Sam Williams preface translation
This commit is contained in:
parent
f8a592647a
commit
81a5f6727a
@ -7,266 +7,218 @@
|
|||||||
%% no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the
|
%% no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the
|
||||||
%% file called ``gfdl.tex''.
|
%% file called ``gfdl.tex''.
|
||||||
|
|
||||||
|
\chapter{Предисловие от Сэма Вильямса}
|
||||||
|
|
||||||
\chapter{Preface by Sam Williams}
|
Этим летом исполнилось 10 лет той переписке по электронной почте,
|
||||||
|
что дала начало книге ``Освобождение программ: крестовый поход
|
||||||
|
Ричарда Столлмана'' и её доработанной версии: ``Ричард Столлман
|
||||||
|
и освобождение программ'', которую вы держите в руках.
|
||||||
|
|
||||||
This summer marks the 10th anniversary of the email exchange that set
|
Не стоит и говорить, что за эти 10 лет многое изменилось в этом мире.
|
||||||
in motion the writing of \textit{Free as in Freedom: Richard
|
|
||||||
Stallman's Crusade for Free Software} and, by extension, the work
|
|
||||||
prefaced here, \textit{Richard Stallman and the Free Software
|
|
||||||
Revolution}.
|
|
||||||
|
|
||||||
Needless to say, a lot has changed over the intervening decade.
|
Книга эту я задумывал в эпоху триумфа Америки, и её суть была совсем
|
||||||
|
не созвучна победному маршу технокапиталистической модели.
|
||||||
|
Герой этой книги подобно Иеремии пытается обратить внимание
|
||||||
|
разработчиков ПО не на экономический потенциал компьютерных
|
||||||
|
программ, а на этические ценности и обязательства. Он старается донести
|
||||||
|
до людей, что уход от интеллектуальной и культурной свободы к
|
||||||
|
выгодному собственничеству дорого обойдётся в будущем.
|
||||||
|
|
||||||
Originally conceived in an era of American triumphalism, the book's
|
Теперь же настроения в обществе прямо противоположны -- умы
|
||||||
main storyline -- about one man's Jeremiah-like efforts to enlighten
|
захватили сомнения в Системе, и потому интересно посмотреть,
|
||||||
fellow software developers as to the ethical, if not economic,
|
какие идеи не потеряли актуальности за эти 10 лет.
|
||||||
shortsightedness of a commercial system bent on turning the free range
|
|
||||||
intellectual culture that gave birth to computer science into a rude
|
|
||||||
agglomeration of proprietary gated communities -- seems almost
|
|
||||||
nostalgic, a return to the days when the techno-capitalist system
|
|
||||||
seemed to be working just fine, barring the criticism of a few
|
|
||||||
outlying skeptics.
|
|
||||||
|
|
||||||
Now that doubting the system has become almost a common virtue, it
|
Я уже не так пристально слежу за состоянием дел в индустрии ПО,
|
||||||
helps to look at what narrative threads, if any, remained consistent
|
как раньше, но одно очевидно даже для меня: люди легко отказываются
|
||||||
over the last ten years.
|
от личных прав и свобод ради того, чтобы пользоваться всякими
|
||||||
|
классными и удобными технологиями, и чтобы просто быть модными.
|
||||||
|
|
||||||
While I don't follow the software industry as closely as I once did,
|
В этом я убедился ещё несколько лет назад, когда случилось то, что
|
||||||
one thing that leaps out now, even more than it did then, is the ease
|
можно назвать ``iPod-эффектом'': музыкальная индустрия и простые
|
||||||
with which ordinary consumers have proven willing to cede vast swaths
|
слушатели стали сходить с ума по плееру Apple iPod и сервису iTunes,
|
||||||
of private information and personal user liberty in exchange for
|
при их огромном количестве ограничений. Позже эта история повторилась
|
||||||
riding atop the coolest technology ``platform'' or the latest networking
|
с планшетом Apple iPad и электронной книгой Amazon Kindle. Мода на
|
||||||
trend.
|
все эти гаджеты привела к тектоническим сдвигам в индустрии.
|
||||||
|
|
||||||
A few years ago, I might have dubbed this the ``iPod Effect,'' a
|
Ричарду Столлману, кстати, не понравилось, что я в предисловии как будто
|
||||||
shorthand salute to Apple co-founder Steve Jobs' unrivaled success in
|
рекламирую несвободные устройства, так что для баланса я скажу
|
||||||
getting both the music industry and digital music listeners to put
|
вам про парочку интернет-сайтов, где подробно разбирают недостатки
|
||||||
aside years of doubt and mutual animosity to rally around a single,
|
этих и других продуктов: \url{DefectiveByDesign.org} и \url{BadVista.org}.
|
||||||
sexy device -- the Apple iPod -- and its restrictive licensing regime,
|
|
||||||
iTunes. Were I pitching the story to a magazine or newspaper nowadays,
|
|
||||||
I d probably have to call it the ``iPad Effect'' or maybe the ``Kindle
|
|
||||||
Effect'' both in an attempt to keep up with the evolving brand names
|
|
||||||
and to acknowledge parallel, tectonic shifts in the realm of daily
|
|
||||||
journalism and electronic book publishing.
|
|
||||||
|
|
||||||
Lest I appear to be gratuitously plugging the above-mentioned brand
|
Не имеет значения, о каком именно бренде идёт речь. Люди привыкли
|
||||||
names, RMS suggests that I offer equal time to a pair of web sites that
|
ассоциировать бренды с неким качеством, и этот стереотип побороть
|
||||||
can spell out their many disadvantages, especially in the realm of
|
очень трудно. Даже несмотря на многие неудачи и провалы корпораций,
|
||||||
software liberty. I have agreed to this suggestion in the spirit of
|
в том числе и экономические.
|
||||||
equal time. The web sites he recommends are \url{DefectiveByDesign.org}
|
|
||||||
and \url{BadVista.org}.
|
|
||||||
|
|
||||||
Regardless of title, the notion of corporate brand as sole guarantor
|
Десяток лет назад было обычным делом поучаствовать в конференции,
|
||||||
of software quality in a swiftly changing world remains a hard one to
|
где старожилы программирования вроде Ричарда Столлмана говорили
|
||||||
dislodge, even at a time when most corporate brands are trading at or
|
об альтернативном будущем. И теперь я убедился, куда завела нас,
|
||||||
near historic lows.
|
тогдашних новичков в журналистике, гордость владения новейшими
|
||||||
|
инструментами вроде Microsoft Word, PowerPoint, Internet Explorer. Все
|
||||||
|
эти продукты были удобными, заманчивыми пристанищами для тех, кто
|
||||||
|
работал на компьютере, и благодаря популярности они разрослись в
|
||||||
|
огромный город программной экосистемы персональных компьютеров.
|
||||||
|
|
||||||
Ten years ago, it wasn't hard to find yourself at a technology
|
Город этот похож на антиутопическую диктатуру, где движение, развитие,
|
||||||
conference listening in on a conversation (or subjected to direct
|
жизнь строго регламентированы и возможны лишь в указанных сверху
|
||||||
tutelage) in which some old-timer, Richard Stallman included, offered
|
местах. Неудивительно, что хакеры не прекращают критически ворчать
|
||||||
a compelling vision of an alternate possibility. It was the job of
|
в адрес структурных недостатков Windows, диктаторского надзора Apple
|
||||||
these old-timers, I ultimately realized, to make sure we newbies in
|
над их магазином приложений, постоянно меняющегося определения ``зла''
|
||||||
the journalism game recognized that the tools we prided ourselves in
|
у Google. С каждым годом всё сильнее разрастается ``цифровая реальность'',
|
||||||
finally knowing how to use -- Microsoft Word, PowerPoint, Internet
|
где пользователи служат гоббсовой корпократии. Наверное, потому что
|
||||||
Explorer, just to name a few popular offerings from a single oft-cited
|
свободное ПО подкидывает изрядное количество проблем, которые
|
||||||
vendor -- were but a pale shadow of towering edifice the original
|
заставляют пользователей скрежетать зубами.
|
||||||
architects of the personal computer set out to build.
|
|
||||||
|
|
||||||
Nowadays, it's almost as if the opposite situation is at hand. The
|
Как бы то ни было, развитие софта с его бесконечным бегом на шаг
|
||||||
edifice is now a sprawling ecosystem, a jungle teeming with ideas but
|
впереди пользовательских вкусов и потребностей всё сильнее толкает
|
||||||
offering only a few stable niches for sustainable growth. While one
|
разработчиков к наживе. Нельзя сказать, что хакерская этика умерла или
|
||||||
can still find plenty of hackers willing to grumble about, say,
|
даже сильно ослабела. Я просто думаю, что вряд ли программист,
|
||||||
Vista's ongoing structural flaws, Apple's dictatorial oversight of the
|
который добивается для заказчика высочайших показателей, будет
|
||||||
iPhone App Store or Google's shifting definition of the word ``evil''
|
сидеть в своём Порше и размышлять о том, как развивались бы его
|
||||||
-- each year brings with it a fresh crop of ``digital native''
|
программы без корпоративных кандалов.
|
||||||
consumers willing to trust corporate guidance in this Hobbesian realm.
|
|
||||||
Maybe that's because many of the problems that once made using your
|
|
||||||
desktop computer such a teeth-grinding experience have largely been
|
|
||||||
paved over with the help of free software.
|
|
||||||
|
|
||||||
Whatever. As consumer software reliability has improved, the race to
|
Впрочем, десятки и сотни миллионов человек пользуются многими
|
||||||
stay one step ahead of consumer taste has put application developers
|
свободными программами, а какая-то их часть использует только
|
||||||
in an even tighter embrace with moneyed interests. I'm not saying that
|
свободное ПО. Однако понятия вроде ``программное обеспечение''
|
||||||
the hacker ethos no longer exists or that it has even weakened in any
|
или ``компьютер'' уходят из потребительского лексикона. Нынешние
|
||||||
noticeable way. I'm just saying that I doubt the programmer who
|
мобильные телефоны сравнимы с ноутбуками десятилетней давности,
|
||||||
generated the Facebook algorithm that rewrites the ``info'' pages so
|
но многие ли при покупке телефона думают о свободе комплектующих
|
||||||
that each keyword points to a sponsored page, with an 80-percent
|
или операционной системы? Единственное, что интересует большинство
|
||||||
semantic error rate to boot, spends much time in his new Porsche
|
-- приложения, которые можно установить, надёжность работы сети, и
|
||||||
grousing about what the program really could have achieved if only the
|
самое важное -- тарифные планы.
|
||||||
``suits'' hadn't gotten in the way.
|
|
||||||
|
|
||||||
True, millions of people now run mostly free software on their
|
Заставить современного потребителя взглянуть на софт и оборудование
|
||||||
computers with many running free software exclusively. From an
|
не с точки зрения удобства и функциональности, а с точки зрения свободы
|
||||||
ordinary consumer perspective, however, terms like ``software'' and
|
-- если не невозможно, то довольно сложно.
|
||||||
``computer'' have become increasingly distant. Many 2010-era cell
|
|
||||||
phones could give a 2000-era laptop a run for its money in the
|
|
||||||
functionality department. And yet, when it comes time to make a cell
|
|
||||||
phone purchase, how many users lend any thought to the computer or
|
|
||||||
software operating system making that functionality possible? The vast
|
|
||||||
majority of modern phone users base their purchasing decisions almost
|
|
||||||
entirely on the number of applications offered, the robustness of the
|
|
||||||
network and, most important of all, the monthly service plan.
|
|
||||||
|
|
||||||
Getting a consumer in this situation to view his or her software
|
И вот на такой пессимистичной ноте можно задаться вопросом: зачем
|
||||||
purchase through the lens of personal liberty, as opposed to personal
|
тогда вообще нужна эта книга и кого она может заинтересовать?
|
||||||
convenience, is becoming, if not more difficult, certainly a more
|
|
||||||
complex endeavor.
|
|
||||||
|
|
||||||
Given this form of pessimistic introduction, why should anyone want go
|
Я могу предложить целых две причины.
|
||||||
on and read this book?
|
|
||||||
|
|
||||||
I can offer two major reasons.
|
Первая причина -- личная. В эпилоге книги рассказывается, что я и
|
||||||
|
Ричард расстались на не совсем тёплой ноте незадолго до публикации.
|
||||||
|
Виноват в этом, по большей части, я. Довольно плотно поработав с ним,
|
||||||
|
чтобы быть уверенным, что моя книга не противоречит ценностям
|
||||||
|
свободного ПО -- с гордостью, кстати, сообщаю, что это одна из первых
|
||||||
|
книг, что использует GNU Free Documentation License -- я резко оборвал
|
||||||
|
сотрудничество, когда настала пора редактирования и Ричард прислал
|
||||||
|
длиннющий список исправлений.
|
||||||
|
|
||||||
The first reason is a personal one. As noted in the Epilogue of
|
Хоть я умею виртуозно прятаться за своими принципами вроде
|
||||||
\textit{Free as in Freedom}, Richard and I parted on less than cordial
|
авторской независимости и журналистской объективности, я не стал
|
||||||
terms shortly before the publication of that book. The fault, in large
|
ходить к издателю и умолять его о дополнительном времени. Ведь
|
||||||
part, was mine. Having worked with Richard to make sure that my
|
О'Рейли и так сделал мне огромную уступку -- позволил выбрать GFDL
|
||||||
biographical sketch didn't run afoul of free software principles -- an
|
в качестве лицензии. Наверное, он бы согласился и с огромным потоком
|
||||||
effort that, I'm proud to say, made \textit{Free as in Freedom} one of
|
исправлений перед самой публикацией, но я не стал испытывать удачу.
|
||||||
the first works to employ the GNU Free Documentation License (GFDL) as
|
|
||||||
a copyright mechanism -- I abruptly ended the cooperative relationship
|
|
||||||
when it came time to edit the work and incorporate Richard's lengthy
|
|
||||||
list of error corrections and requests for clarification.
|
|
||||||
|
|
||||||
Though able to duck behind my own principles of authorial independence
|
По прошествии нескольких лет у меня появилось ещё одно оправдание
|
||||||
and journalistic objectivity, I have since come to lament not begging
|
этому шагу: сама лицензия GFDL, которая позволяет любому читателю
|
||||||
the book's publisher -- O'Reilly and Associates -- for additional time.
|
редактировать книгу и распространять свой вариант. Как однажды
|
||||||
Because O'Reilly had already granted my one major stipulation -- the
|
сказал Эрнест Хемингуэй: ``первый набросок -- всегда полная хрень''.
|
||||||
GFDL -- and had already put up with a heavy stream of last-minute
|
Если Столлман и другие хакеры сообщества свободного ПО считали
|
||||||
changes on my part, however, I was hesitant to push my luck.
|
мою книгу первым наброском, то что ж -- по крайней мере, я избавил
|
||||||
|
их от этой неблагодарной работы.
|
||||||
|
|
||||||
In the years immediately following the publication of \textit{Free as
|
Теперь же я могу только одобрить множество правок Ричарда, чтобы
|
||||||
in Freedom}, I was able to justify my decision by noting that the
|
остаться верным себе. На самом деле, я их даже приветствую. Видя, что
|
||||||
GFDL, just like the GNU General Public License in the software realm,
|
активность Ричарда и не думает снижаться, я надеюсь только, что его
|
||||||
makes it possible for any reader to modify the book and resell it as a
|
правки включат в себя множество документальных дополнений.
|
||||||
competitive work. As Ernest Hemingway once put it, ``the first draft
|
|
||||||
of anything is shit.'' If Stallman or others within the hacker
|
|
||||||
community saw \textit{Free as in Freedom} as a first draft at best,
|
|
||||||
well, at least I had spared them the time and labor of generating
|
|
||||||
their own first draft.
|
|
||||||
|
|
||||||
Now that Richard has indeed delivered what amounts to a significant
|
Прежде чем перейти ко второй причине, хочу отметить, что работа над
|
||||||
rewrite, I can only but remain true to my younger self and endorse the
|
этой книгой имела приятный побочный эффект -- возобновление нашего
|
||||||
effort. Indeed, I salute it. My only remaining hope is that, seeing as
|
со Столлманом общения по электронной почте. Я снова могу получать
|
||||||
how Richard's work doesn't show any sign of slowing, additional
|
удовольствие от его острого как бритва стиля изложения.
|
||||||
documentation gets added to the mix.
|
|
||||||
|
|
||||||
Before moving on to the next reason, I should note that one of the pleasant
|
Те, кто когда-либо дискутировал со Столлманом в переписке, найдут
|
||||||
by-products of this book is a re-opening of email communication
|
показательным и забавным следующий случай. Рецензенты часто критиковали
|
||||||
channels between Richard and myself. The resulting communication has
|
главу, где описывается, как мы едем через Кихеи на Мауи (``Краткое
|
||||||
reacquainted me with the razor-sharp Stallman writing style.
|
путешествие по аду хакера'') -- мол, она выбивается из общей канвы
|
||||||
|
и выглядит неуместной. Я сказал Ричарду, что он может вырезать эту
|
||||||
|
главу, но заметил, что она даёт неплохое метафорическое описание
|
||||||
|
его характера и вообще хакерского мышления.
|
||||||
|
|
||||||
An illustrative and perhaps amusing anecdote for anyone out there who
|
К моему удивлению, Столлман со мной согласился. Его больше заботили
|
||||||
has wrangled with Richard in text: In the course of discussing the
|
отдельные неточности в тексте. Например, я устами Ричарда выразил, что
|
||||||
passage in which I observe and document the process of Richard losing
|
ведущий нас местный житель ``специально'' ведёт нас такой дорогой,
|
||||||
his cool amid the rush hour traffic of Kihei, Maui, a passage that
|
что придало его поведению ноту злого умысла. К сожалению, я мог
|
||||||
served as the basis for Chapter 7 (``A Brief Journey through Hacker
|
положиться лишь на записи -- довольно ненадёжный источник. Из-за
|
||||||
Hell'') in the original book, I acknowledged a common complaint among
|
этого я исказил формулировки Ричарда, сделав их более жёсткими.
|
||||||
the book's reviewers -- namely, that the episode seemed out of place,
|
|
||||||
a fragment of magazine-style profile interrupting a book-length
|
|
||||||
biography. I told Richard that he could discard the episode for that
|
|
||||||
reason alone but noted that my decision to include it was based on two
|
|
||||||
justifications. First, it offered a glimpse of the Stallman temper,
|
|
||||||
something I'd been warned about but had yet to experience in a
|
|
||||||
firsthand manner. Second, I felt the overall scene possessed a certain
|
|
||||||
metaphorical value. Hence the chapter title.
|
|
||||||
|
|
||||||
Stallman, to my surprise, agreed on both counts. His concern lay more
|
Вопросы у Столлмана возникли и к слову ``долбаный''. Опять же, я не
|
||||||
in the two off-key words. At one point I quote him accusing the lead
|
мог обратиться к аудиозаписи диктофона, но сказал Ричарду, что меня
|
||||||
driver of our two-vehicle caravan with ``deliberately'' leading us
|
тогда впечатлила его лексика, напомнив мне о его нью-йоркских корнях,
|
||||||
down a dead-end street, an accusation that, if true, suggested a level
|
так что я уверен в использованном слове.
|
||||||
of malice outside the bounds of the actual situation. Without the
|
|
||||||
benefit of a recorded transcript -- I only had a notebook at the time,
|
|
||||||
I allowed that it was likely I'd mishandled Stallman's actual wording
|
|
||||||
and had made it more hurtful than originally intended.
|
|
||||||
|
|
||||||
On a separate issue, meanwhile, Stallman questioned his quoted use of
|
На следующий день пришло ответное письмо, которое заставило меня
|
||||||
the word ``fucking.'' Again, I didn't have the moment on tape, but I
|
перечитать предыдущее сообщение. Оказалось, что Столлман спорит
|
||||||
wrote back that I distinctly recalled an impressive display of
|
не с самим словом, а с той формой, которую я использовал в книге.
|
||||||
profanity, a reminder of Richard's New York roots, and was willing to
|
|
||||||
stand by that memory.
|
|
||||||
|
|
||||||
An email response from Richard, received the next day, restated the
|
``Сомневаюсь, что я назвал бы чью-то ошибку `долбаной', -- писал
|
||||||
critique in a way that forced me to go back and re-read the first
|
мне Ричард, -- мне несвойственно так выражаться. Я бы скорее сказал:
|
||||||
message. As it turned out, Stallman wasn't so much objecting to the
|
`долбанутая ошибка'. Поэтому я думаю, что слова искажены''.
|
||||||
``fuck'' as the ``-ing'' portion of the quote.
|
|
||||||
|
|
||||||
``Part of the reason I doubt [the words] is that they involve using
|
Шах и мат.
|
||||||
fucking as an adverb,'' Stallman wrote. ``I have never spoken that
|
|
||||||
way. So I am sure the words are somewhat altered.''
|
|
||||||
|
|
||||||
Touché.
|
Вторая причина существования этой книги и чьего-либо интереса к
|
||||||
|
ней возвращает нас к началу предисловия -- разница между началом
|
||||||
|
века и его вторым десятилетием. Буду честен: мои взгляды сильно
|
||||||
|
поменялись после 11 сентября 2001 года, так что скоро после выхода
|
||||||
|
первой версии книги я почти совсем перестал следить за Столлманом
|
||||||
|
и движением за свободное ПО. Хотя основные тенденции и проблемы
|
||||||
|
индустрии ПО всё-таки достигали моего внимания, основная масса
|
||||||
|
событий скрылась от меня, подобно подводной части айсберга.
|
||||||
|
|
||||||
The second reason a person should feel compelled to read this book
|
[РМС: Атаки 11 сентября 2001 года почти не упоминаются в книге,
|
||||||
cycles back to the opening theme of this preface -- how different a
|
но я думаю, что стоит дать краткий комментарий на эту тему. Хотя
|
||||||
future we face in 2010 compared to the one we were still squinting our
|
многие думают и заявляют, что эти теракты ``изменили всё'', на
|
||||||
eyes to see back in 2000. I ll be honest: Like many Americans (and
|
самом деле, они не изменили ничего, в том плане, что во власти
|
||||||
non-Americans), my worldview was altered by the events of September
|
всё так же сидят негодяи, которые ненавидят наши свободы. Но
|
||||||
11, 2001, so much so that it wasn't much longer after the publication
|
теперь они могут ссылаться на ``террористов'' всякий раз, когда
|
||||||
of \textit{Free as in Freedom} that my attention drifted sharply away
|
хотят ввести законы, отбирающие наши права. Подробнее об
|
||||||
from the free software movement and Stallman's efforts to keep it on
|
этом можно почитать в политических заметках на моём сайте
|
||||||
course. While I have managed to follow the broad trends and major
|
\url{stallman.org}.]
|
||||||
issues, the day-to-day drama surrounding software standards, software
|
|
||||||
copyrights and software patents has become something I largely skip
|
|
||||||
over -- the Internet news equivalent of the Water Board notes in the
|
|
||||||
local daily newspaper, in other words.
|
|
||||||
|
|
||||||
[RMS: The September 2001 attacks, not mentioned later in the book,
|
Это весьма плачевно, потому что перед моими глазами тот самый
|
||||||
deserve brief comment here. Far from ``changing everything,'' as
|
XXI век, который я считал когда-то светлым будущим. Но сейчас
|
||||||
many proclaim, the attacks have, in fact, changed very little in the
|
его уместно назвать веком бега на месте. Я объясню, почему.
|
||||||
U.S.: There are still scoundrels in power who hate our freedoms. The
|
|
||||||
only major difference is that they can now cite ``terrorists'' as an
|
|
||||||
excuse for laws to take them away. See the political notes on
|
|
||||||
\url{stallman.org} for more about this.]
|
|
||||||
|
|
||||||
This is a lamentable development in large part because, ten years in,
|
Мы находимся в необычной точке исторического развития, где
|
||||||
I finally see the maturing 21st century in what I believe to be a
|
возможность изменить мир, невзирая на весь цинизм и пессимизм,
|
||||||
clear light. Again, if this were a pitch letter to some editor, I'd
|
действительно доступна каждому. Но в этой доступности каждому
|
||||||
call it ``The Process Century.''
|
и кроется подвох. Если в прошлом можно было добиться перемен,
|
||||||
|
завоевав расположение нескольких влиятельных фигур, то теперь
|
||||||
|
реформатор должен придать нужное направление целому полю
|
||||||
|
всевозможных идей, настроений и интересов самых разных людей.
|
||||||
|
То есть, эффективный реформатор должен обладать в наше время
|
||||||
|
титанической волей и упорством, готовностью десятилетиями
|
||||||
|
голосить в пустыне, а также массой знаний и творческими талантами,
|
||||||
|
чтобы создать идеи, способные обыграть Систему в её же игре.
|
||||||
|
|
||||||
By that I mean I we stand at a rare point in history where, all
|
И Ричард Столлман подходит под все эти критерии.
|
||||||
cynicism aside, the power to change the world really does delegate
|
|
||||||
down to the ordinary citizen's level. The catch, of course, is that
|
|
||||||
the same power that belongs to you also belongs to everyone else.
|
|
||||||
Where in past eras one might have secured change simply by winning the
|
|
||||||
sympathies of a few well-placed insiders, today's reformer must bring
|
|
||||||
into alignment an entire vector field of competitive ideas and
|
|
||||||
interests. In short, being an effective reformer nowadays requires
|
|
||||||
more than just titanic stamina and a willingness to cry out in the
|
|
||||||
wilderness for a decade or more, it requires knowing how to articulate
|
|
||||||
durable, scalable ideas, how to beat the system at its own game.
|
|
||||||
|
|
||||||
On all counts, I would argue that Richard M. Stallman, while maybe not
|
Кто-то может оплакивать насмерть забюрократизированное будущее,
|
||||||
the archetype, is at the very least an ur-type of the successful
|
в котором любая проблема требует собраний и заседаний комитетов
|
||||||
reformer just described.
|
и подкомитетов, чтобы только наметить возможные пути её решения.
|
||||||
|
Я же вижу кое-что другое. Я вижу, как реальность настолько чутко
|
||||||
|
реагирует на личности и небольшие группы людей, что находится
|
||||||
|
самозваный актёр, дерзнувший испробовать эту чуткость для того,
|
||||||
|
чтобы изменить мир.
|
||||||
|
|
||||||
While some might lament a future in which every problem seems to take
|
И если вы один из тех, кто надеется, что XXI век будет намного более
|
||||||
a few decades of committee meetings and sub-committee hearings just to
|
человечным, чем XX век, то -- добро пожаловать в битву. Эпиграф к
|
||||||
reach the correction stage, I, for one, see the alternative -- a
|
первой главе намекает на мою надежду, что эта книга станет эпосом
|
||||||
future so responsive to individual or small group action that some
|
интернет-эры, построенным вокруг странной героической фигуры.
|
||||||
self-appointed actor finally decides to put that responsiveness to the
|
|
||||||
test -- as too chilling to contemplate.
|
|
||||||
|
|
||||||
In short, if you are the type of person who, like me, hopes to see the
|
Так что я хочу закончить это предисловие так же, как закончил
|
||||||
21st century follow a less bloody course than the 20th century, the
|
эпилог -- предложением присоединиться к улучшению книги. Текст
|
||||||
Water Board -- in its many frustrating guises -- is where that battle
|
лицензии GFDL расскажет вам о ваших правах отредактировать книгу
|
||||||
is currently being fought. As hinted by the Virgil-inspired epigraph
|
или даже создать производную версию. Если хотите, можете выслать
|
||||||
introducing the book's first chapter, I've always held out hope that
|
свои правки мне или Ричарду. Его контакты вы найдёте на сайте
|
||||||
this book might in some way become a sort of epic poem for the
|
фонда свободного ПО.
|
||||||
Internet Age. Built around a heroic but flawed central figure, its
|
|
||||||
authorial stamp should be allowed to blur with age.
|
|
||||||
|
|
||||||
On that note, I would like to end this preface the same way I always
|
А теперь -- желаю удачи и удовольствия от чтения книги!
|
||||||
end this preface -- with a request for changes and contributions from
|
|
||||||
any reader wishing to improve the text. \nameref{Appendix B} offers a
|
|
||||||
guide on your rights as a reader to submit changes, make corrections,
|
|
||||||
or even create your own spin-off version of the book. If you prefer to
|
|
||||||
simply run the changes through Richard or myself, you can find the
|
|
||||||
pertinent contact information on the Free Software Foundation web site.
|
|
||||||
|
|
||||||
In the meantime, good luck and enjoy the book!
|
|
||||||
|
|
||||||
\vspace{0.5in}
|
\vspace{0.5in}
|
||||||
\noindent Sam Williams\\
|
\noindent Сэм Вильямс\\
|
||||||
\noindent Staten Island, USA
|
\noindent Статен-Айленд, США
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user