diff --git a/preface-williams.tex b/preface-williams.tex index 13c35b8..0618016 100644 --- a/preface-williams.tex +++ b/preface-williams.tex @@ -7,266 +7,218 @@ %% no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the %% file called ``gfdl.tex''. +\chapter{Предисловие от Сэма Вильямса} -\chapter{Preface by Sam Williams} +Этим летом исполнилось 10 лет той переписке по электронной почте, +что дала начало книге ``Освобождение программ: крестовый поход +Ричарда Столлмана'' и её доработанной версии: ``Ричард Столлман +и освобождение программ'', которую вы держите в руках. -This summer marks the 10th anniversary of the email exchange that set -in motion the writing of \textit{Free as in Freedom: Richard - Stallman's Crusade for Free Software} and, by extension, the work -prefaced here, \textit{Richard Stallman and the Free Software - Revolution}. +Не стоит и говорить, что за эти 10 лет многое изменилось в этом мире. -Needless to say, a lot has changed over the intervening decade. +Книга эту я задумывал в эпоху триумфа Америки, и её суть была совсем +не созвучна победному маршу технокапиталистической модели. +Герой этой книги подобно Иеремии пытается обратить внимание +разработчиков ПО не на экономический потенциал компьютерных +программ, а на этические ценности и обязательства. Он старается донести +до людей, что уход от интеллектуальной и культурной свободы к +выгодному собственничеству дорого обойдётся в будущем. -Originally conceived in an era of American triumphalism, the book's -main storyline -- about one man's Jeremiah-like efforts to enlighten -fellow software developers as to the ethical, if not economic, -shortsightedness of a commercial system bent on turning the free range -intellectual culture that gave birth to computer science into a rude -agglomeration of proprietary gated communities -- seems almost -nostalgic, a return to the days when the techno-capitalist system -seemed to be working just fine, barring the criticism of a few -outlying skeptics. +Теперь же настроения в обществе прямо противоположны -- умы +захватили сомнения в Системе, и потому интересно посмотреть, +какие идеи не потеряли актуальности за эти 10 лет. -Now that doubting the system has become almost a common virtue, it -helps to look at what narrative threads, if any, remained consistent -over the last ten years. +Я уже не так пристально слежу за состоянием дел в индустрии ПО, +как раньше, но одно очевидно даже для меня: люди легко отказываются +от личных прав и свобод ради того, чтобы пользоваться всякими +классными и удобными технологиями, и чтобы просто быть модными. -While I don't follow the software industry as closely as I once did, -one thing that leaps out now, even more than it did then, is the ease -with which ordinary consumers have proven willing to cede vast swaths -of private information and personal user liberty in exchange for -riding atop the coolest technology ``platform'' or the latest networking -trend. +В этом я убедился ещё несколько лет назад, когда случилось то, что +можно назвать ``iPod-эффектом'': музыкальная индустрия и простые +слушатели стали сходить с ума по плееру Apple iPod и сервису iTunes, +при их огромном количестве ограничений. Позже эта история повторилась +с планшетом Apple iPad и электронной книгой Amazon Kindle. Мода на +все эти гаджеты привела к тектоническим сдвигам в индустрии. -A few years ago, I might have dubbed this the ``iPod Effect,'' a -shorthand salute to Apple co-founder Steve Jobs' unrivaled success in -getting both the music industry and digital music listeners to put -aside years of doubt and mutual animosity to rally around a single, -sexy device -- the Apple iPod -- and its restrictive licensing regime, -iTunes. Were I pitching the story to a magazine or newspaper nowadays, -I d probably have to call it the ``iPad Effect'' or maybe the ``Kindle -Effect'' both in an attempt to keep up with the evolving brand names -and to acknowledge parallel, tectonic shifts in the realm of daily -journalism and electronic book publishing. +Ричарду Столлману, кстати, не понравилось, что я в предисловии как будто +рекламирую несвободные устройства, так что для баланса я скажу +вам про парочку интернет-сайтов, где подробно разбирают недостатки +этих и других продуктов: \url{DefectiveByDesign.org} и \url{BadVista.org}. -Lest I appear to be gratuitously plugging the above-mentioned brand -names, RMS suggests that I offer equal time to a pair of web sites that -can spell out their many disadvantages, especially in the realm of -software liberty. I have agreed to this suggestion in the spirit of -equal time. The web sites he recommends are \url{DefectiveByDesign.org} -and \url{BadVista.org}. +Не имеет значения, о каком именно бренде идёт речь. Люди привыкли +ассоциировать бренды с неким качеством, и этот стереотип побороть +очень трудно. Даже несмотря на многие неудачи и провалы корпораций, +в том числе и экономические. -Regardless of title, the notion of corporate brand as sole guarantor -of software quality in a swiftly changing world remains a hard one to -dislodge, even at a time when most corporate brands are trading at or -near historic lows. +Десяток лет назад было обычным делом поучаствовать в конференции, +где старожилы программирования вроде Ричарда Столлмана говорили +об альтернативном будущем. И теперь я убедился, куда завела нас, +тогдашних новичков в журналистике, гордость владения новейшими +инструментами вроде Microsoft Word, PowerPoint, Internet Explorer. Все +эти продукты были удобными, заманчивыми пристанищами для тех, кто +работал на компьютере, и благодаря популярности они разрослись в +огромный город программной экосистемы персональных компьютеров. -Ten years ago, it wasn't hard to find yourself at a technology -conference listening in on a conversation (or subjected to direct -tutelage) in which some old-timer, Richard Stallman included, offered -a compelling vision of an alternate possibility. It was the job of -these old-timers, I ultimately realized, to make sure we newbies in -the journalism game recognized that the tools we prided ourselves in -finally knowing how to use -- Microsoft Word, PowerPoint, Internet -Explorer, just to name a few popular offerings from a single oft-cited -vendor -- were but a pale shadow of towering edifice the original -architects of the personal computer set out to build. +Город этот похож на антиутопическую диктатуру, где движение, развитие, +жизнь строго регламентированы и возможны лишь в указанных сверху +местах. Неудивительно, что хакеры не прекращают критически ворчать +в адрес структурных недостатков Windows, диктаторского надзора Apple +над их магазином приложений, постоянно меняющегося определения ``зла'' +у Google. С каждым годом всё сильнее разрастается ``цифровая реальность'', +где пользователи служат гоббсовой корпократии. Наверное, потому что +свободное ПО подкидывает изрядное количество проблем, которые +заставляют пользователей скрежетать зубами. -Nowadays, it's almost as if the opposite situation is at hand. The -edifice is now a sprawling ecosystem, a jungle teeming with ideas but -offering only a few stable niches for sustainable growth. While one -can still find plenty of hackers willing to grumble about, say, -Vista's ongoing structural flaws, Apple's dictatorial oversight of the -iPhone App Store or Google's shifting definition of the word ``evil'' --- each year brings with it a fresh crop of ``digital native'' -consumers willing to trust corporate guidance in this Hobbesian realm. -Maybe that's because many of the problems that once made using your -desktop computer such a teeth-grinding experience have largely been -paved over with the help of free software. +Как бы то ни было, развитие софта с его бесконечным бегом на шаг +впереди пользовательских вкусов и потребностей всё сильнее толкает +разработчиков к наживе. Нельзя сказать, что хакерская этика умерла или +даже сильно ослабела. Я просто думаю, что вряд ли программист, +который добивается для заказчика высочайших показателей, будет +сидеть в своём Порше и размышлять о том, как развивались бы его +программы без корпоративных кандалов. -Whatever. As consumer software reliability has improved, the race to -stay one step ahead of consumer taste has put application developers -in an even tighter embrace with moneyed interests. I'm not saying that -the hacker ethos no longer exists or that it has even weakened in any -noticeable way. I'm just saying that I doubt the programmer who -generated the Facebook algorithm that rewrites the ``info'' pages so -that each keyword points to a sponsored page, with an 80-percent -semantic error rate to boot, spends much time in his new Porsche -grousing about what the program really could have achieved if only the -``suits'' hadn't gotten in the way. +Впрочем, десятки и сотни миллионов человек пользуются многими +свободными программами, а какая-то их часть использует только +свободное ПО. Однако понятия вроде ``программное обеспечение'' +или ``компьютер'' уходят из потребительского лексикона. Нынешние +мобильные телефоны сравнимы с ноутбуками десятилетней давности, +но многие ли при покупке телефона думают о свободе комплектующих +или операционной системы? Единственное, что интересует большинство +-- приложения, которые можно установить, надёжность работы сети, и +самое важное -- тарифные планы. -True, millions of people now run mostly free software on their -computers with many running free software exclusively. From an -ordinary consumer perspective, however, terms like ``software'' and -``computer'' have become increasingly distant. Many 2010-era cell -phones could give a 2000-era laptop a run for its money in the -functionality department. And yet, when it comes time to make a cell -phone purchase, how many users lend any thought to the computer or -software operating system making that functionality possible? The vast -majority of modern phone users base their purchasing decisions almost -entirely on the number of applications offered, the robustness of the -network and, most important of all, the monthly service plan. +Заставить современного потребителя взглянуть на софт и оборудование +не с точки зрения удобства и функциональности, а с точки зрения свободы +-- если не невозможно, то довольно сложно. -Getting a consumer in this situation to view his or her software -purchase through the lens of personal liberty, as opposed to personal -convenience, is becoming, if not more difficult, certainly a more -complex endeavor. +И вот на такой пессимистичной ноте можно задаться вопросом: зачем +тогда вообще нужна эта книга и кого она может заинтересовать? -Given this form of pessimistic introduction, why should anyone want go -on and read this book? +Я могу предложить целых две причины. -I can offer two major reasons. +Первая причина -- личная. В эпилоге книги рассказывается, что я и +Ричард расстались на не совсем тёплой ноте незадолго до публикации. +Виноват в этом, по большей части, я. Довольно плотно поработав с ним, +чтобы быть уверенным, что моя книга не противоречит ценностям +свободного ПО -- с гордостью, кстати, сообщаю, что это одна из первых +книг, что использует GNU Free Documentation License -- я резко оборвал +сотрудничество, когда настала пора редактирования и Ричард прислал +длиннющий список исправлений. -The first reason is a personal one. As noted in the Epilogue of -\textit{Free as in Freedom}, Richard and I parted on less than cordial -terms shortly before the publication of that book. The fault, in large -part, was mine. Having worked with Richard to make sure that my -biographical sketch didn't run afoul of free software principles -- an -effort that, I'm proud to say, made \textit{Free as in Freedom} one of -the first works to employ the GNU Free Documentation License (GFDL) as -a copyright mechanism -- I abruptly ended the cooperative relationship -when it came time to edit the work and incorporate Richard's lengthy -list of error corrections and requests for clarification. +Хоть я умею виртуозно прятаться за своими принципами вроде +авторской независимости и журналистской объективности, я не стал +ходить к издателю и умолять его о дополнительном времени. Ведь +О'Рейли и так сделал мне огромную уступку -- позволил выбрать GFDL +в качестве лицензии. Наверное, он бы согласился и с огромным потоком +исправлений перед самой публикацией, но я не стал испытывать удачу. -Though able to duck behind my own principles of authorial independence -and journalistic objectivity, I have since come to lament not begging -the book's publisher -- O'Reilly and Associates -- for additional time. -Because O'Reilly had already granted my one major stipulation -- the -GFDL -- and had already put up with a heavy stream of last-minute -changes on my part, however, I was hesitant to push my luck. +По прошествии нескольких лет у меня появилось ещё одно оправдание +этому шагу: сама лицензия GFDL, которая позволяет любому читателю +редактировать книгу и распространять свой вариант. Как однажды +сказал Эрнест Хемингуэй: ``первый набросок -- всегда полная хрень''. +Если Столлман и другие хакеры сообщества свободного ПО считали +мою книгу первым наброском, то что ж -- по крайней мере, я избавил +их от этой неблагодарной работы. -In the years immediately following the publication of \textit{Free as - in Freedom}, I was able to justify my decision by noting that the -GFDL, just like the GNU General Public License in the software realm, -makes it possible for any reader to modify the book and resell it as a -competitive work. As Ernest Hemingway once put it, ``the first draft -of anything is shit.'' If Stallman or others within the hacker -community saw \textit{Free as in Freedom} as a first draft at best, -well, at least I had spared them the time and labor of generating -their own first draft. +Теперь же я могу только одобрить множество правок Ричарда, чтобы +остаться верным себе. На самом деле, я их даже приветствую. Видя, что +активность Ричарда и не думает снижаться, я надеюсь только, что его +правки включат в себя множество документальных дополнений. -Now that Richard has indeed delivered what amounts to a significant -rewrite, I can only but remain true to my younger self and endorse the -effort. Indeed, I salute it. My only remaining hope is that, seeing as -how Richard's work doesn't show any sign of slowing, additional -documentation gets added to the mix. +Прежде чем перейти ко второй причине, хочу отметить, что работа над +этой книгой имела приятный побочный эффект -- возобновление нашего +со Столлманом общения по электронной почте. Я снова могу получать +удовольствие от его острого как бритва стиля изложения. -Before moving on to the next reason, I should note that one of the pleasant -by-products of this book is a re-opening of email communication -channels between Richard and myself. The resulting communication has -reacquainted me with the razor-sharp Stallman writing style. +Те, кто когда-либо дискутировал со Столлманом в переписке, найдут +показательным и забавным следующий случай. Рецензенты часто критиковали +главу, где описывается, как мы едем через Кихеи на Мауи (``Краткое +путешествие по аду хакера'') -- мол, она выбивается из общей канвы +и выглядит неуместной. Я сказал Ричарду, что он может вырезать эту +главу, но заметил, что она даёт неплохое метафорическое описание +его характера и вообще хакерского мышления. -An illustrative and perhaps amusing anecdote for anyone out there who -has wrangled with Richard in text: In the course of discussing the -passage in which I observe and document the process of Richard losing -his cool amid the rush hour traffic of Kihei, Maui, a passage that -served as the basis for Chapter 7 (``A Brief Journey through Hacker -Hell'') in the original book, I acknowledged a common complaint among -the book's reviewers -- namely, that the episode seemed out of place, -a fragment of magazine-style profile interrupting a book-length -biography. I told Richard that he could discard the episode for that -reason alone but noted that my decision to include it was based on two -justifications. First, it offered a glimpse of the Stallman temper, -something I'd been warned about but had yet to experience in a -firsthand manner. Second, I felt the overall scene possessed a certain -metaphorical value. Hence the chapter title. +К моему удивлению, Столлман со мной согласился. Его больше заботили +отдельные неточности в тексте. Например, я устами Ричарда выразил, что +ведущий нас местный житель ``специально'' ведёт нас такой дорогой, +что придало его поведению ноту злого умысла. К сожалению, я мог +положиться лишь на записи -- довольно ненадёжный источник. Из-за +этого я исказил формулировки Ричарда, сделав их более жёсткими. -Stallman, to my surprise, agreed on both counts. His concern lay more -in the two off-key words. At one point I quote him accusing the lead -driver of our two-vehicle caravan with ``deliberately'' leading us -down a dead-end street, an accusation that, if true, suggested a level -of malice outside the bounds of the actual situation. Without the -benefit of a recorded transcript -- I only had a notebook at the time, -I allowed that it was likely I'd mishandled Stallman's actual wording -and had made it more hurtful than originally intended. +Вопросы у Столлмана возникли и к слову ``долбаный''. Опять же, я не +мог обратиться к аудиозаписи диктофона, но сказал Ричарду, что меня +тогда впечатлила его лексика, напомнив мне о его нью-йоркских корнях, +так что я уверен в использованном слове. -On a separate issue, meanwhile, Stallman questioned his quoted use of -the word ``fucking.'' Again, I didn't have the moment on tape, but I -wrote back that I distinctly recalled an impressive display of -profanity, a reminder of Richard's New York roots, and was willing to -stand by that memory. +На следующий день пришло ответное письмо, которое заставило меня +перечитать предыдущее сообщение. Оказалось, что Столлман спорит +не с самим словом, а с той формой, которую я использовал в книге. -An email response from Richard, received the next day, restated the -critique in a way that forced me to go back and re-read the first -message. As it turned out, Stallman wasn't so much objecting to the -``fuck'' as the ``-ing'' portion of the quote. +``Сомневаюсь, что я назвал бы чью-то ошибку `долбаной', -- писал +мне Ричард, -- мне несвойственно так выражаться. Я бы скорее сказал: +`долбанутая ошибка'. Поэтому я думаю, что слова искажены''. -``Part of the reason I doubt [the words] is that they involve using -fucking as an adverb,'' Stallman wrote. ``I have never spoken that -way. So I am sure the words are somewhat altered.'' +Шах и мат. -Touché. +Вторая причина существования этой книги и чьего-либо интереса к +ней возвращает нас к началу предисловия -- разница между началом +века и его вторым десятилетием. Буду честен: мои взгляды сильно +поменялись после 11 сентября 2001 года, так что скоро после выхода +первой версии книги я почти совсем перестал следить за Столлманом +и движением за свободное ПО. Хотя основные тенденции и проблемы +индустрии ПО всё-таки достигали моего внимания, основная масса +событий скрылась от меня, подобно подводной части айсберга. -The second reason a person should feel compelled to read this book -cycles back to the opening theme of this preface -- how different a -future we face in 2010 compared to the one we were still squinting our -eyes to see back in 2000. I ll be honest: Like many Americans (and -non-Americans), my worldview was altered by the events of September -11, 2001, so much so that it wasn't much longer after the publication -of \textit{Free as in Freedom} that my attention drifted sharply away -from the free software movement and Stallman's efforts to keep it on -course. While I have managed to follow the broad trends and major -issues, the day-to-day drama surrounding software standards, software -copyrights and software patents has become something I largely skip -over -- the Internet news equivalent of the Water Board notes in the -local daily newspaper, in other words. +[РМС: Атаки 11 сентября 2001 года почти не упоминаются в книге, + но я думаю, что стоит дать краткий комментарий на эту тему. Хотя + многие думают и заявляют, что эти теракты ``изменили всё'', на + самом деле, они не изменили ничего, в том плане, что во власти + всё так же сидят негодяи, которые ненавидят наши свободы. Но + теперь они могут ссылаться на ``террористов'' всякий раз, когда + хотят ввести законы, отбирающие наши права. Подробнее об + этом можно почитать в политических заметках на моём сайте + \url{stallman.org}.] -[RMS: The September 2001 attacks, not mentioned later in the book, - deserve brief comment here. Far from ``changing everything,'' as - many proclaim, the attacks have, in fact, changed very little in the - U.S.: There are still scoundrels in power who hate our freedoms. The - only major difference is that they can now cite ``terrorists'' as an - excuse for laws to take them away. See the political notes on - \url{stallman.org} for more about this.] +Это весьма плачевно, потому что перед моими глазами тот самый +XXI век, который я считал когда-то светлым будущим. Но сейчас +его уместно назвать веком бега на месте. Я объясню, почему. -This is a lamentable development in large part because, ten years in, -I finally see the maturing 21st century in what I believe to be a -clear light. Again, if this were a pitch letter to some editor, I'd -call it ``The Process Century.'' +Мы находимся в необычной точке исторического развития, где +возможность изменить мир, невзирая на весь цинизм и пессимизм, +действительно доступна каждому. Но в этой доступности каждому +и кроется подвох. Если в прошлом можно было добиться перемен, +завоевав расположение нескольких влиятельных фигур, то теперь +реформатор должен придать нужное направление целому полю +всевозможных идей, настроений и интересов самых разных людей. +То есть, эффективный реформатор должен обладать в наше время +титанической волей и упорством, готовностью десятилетиями +голосить в пустыне, а также массой знаний и творческими талантами, +чтобы создать идеи, способные обыграть Систему в её же игре. -By that I mean I we stand at a rare point in history where, all -cynicism aside, the power to change the world really does delegate -down to the ordinary citizen's level. The catch, of course, is that -the same power that belongs to you also belongs to everyone else. -Where in past eras one might have secured change simply by winning the -sympathies of a few well-placed insiders, today's reformer must bring -into alignment an entire vector field of competitive ideas and -interests. In short, being an effective reformer nowadays requires -more than just titanic stamina and a willingness to cry out in the -wilderness for a decade or more, it requires knowing how to articulate -durable, scalable ideas, how to beat the system at its own game. +И Ричард Столлман подходит под все эти критерии. -On all counts, I would argue that Richard M. Stallman, while maybe not -the archetype, is at the very least an ur-type of the successful -reformer just described. +Кто-то может оплакивать насмерть забюрократизированное будущее, +в котором любая проблема требует собраний и заседаний комитетов +и подкомитетов, чтобы только наметить возможные пути её решения. +Я же вижу кое-что другое. Я вижу, как реальность настолько чутко +реагирует на личности и небольшие группы людей, что находится +самозваный актёр, дерзнувший испробовать эту чуткость для того, +чтобы изменить мир. -While some might lament a future in which every problem seems to take -a few decades of committee meetings and sub-committee hearings just to -reach the correction stage, I, for one, see the alternative -- a -future so responsive to individual or small group action that some -self-appointed actor finally decides to put that responsiveness to the -test -- as too chilling to contemplate. +И если вы один из тех, кто надеется, что XXI век будет намного более +человечным, чем XX век, то -- добро пожаловать в битву. Эпиграф к +первой главе намекает на мою надежду, что эта книга станет эпосом +интернет-эры, построенным вокруг странной героической фигуры. -In short, if you are the type of person who, like me, hopes to see the -21st century follow a less bloody course than the 20th century, the -Water Board -- in its many frustrating guises -- is where that battle -is currently being fought. As hinted by the Virgil-inspired epigraph -introducing the book's first chapter, I've always held out hope that -this book might in some way become a sort of epic poem for the -Internet Age. Built around a heroic but flawed central figure, its -authorial stamp should be allowed to blur with age. +Так что я хочу закончить это предисловие так же, как закончил +эпилог -- предложением присоединиться к улучшению книги. Текст +лицензии GFDL расскажет вам о ваших правах отредактировать книгу +или даже создать производную версию. Если хотите, можете выслать +свои правки мне или Ричарду. Его контакты вы найдёте на сайте +фонда свободного ПО. -On that note, I would like to end this preface the same way I always -end this preface -- with a request for changes and contributions from -any reader wishing to improve the text. \nameref{Appendix B} offers a -guide on your rights as a reader to submit changes, make corrections, -or even create your own spin-off version of the book. If you prefer to -simply run the changes through Richard or myself, you can find the -pertinent contact information on the Free Software Foundation web site. - -In the meantime, good luck and enjoy the book! +А теперь -- желаю удачи и удовольствия от чтения книги! \vspace{0.5in} -\noindent Sam Williams\\ -\noindent Staten Island, USA +\noindent Сэм Вильямс\\ +\noindent Статен-Айленд, США