Freedom}, Richard and I parted on less than cordial авторской независимости и журналистской объективности, я не стал
terms shortly before the publication of that book. The fault, in large ходить к издателю и умолять его о дополнительном времени. Ведь
part, was mine. Having worked with Richard to make sure that my О'Рейли и так сделал мне огромную уступку -- позволил выбрать GFDL
biographical sketch didn't run afoul of free software principles -- an в качестве лицензии. Наверное, он бы согласился и с огромным потоком
effort that, I'm proud to say, made \textit{Free as in Freedom} one of исправлений перед самой публикацией, но я не стал испытывать удачу.
the first works to employ the GNU Free Documentation License (GFDL) as
a copyright mechanism -- I abruptly ended the cooperative relationship
when it came time to edit the work and incorporate Richard's lengthy
list of error corrections and requests for clarification.
Though able to duck behind my own principles of authorial independence По прошествии нескольких лет у меня появилось ещё одно оправдание
and journalistic objectivity, I have since come to lament not begging этому шагу: сама лицензия GFDL, которая позволяет любому читателю
the book's publisher -- O'Reilly and Associates -- for additional time. редактировать книгу и распространять свой вариант. Как однажды
Because O'Reilly had already granted my one major stipulation -- the сказал Эрнест Хемингуэй: \enquote{первый набросок -- всегда полная хрень}.
GFDL -- and had already put up with a heavy stream of last-minute Если Столлман и другие хакеры сообщества свободного ПО считали
changes on my part, however, I was hesitant to push my luck. мою книгу первым наброском, то что ж -- по крайней мере, я избавил
их от этой неблагодарной работы.
In the years immediately following the publication of \textit{Free as Теперь же я могу только одобрить множество правок Ричарда, чтобы
in Freedom}, I was able to justify my decision by noting that the остаться верным себе. На самом деле, я их даже приветствую. Видя, что
GFDL, just like the GNU General Public License in the software realm, активность Ричарда и не думает снижаться, я надеюсь только, что его
makes it possible for any reader to modify the book and resell it as a правки включат в себя множество документальных дополнений.
competitive work. As Ernest Hemingway once put it, ``the first draft
of anything is shit.'' If Stallman or others within the hacker
community saw \textit{Free as in Freedom} as a first draft at best,
well, at least I had spared them the time and labor of generating
their own first draft.
Now that Richard has indeed delivered what amounts to a significant Прежде чем перейти ко второй причине, хочу отметить, что работа над
rewrite, I can only but remain true to my younger self and endorse the этой книгой имела приятный побочный эффект -- возобновление нашего
effort. Indeed, I salute it. My only remaining hope is that, seeing as со Столлманом общения по электронной почте. Я снова могу получать
how Richard's work doesn't show any sign of slowing, additional удовольствие от его острого как бритва стиля изложения.
documentation gets added to the mix.
Before moving on to the next reason, I should note that one of the pleasant Те, кто когда-либо дискутировал со Столлманом в переписке, найдут
by-products of this book is a re-opening of email communication показательным и забавным следующий случай. Рецензенты часто критиковали
channels between Richard and myself. The resulting communication has главу, где описывается, как мы едем через Кихеи на Мауи (\enquote{Краткое
reacquainted me with the razor-sharp Stallman writing style. путешествие по аду хакера}) -- мол, она выбивается из общей канвы
и выглядит неуместной. Я сказал Ричарду, что он может вырезать эту
главу, но заметил, что она даёт неплохое метафорическое описание
его характера и вообще хакерского мышления.
An illustrative and perhaps amusing anecdote for anyone out there who К моему удивлению, Столлман со мной согласился. Его больше заботили
has wrangled with Richard in text: In the course of discussing the отдельные неточности в тексте. Например, я устами Ричарда выразил, что
passage in which I observe and document the process of Richard losing ведущий нас местный житель \enquote{специально} ведёт нас такой дорогой,
his cool amid the rush hour traffic of Kihei, Maui, a passage that что придало его поведению ноту злого умысла. К сожалению, я мог
served as the basis for Chapter 7 (``A Brief Journey through Hacker положиться лишь на записи -- довольно ненадёжный источник. Из-за
Hell'') in the original book, I acknowledged a common complaint among этого я исказил формулировки Ричарда, сделав их более жёсткими.
the book's reviewers -- namely, that the episode seemed out of place,
a fragment of magazine-style profile interrupting a book-length
biography. I told Richard that he could discard the episode for that
reason alone but noted that my decision to include it was based on two
justifications. First, it offered a glimpse of the Stallman temper,
something I'd been warned about but had yet to experience in a
firsthand manner. Second, I felt the overall scene possessed a certain
metaphorical value. Hence the chapter title.
Stallman, to my surprise, agreed on both counts. His concern lay more Вопросы у Столлмана возникли и к слову \enquote{долбаный}. Опять же, я не
in the two off-key words. At one point I quote him accusing the lead мог обратиться к аудиозаписи диктофона, но сказал Ричарду, что меня
driver of our two-vehicle caravan with ``deliberately'' leading us тогда впечатлила его лексика, напомнив мне о его нью-йоркских корнях,
down a dead-end street, an accusation that, if true, suggested a level так что я уверен в использованном слове.
of malice outside the bounds of the actual situation. Without the
benefit of a recorded transcript -- I only had a notebook at the time,
I allowed that it was likely I'd mishandled Stallman's actual wording
and had made it more hurtful than originally intended.
On a separate issue, meanwhile, Stallman questioned his quoted use of На следующий день пришло ответное письмо, которое заставило меня
the word ``fucking.'' Again, I didn't have the moment on tape, but I перечитать предыдущее сообщение. Оказалось, что Столлман спорит
wrote back that I distinctly recalled an impressive display of не с самим словом, а с той формой, которую я использовал в книге.
profanity, a reminder of Richard's New York roots, and was willing to
stand by that memory.
An email response from Richard, received the next day, restated the \enquote{Сомневаюсь, что я назвал бы чью-то ошибку \enquote{долбаной}, -- писал
critique in a way that forced me to go back and re-read the first мне Ричард, -- мне несвойственно так выражаться. Я бы скорее сказал:
message. As it turned out, Stallman wasn't so much objecting to the \enquote{долбанутая ошибка}. Поэтому я думаю, что слова искажены}.
``fuck'' as the ``-ing'' portion of the quote.
``Part of the reason I doubt [the words] is that they involve using Шах и мат.
fucking as an adverb,'' Stallman wrote. ``I have never spoken that
way. So I am sure the words are somewhat altered.''
Touché. Вторая причина существования этой книги и чьего-либо интереса к
ней возвращает нас к началу предисловия -- разница между началом
века и его вторым десятилетием. Буду честен: мои взгляды сильно
поменялись после 11 сентября 2001 года, так что скоро после выхода
первой версии книги я почти совсем перестал следить за Столлманом
и движением за свободное ПО. Хотя основные тенденции и проблемы
индустрии ПО всё-таки достигали моего внимания, основная масса
событий скрылась от меня, подобно подводной части айсберга.
The second reason a person should feel compelled to read this book [РМС: Атаки 11 сентября 2001 года почти не упоминаются в книге,
cycles back to the opening theme of this preface -- how different a но я думаю, что стоит дать краткий комментарий на эту тему. Хотя
future we face in 2010 compared to the one we were still squinting our многие думают и заявляют, что эти теракты \enquote{изменили всё}, на
eyes to see back in 2000. I ll be honest: Like many Americans (and самом деле, они не изменили ничего, в том плане, что во власти
non-Americans), my worldview was altered by the events of September всё так же сидят негодяи, которые ненавидят наши свободы. Но
11, 2001, so much so that it wasn't much longer after the publication теперь они могут ссылаться на \enquote{террористов} всякий раз, когда
of \textit{Free as in Freedom} that my attention drifted sharply away хотят ввести законы, отбирающие наши права. Подробнее об
from the free software movement and Stallman's efforts to keep it on этом можно почитать в политических заметках на моём сайте
course. While I have managed to follow the broad trends and major \url{stallman.org}.]
issues, the day-to-day drama surrounding software standards, software
copyrights and software patents has become something I largely skip
over -- the Internet news equivalent of the Water Board notes in the
local daily newspaper, in other words.
[RMS: The September 2001 attacks, not mentioned later in the book, Это весьма плачевно, потому что перед моими глазами тот самый
deserve brief comment here. Far from ``changing everything,'' as XXI век, который я считал когда-то светлым будущим. Но сейчас
many proclaim, the attacks have, in fact, changed very little in the его уместно назвать веком бега на месте. Я объясню, почему.
U.S.: There are still scoundrels in power who hate our freedoms. The
only major difference is that they can now cite ``terrorists'' as an
excuse for laws to take them away. See the political notes on
\url{stallman.org} for more about this.]
This is a lamentable development in large part because, ten years in, Мы находимся в необычной точке исторического развития, где
I finally see the maturing 21st century in what I believe to be a возможность изменить мир, невзирая на весь цинизм и пессимизм,
clear light. Again, if this were a pitch letter to some editor, I'd действительно доступна каждому. Но в этой доступности каждому
call it ``The Process Century.'' и кроется подвох. Если в прошлом можно было добиться перемен,
завоевав расположение нескольких влиятельных фигур, то теперь
реформатор должен придать нужное направление целому полю
всевозможных идей, настроений и интересов самых разных людей.
То есть, эффективный реформатор должен обладать в наше время
титанической волей и упорством, готовностью десятилетиями
голосить в пустыне, а также массой знаний и творческими талантами,
чтобы создать идеи, способные обыграть Систему в её же игре.
By that I mean I we stand at a rare point in history where, all И Ричард Столлман подходит под все эти критерии.
cynicism aside, the power to change the world really does delegate
down to the ordinary citizen's level. The catch, of course, is that
the same power that belongs to you also belongs to everyone else.
Where in past eras one might have secured change simply by winning the
sympathies of a few well-placed insiders, today's reformer must bring
into alignment an entire vector field of competitive ideas and
interests. In short, being an effective reformer nowadays requires
more than just titanic stamina and a willingness to cry out in the
wilderness for a decade or more, it requires knowing how to articulate
durable, scalable ideas, how to beat the system at its own game.
On all counts, I would argue that Richard M. Stallman, while maybe not Кто-то может оплакивать насмерть забюрократизированное будущее,
the archetype, is at the very least an ur-type of the successful в котором любая проблема требует собраний и заседаний комитетов
reformer just described. и подкомитетов, чтобы только наметить возможные пути её решения.
Я же вижу кое-что другое. Я вижу, как реальность настолько чутко
реагирует на личности и небольшие группы людей, что находится
самозваный актёр, дерзнувший испробовать эту чуткость для того,
чтобы изменить мир.
While some might lament a future in which every problem seems to take И если вы один из тех, кто надеется, что XXI век будет намного более
a few decades of committee meetings and sub-committee hearings just to человечным, чем XX век, то -- добро пожаловать в битву. Эпиграф к
reach the correction stage, I, for one, see the alternative -- a первой главе намекает на мою надежду, что эта книга станет эпосом
future so responsive to individual or small group action that some интернет-эры, построенным вокруг странной героической фигуры.
self-appointed actor finally decides to put that responsiveness to the
test -- as too chilling to contemplate.
In short, if you are the type of person who, like me, hopes to see the Так что я хочу закончить это предисловие так же, как закончил
21st century follow a less bloody course than the 20th century, the эпилог -- предложением присоединиться к улучшению книги. Текст
Water Board -- in its many frustrating guises -- is where that battle лицензии GFDL расскажет вам о ваших правах отредактировать книгу
is currently being fought. As hinted by the Virgil-inspired epigraph или даже создать производную версию. Если хотите, можете выслать
introducing the book's first chapter, I've always held out hope that свои правки мне или Ричарду. Его контакты вы найдёте на сайте
this book might in some way become a sort of epic poem for the фонда свободного ПО.
Internet Age. Built around a heroic but flawed central figure, its
authorial stamp should be allowed to blur with age.
On that note, I would like to end this preface the same way I always А теперь -- желаю удачи и удовольствия от чтения книги!
end this preface -- with a request for changes and contributions from
any reader wishing to improve the text. \nameref{Appendix B} offers a
guide on your rights as a reader to submit changes, make corrections,
or even create your own spin-off version of the book. If you prefer to
simply run the changes through Richard or myself, you can find the
pertinent contact information on the Free Software Foundation web site.
In the meantime, good luck and enjoy the book!
\vspace{0.5in} \vspace{0.5in}
\noindent Sam Williams\\ \noindent Сэм Вильямс\\
\noindent Staten Island, USA \noindent Статен-Айленд, США

View File

@ -7,70 +7,22 @@
%% no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the %% no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the
%% file called ``gfdl.tex''. %% file called ``gfdl.tex''.
\chapter[Предисловие от Ричарда Столлмана]{Предисловие\\от Ричарда Столлмана}
\chapter[Foreword by Richard M. Stallman]{Foreword\\by Richard M. Stallman} Цель этого издания -- объединить силу моих знаний с живым взглядом журналиста Вильямса. Пусть читатель решит, насколько хорошо это получилось.
I have aimed to make this edition combine the advantages of my Впервые текст английского издания \enquote{Освобождения вашего компьютера} я прочитал в 2009 году, когда меня попросили помочь с переводом книги на французский. Это повлекло за собой не только мелкие правки.
knowledge and Williams' interviews and outside viewpoint. The reader
can judge to what extent I have achieved this.
I read the published text of the English edition for the first time in Нужно было поправить многие отсылки к фактам. К тому же, Вильямс -- не программист, и потому несколько затуманил важные технические и юридические тонкости, вроде разницы между редактированием кода уже созданной программы, и воплощением некоторых её идей в совершенно новой программе. Так, в первом издании говорилось, что программы Gosmacs и GNU Emacs -- результат редактирования кода оригинального Emacs для PDP-10, что совсем не так. Или ещё хуже: Linux ошибочно назвали \enquote{версией Minix}. Позже компания SCO повторила эту нелепость в своём иске против IBM и Линуса Торвальдса, и её опровергал уже сам Эндрю Таненбаум, создатель Minix.
2009 when I was asked to assist in making a French translation of \textit{Free
as in Freedom}. It called for more than small changes.
Many facts needed correction, but deeper changes were also needed. Также первое издание нагнетает слишком много эмоций вокруг некоторых событий. К примеру, там говорится, что я \enquote{категорически избегал} Линукса в 1992 году, а в 1993 я \enquote{резко передумал} и решил спонсировать Debian GNU/Linux. Тогда как мой интерес к Линуксу в 1993 году и его отсутствие в 1992 -- не более чем прагматизм, имеющий одну цель: довести систему GNU до готовности. Начало работ над ядром GNU Hurd в 1990 году -- такой же практичный шаг на пути к означенной цели.
Williams, a non-programmer, blurred fundamental technical and legal
distinctions, such as that between modifying an existing program's
code, on the one hand, and implementing some of its ideas in a new
program, on the other. Thus, the first edition said that both Gosmacs
and GNU Emacs were developed by modifying the original PDP-10 Emacs,
which in fact neither one was. Likewise, it mistakenly
described Linux as a ``version of Minix.'' SCO later made the same
false claim in its infamous lawsuit against IBM, and both Torvalds and
Tanenbaum rebutted it.
The first edition overdramatized many events by projecting spurious В общем, оригинальное издание во многих местах получилось ошибочным и бестолковым. Всё это нужно было исправить, но сделать это было очень трудно, не нарушив цельности повествования, и не переписав вообще всё. Было предложение использовать для поправок сноски или примечания, но в большинстве глав таких сносок оказалось бы непомерно много. К тому же, некоторые ошибки стали слишком общепринятыми, чтобы их можно было исправить какими-то сносками. Внутритекстовые отступления сделали бы повествование рыхлым и трудночитаемым, а отдельные примечания читатель быстро начал бы пропускать, утомившись прыгать туда-сюда по книге. Так что я внёс исправления прямо в текст.
emotions into them. For instance, it said that I ``all but shunned''
Linux in 1992, and then made a ``a dramatic about-face'' by deciding in
1993 to sponsor Debian GNU/Linux. Both my interest in 1993 and my
lack of interest in 1992 were pragmatic means to pursue the same end:
to complete the GNU system. The launch of the GNU Hurd kernel in 1990
was also a pragmatic move directed at that same end.
For all these reasons, many statements in the original edition were Тем не менее, факты и высказывания, выходящие за пределы моих познаний, я проверять не стал. Тут я полностью положился на авторитет Вильямса.
mistaken or incoherent. It was necessary to correct them, but not
straightforward to do so with integrity short of a total rewrite,
which was undesirable for other reasons. Using explicit notes for the
corrections was suggested, but in most chapters the amount of change
made explicit notes prohibitive. Some errors were too pervasive or
too ingrained to be corrected by notes. Inline or footnotes for the
rest would have overwhelmed the text in some places and made the text
hard to read; footnotes would have been skipped by readers tired of
looking down for them. I have therefore made corrections directly in
the text.
However, I have not tried to check all the facts and quotations that Редакция Вильямса содержала много высказываний с критикой в мой адрес. Все эти высказывания я оставил, только добавил возражения на них, где это было к месту. Я почти ничего не удалял, если не считать \autoref{главы об открытом коде}, где я вычеркнул кое-что, не имеющее отношения к моей жизни или работе. Также я сохранил и местами прокомментировал личные суждения Вильямса с критикой в мой адрес, если только они не искажали факты или сведения о технологиях. А вот его утверждения касательно моей работы, моих мыслей и чувств я исправлял очень вольно. Там, где Вильямс делится своими впечатлениями, я ничего не менял. Все мои правки помечены буквами \enquote{РМС}.
are outside my knowledge; most of those I have simply carried forward
on Williams' authority.
Williams' version contained many quotations that are critical of me. I В этом издании полноценная система, совмещающая GNU и Linux, всегда именуется \enquote{GNU/Linux}, а просто \enquote{Linux} всегда обозначает только ядро, созданное Торвальдсом. Исключение -- цитаты, где отступление от этого правила явно обозначено пометкой \enquote{[\textit{sic}]}. Загляните на сайт проекта GNU \url{http://www.gnu.org/gnu/gnu-linux-faq.html}, если хотите узнать, почему полноценную, завершённую систему неправильно называть просто \enquote{Linux}.
have preserved all these, adding rebuttals when appropriate. I have
not deleted any quotation, except in \autoref{chapter:open source} where I have deleted
some that were about open source and did not pertain to my life or
work. Likewise I have preserved (and sometimes commented on) most of
Williams' own interpretations that criticized me, when they did not
represent misunderstanding of facts or technology, but I have freely
corrected inaccurate assertions about my work and my thoughts and
feelings. I have preserved his personal impressions when presented as
such, and ``I'' in the text of this edition always refers to Williams
except in notes labeled ``RMS:''.
In this edition, the complete system that combines GNU and Linux is Хочу поблагодарить Джона Салливана за массу полезной критики и предложений.
always ``GNU/Linux,'' and ``Linux'' by itself always refers to Torvalds'
kernel, except in quotations where the other usage is marked with
``[\textit{sic}]''. See \url{http://www.gnu.org/gnu/gnu-linux-faq.html} for more
explanation of why it is erroneous and unfair to call the whole system
``Linux.''
I would like to thank John Sullivan for his many useful criticisms and
suggestions.