1
0

7 Commits
v0.7 ... v0.10

Author SHA1 Message Date
c8a2f11fc0 Chapter 10 translation 2019-07-15 14:09:14 +00:00
82e0367d84 Rename endnotes 2019-07-14 15:54:50 +00:00
3c1fafd420 Fix quotes 2019-07-14 15:31:58 +00:00
15ea6cb786 Chapter 9 translation 2019-07-14 15:24:32 +00:00
8da6a7c354 Fix quotes 2019-07-14 14:45:57 +00:00
07f3abd7bd Chapter 8 translation 2019-07-14 14:36:43 +00:00
9706e38af1 chap05: fix small typo 2019-07-05 16:09:14 +00:00
5 changed files with 227 additions and 232 deletions

View File

@ -208,7 +208,7 @@
[РМС: Людей вроде Янга и компании вроде Red Hat можно назвать друзьями лишь отчасти. Да, они широко участвуют в разработке свободного ПО, в том числе и программ GNU. Но также они делают много других вещей, которые идут вразрез с целями философии свободного софта. Например, поставляют несвободное ПО в составе своих систем GNU/Linux. Хватает недружественных не только действий, но и слов: употребление названия Linux вместо GNU/Linux, продвижение термина \enquote{открытый код} вместо \enquote{свободное ПО}. Так что я могу работать с Янгом и Red Hat по некоторым направлениям, но этого недостаточно, чтобы считать их союзниками].
Столлман не связывает движение за свободное ПО с другими политическими движениями, но это не значит, что ему неинтересны цели этих движений. Если вы наведаетесь в его кабинет в МТИ, вы увидите целый информационный центр, который получает статьи и сводки от мировых новостных ресурсов левой направленности. Зайдите на его личный сайт \url{stallman.org}, и увидите там его нападки на законы DCMA, на борьбу с наркотиками, на ВТО. Ричард объясняет это так: \enquote{Мы должны быть очень осторожны в выборе союзников, потому что эти союзники могут не понравиться каким-то участникам нашего движения. Поэтому мы априори избегаем любых политических партий. Не хочется, чтобы внутри движения за свободное ПО были расколы}.
Столлман не связывает движение за свободное ПО с другими политическими движениями, но это не значит, что ему неинтересны цели этих движений. Если вы наведаетесь в его кабинет в МТИ, вы увидите целый информационный центр, который получает статьи и сводки от мировых новостных ресурсов левой направленности. Зайдите на его личный сайт \url{stallman.org}, и увидите там его нападки на законы DMCA, на борьбу с наркотиками, на ВТО. Ричард объясняет это так: \enquote{Мы должны быть очень осторожны в выборе союзников, потому что эти союзники могут не понравиться каким-то участникам нашего движения. Поэтому мы априори избегаем любых политических партий. Не хочется, чтобы внутри движения за свободное ПО были расколы}.
Тогда я спрашиваю: \enquote{Почему вы сфокусировались именно на свободном ПО, а не на каких-то других идеях, которые вас волнуют?}

View File

@ -7,155 +7,153 @@
%% no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the
%% file called ``gfdl.tex''.
\chapter{St. Ignucius}
\chapter{Святитель Игнуциус}
The Maui High Performance Computing Center is located in a single-story building in the dusty red hills just above the town of Kihei. Framed by million-dollar views and the multimillion dollar real estate of the Silversword Golf Course, the center seems like the ultimate scientific boondoggle. Far from the boxy, sterile confines of Tech Square or even the sprawling research metropolises of Argonne, Illinois and Los Alamos, New Mexico, the MHPCC seems like the kind of place where scientists spend more time on their tans than their post-doctoral research projects.
Гавайский центр высокопроизводительных вычислений Мауи расположился в одноэтажном здании на пыльных красных холмах чуть выше города Кихеи. Среди многомиллионных пейзажей и мультимиллионных объектов гольф-клуба \enquote{Серебрянный меч} центр выглядит настоящей бессмыслицей. От стерильной коробки здания Техносквера и научных центров Аргонна, Лос-Аламоса, Нью-Мексико центр отделяют тысячи миль, и кажется, что учёные здесь больше времени проводят загорая под солнцем, нежели трудясь над своими исследовательскими проектами.
The image is only half true. Although researchers at the MHPCC do take advantage of the local recreational opportunities, they also take their work seriously. According to \url{Top500.org}, a web site that tracks the most powerful supercomputers in the world, the IBM SP Power3 supercomputer housed within the MHPCC clocks in at 837 billion floating-point operations per second, making it one of 25 most powerful computers in the world. Co-owned and operated by the University of Hawaii and the U.S. Air Force, the machine divides its computer cycles between the number crunching tasks associated with military logistics and high-temperature physics research.
Это впечатление верно лишь наполовину. Хотя местные научные сотрудники не упускают возможности отдохнуть на чудесных пляжах, они также уделяют большое внимание своей работе. Согласно веб-сайту \url{Top500.org}, который отслеживает 500 самых мощных суперкомпьютеров мира, здешний суперкомпьютер IBM SP Power3 выдавал на тот момент 837 миллиардов операций с плавающей точкой в секунду, что делало его одним из 25 самых мощных компьютеров планеты. Этой машиной совместно управляли Гавайский университет и ВВС США, деля её процессорные такты между исследованиями физики высокотемпературной плазмы и нуждами военной логистики.
Simply put, the MHPCC is a unique place, a place where the brainy culture of science and engineering and the laid-back culture of the Hawaiian islands coexist in peaceful equilibrium. A slogan on the lab's 2000 web site sums it up: ``Computing in paradise.''
В общем, центр высокопроизводительных вычислений Мауи -- уникальное место, в котором гармонично сочетаются высокоинтеллектуальная атмосфера научного мира и расслабленная атмосфера Гавайских островов. На сайте центра образца 2000 года это выражалось в красноречивом слогане: \enquote{Вычисления в раю}.
It's not exactly the kind of place you'd expect to find Richard Stallman, a man who, when taking in the beautiful view of the nearby Maui Channel through the picture windows of a staffer's office, mutters a terse critique: ``Too much sun.'' Still, as an emissary from one computing paradise to another, Stallman has a message to deliver, even if it means subjecting his hacker eyes to painful solar glare.
И меньше всего вы ожидаете встретить в этом месте Ричарда Столлмана, который стоит перед окном в кабинете научного сотрудника и любуется видом канала Мауи. \enquote{Слишком много солнца}, -- бормочет Ричард. Он -- посланник из одного компьютерного рая в другой, и должен выполнить свою миссию, даже если это причиняет боль его глазам, привыкшим к полумраку комнат и тёмным цветам компьютерных экранов.
The conference room is already full by the time I arrive to catch Stallman's speech. The gender breakdown is a little better than at the New York speech, 85\% male, 15\% female, but not by much. About half of the audience members wear khaki pants and logo-encrusted golf shirts. The other half seems to have gone native. Dressed in the gaudy flower-print shirts so popular in this corner of the world, their faces are a deep shade of ochre. The only residual indication of geek status are the gadgets: Nokia cell phones, Palm Pilots, and Sony VAIO laptops.
Когда я прихожу в конференц-зал, он уже битком набит людьми. Половой баланс аудитории чуть улучшился по сравнению с нью-йоркской речью -- здесь где-то 85\% мужчин и 15\% женщин. Около половины слушателей одеты в брюки цвета хаки и футболки с логотипами. Остальные выглядят очень по-гавайски -- яркие рубашки с цветочным рисунком и лица с глубоким оттенком охры. Единственное, что выдаёт в них гиков -- вещи в их руках: сотовые телефоны Nokia, карманные компьютеры Palm Pilot и ноутбуки Sony VAIO.
Needless to say, Stallman, who stands in front of the room dressed in plain blue T-shirt, brown polyester slacks, and white socks, sticks out like a sore thumb. The fluorescent lights of the conference room help bring out the unhealthy color of his sun-starved skin.\endnote{RMS: The idea that skin can be ``sun-starved'' or that paleness is ``unhealthy'' is dangerous misinformation; staying out of the sun can't hurt you as long as you have enough Vitamin D. What damages the skin, and can even kill you, is excessive exposure to sunlight.} His beard and hair are enough to trigger beads of sweat on even the coolest Hawaiian neck. Short of having the words ``mainlander'' tattooed on his forehead, Stallman couldn't look more alien if he tried. [RMS: Is there something bad about looking different from others?]
Столлман в своей простой синей футболке, коричневых брюках из полиэстера и белых носках на фоне всей этой публики выглядит белой вороной. Люминесцентные лампы подчёркивают нездоровую бледность его кожи, голодающей по солнцу. \endnote{РМС: Убеждение, что кожа может \enquote{голодать по солнцу}, или что бледность \enquote{нездорова} -- не соответствует реальности и очень опасно. Отсутствие солнца не причинит вам вреда, если в вашем организме достаточно витамина D. А вот постоянное пребывание под ярким солнцем может повредить вашу кожу или даже убить вас.} Его большой бороды и гривы волос достаточно, чтобы взмокла шея самого хладнокровного гавайца. Ему не хватает только надписи \enquote{континентал} на лбу, чтобы выглядеть максимально инородно. [RMS: Он так говорит, будто выглядеть отлично от других -- это что-то плохое.]
As Stallman putters around the front of the room, a few audience members wearing T-shirts with the logo of the Maui FreeBSD Users Group (MFUG) race to set up camera and audio equipment. FreeBSD, a free software offshoot of the Berkeley Software Distribution, the venerable 1970s academic version of Unix, is technically a competitor to the GNU/Linux operating system. Still, in the hacking world, Stallman speeches are documented with a fervor reminiscent of the Grateful Dead and its legendary army of amateur archivists. As the local free software heads, it's up to the MFUG members to make sure fellow programmers in Hamburg, Mumbai, and Novosibirsk don't miss out on the latest pearls of RMS wisdom.
Пока Ричард слоняется по передней части зала, несколько слушателей, одетых в футболки с логотипом местной группы пользователей FreeBSD, возятся с настройкой видеокамеры и звукового оборудования. FreeBSD -- свободное ответвление системы BSD, академической версии Unix 70-х годов, и по совместительству -- основной конкурент GNU/Linux. Но хакеры, вне зависимости от используемых ими систем, записывают и документируют речи Столлмана с таким же пылом и воодушевлением, какой был у легендарной армии поклонников рок-группы Grateful Dead. Как заявили руководители местной группы пользователей FreeBSD, они хотят быть уверены, что коллеги-программисты в Гамбурге, Мумбае и Новосибирске не пропустят ни одного последнего откровения Ричарда Мэттью Столлмана.
The analogy to the Grateful Dead is apt. Often, when describing the business opportunities inherent within the free software model, Stallman has held up the Grateful Dead as an example. In refusing to restrict fans' ability to record live concerts, the Grateful Dead became more than a rock group. They became the center of a tribal community dedicated to Grateful Dead music. Over time, that tribal community became so large and so devoted that the band shunned record contracts and supported itself solely through musical tours and live appearances. In 1994, the band's last year as a touring act, the Grateful Dead drew \$52 million in gate receipts alone.\endnote{See ``Grateful Dead Time Capsule: 1985-1995 North American Tour Grosses,'' \url{http://www.dead101.com/1197.htm}.}
Сравнение с Grateful Dead вполне уместно. Рассказывая о деловых возможностях модели свободного ПО, Столлман нередко приводит в пример эту рок-группу. Grateful Dead отказались мешать поклонникам записывать свои выступления и свободно раздавать эти записи. Благодаря этому решению Grateful Dead стали больше, чем просто рок-группой. Они стали центром очень большого и преданного сообщества, посвящённого их творчеству. Такая горячая поддержка позволила группе вообще не заключать контракты со звукозаписывающими компаниями, и жить исключительно за счёт музыкальных туров и живых выступлений. На гастролях 1994 года Grateful Dead собрали 52 миллиона долларов на одних только входных билетах. \endnote{\enquote{Grateful Dead Time Capsule: 1985-1995 North American Tour Grosses,} \url{http://www.dead101.com/1197.htm}.}
While few software companies have been able to match that success, the tribal aspect of the free software community is one reason many in the latter half of the 1990s started to accept the notion that publishing software source code might be a good thing. Hoping to build their own loyal followings, companies such as IBM, Sun Microsystems, and Hewlett Packard have come to accept the letter, if not the spirit, of the Stallman free software message. Describing the GPL as the information-technology industry's \textit{Magna Carta}, ZDNet software columnist Evan Leibovitch sees the growing affection for all things GNU as more than just a trend. ``This societal shift is letting users take back control of their futures,'' Leibovitch writes. ``Just as the \textit{Magna Carta} gave rights to British subjects, the GPL enforces consumer rights and freedoms on behalf of the users of computer software.''\endnote{See Evan Leibovitch, ``Who's Afraid of Big Bad Wolves,'' \textit{ZDNet Tech Update} (December 15, 2000), \url{http://www.zdnet.com/news/whos-afraid-of-the-big-bad-wolves/298394}.}
Немногие компании-разработчики программного обеспечения достигают таких успехов, так что фактор преданности сообщества стал одной из причин роста популярности свободных лицензий. Компании вроде IBM, Sun Microsystem, Hewlett-Packard решили, что публикация исходных кодов -- хороший шаг, который поможет им обрести такую же преданную армию поклонников. Эти компании решили следовать если не духу, то хотя бы букве столлмановского манифеста свободного ПО. Называя GPL \textit{Великой хартией вольностей} индустрии высоких технологий, колумнист ZDNet Эван Лейбович высказал мнение, что рост внимания к различным аспектам проекта GNU это не просто мода. \enquote{Это социальный сдвиг, позволяющий пользователям вернуть себе власть над своим будущим, -- пишет он, -- подобно тому, как \textit{Великая хартия вольностей} давала права британским подданным, GPL обеспечивает права и свободы потребителей от лица пользователей программ}.\endnote{Evan Leibovitch, \enquote{Who's Afraid of Big Bad Wolves,} \textit{ZDNet Tech Update} (December 15, 2000), \url{http://www.zdnet.com/news/whos-afraid-of-the-big-bad-wolves/298394}.}
The tribal aspect of the free software community also helps explain why 40-odd programmers, who might otherwise be working on physics projects or surfing the Web for windsurfing buoy reports, have packed into a conference room to hear Stallman speak.
Фактор преданности сообщества помогает понять, почему 40 с лишним программистов собрались в этом зале, хотя могли бы провести это время за научными исследованиями или чтением самоучителей по виндсёрфингу.
Unlike the New York speech, Stallman gets no introduction. He also offers no self-introduction. When the FreeBSD people finally get their equipment up and running, Stallman simply steps forward, starts speaking, and steamrolls over every other voice in the room.
Столлман не тратит время на ознакомительные вступления, как было в Нью-Йорке. Как только команда пользователей FreeBSD заканчивает возиться с оборудованием, Ричард просто делает шаг вперёд и начинает говорить, прекратив все разговоры в зале.
``Most of the time when people consider the question of what rules society should have for using software, the people considering it are from software companies, and they consider the question from a self-serving perspective,'' says Stallman, opening his speech. ``What rules can we impose on everybody else so they have to pay us lots of money? I had the good fortune in the 1970s to be part of a community of programmers who shared software. And because of this I always like to look at the same issue from a different direction to ask: what kind of rules make possible a good society that is good for the people who are in it? And therefore I reach completely different answers.''
\enquote{Когда в обществе обсуждают правила использования программного обеспечения, подавляющее большинство участников оказываются работниками софтверных компаний, -- начинает Столлман, -- и вопрос они рассматривают исключительно с точки зрения корысти: какие правила можно навязать людям, чтобы они платили побольше денег? В 70-х годах мне посчастливилось оказаться в коллективе программистов, которые делились программами. И поэтому я всегда смотрю на вопрос с другой точки зрения: какие правила пошли бы на пользу обществу в целом и отдельному человеку в частности? Конечно, я пришёл к совершенно иному ответу}.
Once again, Stallman quickly segues into the parable of the Xerox laser printer, taking a moment to deliver the same dramatic finger-pointing gestures to the crowd. He also devotes a minute or two to the GNU/Linux name.
И снова Ричард быстро пробегает историю с лазерным принтером Xerox, чтобы разыграть тот же эпизод с театральным указыванием пальцем в некоторых слушателей. Также он уделяет пару минут названию GNU/Linux.
``Some people say to me, `Why make such a fuss about getting credit for this system? After all, the important thing is the job is done, not whether you get recognition for it.' Well, this would be wise advice if it were true. But the job wasn't to build an operating system; the job is to spread freedom to the users of computers. And to do that we have to make it possible to do everything with computers in freedom.''\endnote{For narrative purposes, I have hesitated to go in-depth when describing Stallman's full definition of software ``freedom.'' The GNU Project web site lists four fundamental components:
\enquote{Люди иногда говорят мне: \enquote{Неужели вопрос заслуг настолько важен, чтобы уделять ему столько внимания? Ведь важнее всего то, что работа сделана, а не признание, почести и всё такое}. Ну да, эти слова были бы мудрыми, будь они правильными. Ведь работа заключается не в том, чтобы создать операционную систему, а в том, чтобы сделать свободными пользователей компьютеров. А для этого мы должны добиться того, чтобы с компьютерами можно было свободно делать всё, что хочется. Именно такова цель проекта GNU}.\endnote{В рамках повествования я не стал углубляться в столлмановское определение свободы программного обеспечения. На веб-сайте проекта GNU перечислены 4 основных компонента этой свободы:
\begin{itemize}
\item The freedom to run the program as you wish, for any purpose (freedom 0).
\item The freedom to study the program's source code, and change it so that the program does what you wish (freedom 1).
\item The freedom to redistribute copies of the program so you can help your neighbor (freedom 2).
\item The freedom to distribute copies of your modified versions, so that the whole community can benefit from them (freedom 3).
\item Свобода запускать программу в любых целях как вам захочется (Свобода 0).
\item Свобода изучать исходный код программы и менять его для своих целей (Свобода 1).
\item Свобода раздавать копии программы, чтобы помочь ближнему (Свобода 2).
\item Свобода раздавать изменённые вами версии программы ради блага общества (Свобода 3).
\end{itemize}
For more information, please visit ``The Free Software Definition'' at \url{http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html}.}
Более полную информацию можно найти в статье \enquote{Определение свободного программного обеспечения} на странице \url{http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html}.}
Adds Stallman, ``There's a lot more work to do.''
\enquote{Нам предстоит ещё много работы}, -- добавляет Столлман.
For some in the audience, this is old material. For others, it's a little arcane. When a member of the golf-shirt contingent starts dozing off, Stallman stops the speech and asks somebody to wake the person up.
Кому-то в аудитории уже известны эти речи, кому-то они кажутся немного заумными. Один из слушателей в футболке начинает дремать, Ричард прерывается и просит кого-нибудь растормошить заснувшего.
``Somebody once said my voice was so soothing, he asked if I was some kind of healer,'' says Stallman, drawing a quick laugh from the crowd. ``I guess that probably means I can help you drift gently into a blissful, relaxing sleep. And some of you might need that. I guess I shouldn't object if you do. If you need to sleep, by all means do.''
\enquote{Мне как-то раз сказали, что у меня очень успокаивающий голос, и спросили, не пробовал ли я себя в целительстве, -- говорит он, немедленно вызвав смех аудитории, -- наверное, имелось в виду, что я могу помочь вам погрузиться в сладкий сон. Некоторым из вас это действительно не помешало бы, и я не буду возражать против этого. Если вам нужно поспать -- обязательно поспите}.
The speech ends with a brief discussion of software patents, a growing issue of concern both within the software industry and within the free software community. Like Napster, software patents reflect the awkward nature of applying laws and concepts written for the physical world to the frictionless universe of information technology.
Речь завершается кратким обсуждением патентов на программное обеспечение. Они всё сильнее беспокоят и представителей индустрии ПО, и членов сообщества свободного софта. Подобно Napster, патенты на софт показывают нелепость попыток расширить законы и концепции, созданные для мира физических предметов, на бесконечную вселенную информационных технологий.
Copyright law and patent law work differently, and have totally different effects in the software field. The copyright on a program controls the copying and adaptation of that program's code, and it belongs to the program's developer. But copyright does not cover ideas. In other words, a developer is free, under copyright, to implement in his own code features and commands he has seen in existing programs. Those aspects are ideas, not expression, and thus outside the scope of copyright law.
Авторское право и патентное право работают по-разному и приводят к разным последствиям в сфере программного обеспечения. Авторские права на программу принадлежат её разработчику, они регламентируют копирование и редактирование исходного кода. Но авторское право не работает в отношении идей. Это значит, что разработчик волен реализовать по-своему в своей программе те функции и возможности, что он увидел в других программах, защищённых авторским правом. Также он может, хоть это и неимоверно трудно, декодировать бинарные файлы программы, чтобы подсмотреть какие-нибудь идеи и алгоритмы, и в изменённом виде перенести их в свою программу. Этот подход называется \enquote{обратной разработкой} или \enquote{реверс-инжинирингом}.
It is likewise lawful -- though hard work -- to decode how a binary program works, and then implement the same ideas and algorithms in different code. This practice is known as ``reverse engineering.''
Патенты -- совсем другое дело. Согласно ведомству по патентам и товарным знакам США, компании и отдельные люди могут патентовать новаторские или хотя бы неизвестные ведомству компьютерные идеи. В теории, это позволило бы патентообладателям открывать свои технологии в обмен на 20-летнее монопольное положение на рынке. На практике же, раскрытие технологии не особенно полезно для общества, потому что принцип работы программы зачастую понятен без описания, а в остальных случаях его можно узнать через обратную разработку. При этом патентное право запрещает создавать программы с функциональностью, которая аналогична запатентованной.
Software patents work differently. According to the U.S. Patent Office, companies and individuals can obtain patents for computing ideas that are innovative (or, at least, unknown to the Patent Office). In theory, this allows the patent-holder to trade off disclosure of the technique for a specific monopoly lasting a minimum of 20 years after the patent filing. In practice, the disclosure is of limited value to the public, since the operation of the program is often self-evident, and could in any case be determined by reverse engineering. Unlike copyright, a patent gives its holder the power to forbid the independent development of software programs which use the patented idea.
В индустрии ПО, где 20 лет это порой целый жизненный цикл рыночной ниши, патенты становятся стратегическим оружием. Компании вроде Apple и Microsoft некогда бились за авторские права и дизайн различных технологий, но теперь технологические гиганты используют патенты, чтобы застолбить конкретные приложения и бизнес-модели. Хорошо известный и весьма печальный пример -- попытка Amazon запатентовать онлайн-покупки в 1 клик. Также большинство компаний используют патенты на софт в качестве оружия обороны. Они заключают между собой сделки с кросс-лицензированием, создавая таким образом баланс и снижая напряжённость в отношениях. Но можно вспомнить и примеры, как производители ПО в области шифрования и обработки изображений патентами давят конкурентов. Так, свободным проектам запрещено использовать некоторые возможности отрисовки шрифтов, потому что они защищены патентами Apple.
In the software industry, where 20 years can cover the entire life cycle of a marketplace, patents take on a strategic weight. Where companies such as Microsoft and Apple once battled over copyright and the ``look and feel'' of various technologies, today's Internet companies use patents as a way to stake out individual applications and business models, the most notorious example being Amazon.com's 2000 attempt to patent the company's ``one-click'' online shopping process. For most companies, however, software patents have become a defensive tool, with cross-licensing deals balancing one set of corporate patents against another in a tense form of corporate detente. Still, in a few notable cases of computer encryption and graphic imaging algorithms, software vendors have successfully stifled rival developments. For instance, some font-rendering features are missing from free software because of patent threats from Apple.
Ситуация с патентами в сфере программ, по мнению Столлмана, особенно хорошо показывает, что хакерам нужно всегда оставаться начеку. Она говорит и о том, что политические преимущества свободного ПО куда важнее технических и потребительских. Ричард считает, что нужно обращать максимум внимания не на производительность и стоимость свободных операционных систем вроде GNU/Linux и FreeBSD, хотя по этим параметрам они уже обошли несвободных конкурентов. Главное здесь -- свобода пользователей и разработчиков.
For Stallman, the software-patent issue dramatizes the need for eternal hacker vigilance. It also underlines the importance of stressing the political benefits of free software programs over the competitive benefits. Stallman says competitive performance and price, two areas where free software operating systems such as GNU/Linux and FreeBSD already hold a distinct advantage over their proprietary counterparts, are side issues compared to the large issues of user and developer freedom.
Позиция Ричарда идёт вразрез с позицией сообщества -- евангелисты и просто сторонники открытого ПО в его продвижении делают ставку именно на практические выгоды в ущерб философским и политическим ценностям. Их главные аргументы крутятся вокруг превосходства хакерской коллективной модели разработки, а не вокруг необходимости свободных лицензий для защиты интересов пользователей. Суть этой аргументации сводится к мощи коллегиальной экспертной оценки: открытый исходный код позволяет эффективнее выявлять и исправлять ошибки, что делает системы GNU/Linux или FreeBSD куда более качественными для среднего пользователя.
This position is controversial within the community: open source advocates emphasize the utilitarian advantages of free software over the political advantages. Rather than stress the political significance of free software programs, open source advocates have chosen to stress the engineering integrity of the hacker development model. Citing the power of peer review, the open source argument paints programs such as GNU/Linux or FreeBSD as better built, better inspected and, by extension, more trustworthy to the average user.
That's not to say the term ``open source'' doesn't have its political implications. For open source advocates, the term open source serves two purposes. First, it eliminates the confusion associated with the word ``free,'' a word many businesses interpret as meaning ``zero cost.'' Second, it allows companies to examine the free software phenomenon on a technological, rather than ethical, basis. Eric Raymond, cofounder of the Open Source Initiative and one of the leading hackers to endorse the term, explained his refusal to follow Stallman's political path in a 1999 essay, titled ``Shut Up and Show Them the Code'':
Нельзя сказать, что термин \enquote{открытый исходный код} политически бесполезен. Его сторонники могут привести как минимум 2 аргумента в пользу именно такой формулировки. Во-первых, слово \enquote{свободный} многие предприниматели толкуют, в первую очередь, как \enquote{бесплатный}, что не совсем соответствует реальности. Во-вторых, акцент на открытости обращает внимание компаний на практическое, технологическое преимущество свободного ПО, а не на отвлечённых этических ценностях. Эрик Реймонд, один из основателей Open Source Initiative и один из главных сторонников использования термина \enquote{открытый код}, изложил свой отказ следовать политическим идеям Столлмана в статье 1999 года с красноречивым названием \enquote{Заткнись и покажи им код}:
\begin{quote}
RMS's rhetoric is very seductive to the kind of people we are. We hackers are thinkers and idealists who readily resonate with appeals to ``principle'' and ``freedom'' and ``rights.'' Even when we disagree with bits of his program, we want RMS's rhetorical style to work; we think it ought to work; we tend to be puzzled and disbelieving when it fails on the 95\% of people who aren't wired like we are.\endnote{See Eric Raymond, ``Shut Up and Show Them the Code,'' online essay, (June 28, 1999), \url{http://www.catb.org/~esr/writings/shut-up-and-show-them.html}.}
Риторика РМС очень соблазнительна для людей вроде нас. Мы, хакеры -- мыслители и идеалисты, которые легко откликаются на апелляции к \enquote{принципам}, \enquote{правам}, \enquote{свободе}. Даже если мы не согласны с некоторыми пунктами политической программы Столлмана, нам хотелось бы, чтобы его риторика действовала на людей; нам кажется, что она должна действовать, и мы приходим в замешательство, когда эта риторика оставляет равнодушными 95\% населения, которые не настолько \enquote{в теме}, как мы. \endnote{Eric Raymond, \enquote{Shut Up and Show Them the Code}, (June 28, 1999), \url{http://www.catb.org/~esr/writings/shut-up-and-show-them.html}.}
\end{quote}
Included among that 95\%, Raymond writes, are the bulk of business managers, investors, and nonhacker computer users who, through sheer weight of numbers, tend to decide the overall direction of the commercial software marketplace. Without a way to win these people over, Raymond argues, programmers are doomed to pursue their ideology on the periphery of society:
Реймонд обращает внимание, что среди этих 95\% населения -- менеджеры предприятий, инвесторы и обычные пользователи, которые своей многочисленностью определяют направления развития рынка ПО. Он утверждает: если не заинтересовать и не завоевать расположение всех этих людей, то программисты со своей идеологией обречены плестись в хвосте:
\begin{quote}
When RMS insists that we talk about ``computer users' rights,'' he's issuing a dangerously attractive invitation to us to repeat old failures. It's one we should reject -- not because his principles are wrong, but because that kind of language, applied to software, simply does not persuade anybody but us. In fact, it confuses and repels most people outside our culture.\endnote{\textit{Ibid.}}
Когда РМС настаивает, что мы говорим о \enquote{правах пользователей компьютеров}, он создаёт очень опасный соблазн повторно наступить на старые грабли и потерпеть неудачу. Мы должны отказаться от такой риторики -- не потому, что она неправильна, а потому, что она в контексте программного обеспечения звучит убедительно только для таких как мы, но не для остальных людей. Людей вне хакерской культуры она сбивает с толку и отталкивает.\endnote{\textit{Ibid.}}
\end{quote}
Stallman, however, rejects Raymond's premises:
Вот что возражает на это Столлман:
\begin{quote}
Raymond's attempt to explain our failure is misleading because we have not failed. Our goal is large, and we have a long way to go, but we have also come a long way.
Реймонд пытается объяснить причины нашей старой неудачи, но никакой неудачи не было. Наше дело велико, и нам следует пройти большой путь, но не меньший путь мы уже прошли.
Raymond's pessimistic assertion about the values of non-hackers is an exaggeration. Many non-hackers are more concerned with the political issues we focus on than with the technical advantages that open source emphasizes. This often includes political leaders too, though not in all countries.
Реймонд слишком пессимистичен касательно ценностей не-хакеров. Многие не-хакеры больше озабочены политическими вопросами, нежели техническими преимуществами, на которые делают упор сторонники открытого кода. Среди таких людей встречаются даже лидеры стран, хоть и нечасто.
It was the ethical ideals of free software, not ``better software,'' which persuaded the presidents of Ecuador and Brazil to move government agencies to free software. They are not geeks, but they understand freedom.
Именно этические идеалы свободного софта, а не \enquote{более высокое качество}, подтолкнули президентов Эквадора и Бразилии перевести свои правительства на свободное ПО. Они не гики, но понимают концепцию свободы.
\end{quote}
But the principal flaw in the open source argument, according to Stallman, is that it leads to weaker conclusions. It convinces many users to run some programs which are free, but does not offer them any reason to migrate entirely to free software. This partially gives them freedom, but does not teach them to recognize it and value it as such, so they remain likely to let it drop and lose it. For instance, what happens when the improvement of free software is blocked by a patent?
Но главный минус риторики вокруг открытого кода в том, что она ослабляет и подрывает политическую позицию. Многие пользователи довольствуются открытыми и бесплатными программами, они не видят причин для перехода на свободный софт. Да, открытые программы дают пользователям какую-то свободу, но это не полноценная свобода, и пользователи не получают должного опыта, чтобы распознавать и ценить свободу, а потому могут легко её лишиться. Что, например, произойдёт, когда развитие свободной программы упрётся в какой-нибудь патент?
Most open source advocates are equally, if not more, vociferous as Stallman when it comes to opposing software patents. So too are most proprietary software developers, since patents threaten their projects too. However, pointing to software patents' tendency to put areas of software functionality off limits, Stallman contrasts what the free software idea and the open source idea imply about such cases.
Большинство сторонников открытого кода столь же радикальны в отношении патентов на ПО, что и Столлман, если не больше того. Равно как и большинство разработчиков собственнических программ -- ведь патенты угрожают и им тоже. Но Ричард обращает внимание, что позиция движения за свободное ПО в отношении ограничительной роли патентов несколько отличается от позиции сторонников открытого кода.
``It's not because we don't have the talent to make better software,'' says Stallman. ``It's because we don't have the right. Somebody has prohibited us from serving the public. So what's going to happen when users encounter these gaps in free software? Well, if they have been persuaded by the open source movement that these freedoms are good because they lead to more-powerful reliable software, they're likely to say, `You didn't deliver what you promised. This software's not more powerful. It's missing this feature. You lied to me.' But if they have come to agree with the free software movement, that the freedom is important in itself, then they will say, `How dare those people stop me from having this feature and my freedom too.' And with that kind of response, we may survive the hits that we're going to take as these patents explode.''
\enquote{Мы ограничены в развитии программ не потому, что нам недостаёт способностей и умений, -- говорит Столлман, -- а потому, что нас лишают права развивать программы. Кто-то запрещает нам служить на благо общества. Что же случится, когда пользователи столкнутся с этим? Если они прислушивались к сторонникам открытого кода, которые сулили более высокую функциональность благодаря открытости, то у них будут все основания сказать: \enquote{Вы не исполнили того, что обещали. Ваша программа не более функциональна, в ней не хватает вот этой запатентованной возможности. Вы нам солгали}. Но если пользователи принимают позицию движения за свободное ПО, то они скажут: \enquote{Да как они смеют лишать нас этой функции и нашей свободы?}. Такая позиция поможет нам выстоять против любых патентных атак}.
Watching Stallman deliver his political message in person, it is hard to see anything confusing or repellent. Stallman's appearance may seem off-putting, but his message is logical. When an audience member asks if, in shunning proprietary software, free software proponents lose the ability to keep up with the latest technological advancements, Stallman answers the question in terms of his own personal beliefs. ``I think that freedom is more important than mere technical advance,'' he says. ``I would always choose a less advanced free program rather than a more advanced nonfree program, because I won't give up my freedom for something like that [advance]. My rule is, if I can't share it with you, I won't take it.''
В том, как Столлман излагает свою политическую позицию, трудно увидеть что-то заумное или отталкивающее. Да, сам Ричард может показаться кому-то неприятным, несимпатичным, но его аргументация ясна и логична. Один из слушателей спрашивает: не лишают ли себя сторонники свободного ПО последних достижений технологического прогресса, отвергая собственнические программы? Столлман отвечает на это с позиции личного мировоззрения. \enquote{Я считаю, что свобода важнее технического прогресса, -- говорит он, -- я всегда предпочту свободную программу более продвинутой несвободной программе, потому что не хочу жертвовать своей свободой. Мой принцип таков: если я не могу этим поделиться, то я это не приму}.
In the minds of those who assume ethics means religion, such answers reinforce the quasi-religious nature of the Stallman message. However, unlike a Jew keeping kosher or a Mormon refusing to drink alcohol, Stallman is not obeying a commandment, but simply refusing to cede his freedom. His speech explains the practical requisites for doing so: a proprietary program takes away your freedom, so if you want freedom, you need to reject the program.
Человек, который отождествляет этику с религией, может воспринять такой ответ в религиозном свете. Но если иудей, соблюдающий кошер, или мормон, избегающий алкоголя, просто повинуются заповедям, то Столлман отстаивает свою свободу. Его объяснения показывают рациональность его позиции: собственнические программы отбирают вашу свободу, так что если вы хотите её сохранить, вам следует отказаться от таких программ.
Stallman paints his decision to use free software in place of proprietary in the color of a personal belief he hopes others will come to share. As software evangelists go, Stallman avoids forcing those beliefs down listeners' throats. Then again, a listener rarely leaves a Stallman speech not knowing where the true path to software righteousness lies.
Ричард придаёт своему выбору свободных программ вместо собственнических окрас личной убеждённости, к которой надеется приобщить других людей. Но, в отличие от евангелистов, он не пытается вбить эту убеждённость в головы слушателей. Люди и без того редко уходят с выступлений Ричарда, потому что хотят узнать о праведном программном обеспечении.
As if to drive home this message, Stallman punctuates his speech with an unusual ritual. Pulling a black robe out of a plastic grocery bag, Stallman puts it on. Then he pulls out a reflective brown computer disk and places it on his head. The crowd lets out a startled laugh.
Словно пытаясь закрепить эффект, Столлман проделывает необычный ритуал. Он вытаскивает из продуктового пакета чёрную мантию и надевает её, после чего извлекает оттуда же блестящий коричневый диск от компьютера, и водружает его себе на голову подобно нимбу. По аудитории расползаются испуганные смешки.
``I am St. IGNUcius of the Church of Emacs,'' says Stallman, raising his right hand in mock-blessing. ``I bless your computer, my child.''
\enquote{Я -- святитель ИГНУциус из Церкви Емаксовой, -- произносит Ричард, подняв правую руку, -- и я благословляю твой компьютер, сын мой}.
\begin{figure}[ht] \centering
\includegraphics[width=0.9\textwidth]{stignucius}
\caption{Stallman dressed as St. IGNUcius. The photo was taken by Stian Eikeland in Bergen, Norway on February 19, 2009.}
\includegraphics{stignucius}
\caption{Столлман в одеянии святителя ИГНУциуса. Фото сделано Стианом Эйкеланном в норвежском Бергене 19 февраля 2009 года.}
\end{figure}
The laughter turns into full-blown applause after a few seconds. As audience members clap, the computer disk on Stallman's head catches the glare of an overhead light, eliciting a perfect halo effect. In the blink of an eye, Stallman resembles a Russian religious icon.
За считанные секунды смех переходит в аплодисменты. Компьютерный диск на голове Столлмана ловит лучи света, создавая идеальное гало. Ричард в этот момент -- словно живая православная икона.
``Emacs was initially a text editor,'' says Stallman, explaining the getup. ``Eventually it became a way of life for many and a religion for some. We call this religion the Church of Emacs.''
\enquote{Сначала Emacs был текстовым редактором, -- объясняет Столлман, -- но со временем стал образом жизни для многих и религией для некоторых. Мы называем эту религию Церковью Емаксовой}.
The skit is a lighthearted moment of self-parody, a humorous return-jab at the many people who might see Stallman's form of software asceticism as religious fanaticism in disguise. It is also the sound of the other shoe dropping -- loudly. It's as if, in donning his robe and halo, Stallman is finally letting listeners off the hook, saying, ``It's OK to laugh. I know I'm weird.'' [RMS: To laugh at someone for being weird is boorish, and it is not my intention to excuse that. But I hope people will laugh at my St. IGNUcius comedy routine.]
Эта сценка -- беспечная самопародия, юмористический укол в адрес тех людей, что считают компьютерный аскетизм Столлмана скрытой формой религиозного фанатизма. Также это своевременная разрядка атмосферы. Надев мантию и нимб, Ричард словно говорит аудитории: \enquote{Смеяться это нормально. Я знаю, что я странный}. [РМС: Смеяться над кем-то из-за его странности -- это хамство, которому нет оправданий. Но я надеюсь, что людей смешит моя комедийная сценка со святителем ИГНУциусом.]
Discussing the St. IGNUcius persona afterward, Stallman says he first came up with it in 1996, long after the creation of Emacs but well before the emergence of the ``open source'' term and the struggle for hacker-community leadership that precipitated it. At the time, Stallman says, he wanted a way to ``poke fun at himself,'' to remind listeners that, though stubborn, Stallman was not the fanatic some made him out to be. It was only later, Stallman adds, that others seized the persona as a convenient way to play up his reputation as software ideologue, as Eric Raymond did in an 1999 interview with the Linux.com web site:
Впоследствии, обсуждая образ святителя ИГНУциуса, Столлман скажет, что придумал его в 1996 году, спустя многие годы после создания Emacs, но до появления термина \enquote{открытый исходный код}, который обострил борьбу за лидерство в хакерском сообществе. Тогда Ричард хотел, чтобы эта \enquote{пародия на себя} показала людям, что он упрям, но не фанатичен, как многие думают. Позже некоторые соперники Столлмана стали использовать этот образ, чтобы поднять собственную репутацию, как это сделал Эрик Реймонд в своём интервью сайту Linux.com 1999 года:
\begin{quote}
When I say RMS calibrates what he does, I'm not belittling or accusing him of insincerity. I'm saying that like all good communicators he's got a theatrical streak. Sometimes it's conscious -- have you ever seen him in his St. IGNUcius drag, blessing software with a disk platter on his head? Mostly it's unconscious; he's just learned the degree of irritating stimulus that works, that holds attention without (usually) freaking people out.\endnote{See ``Guest Interview: Eric S. Raymond,'' \textit{Linux.com} (May 18, 1999), \url{http://www.linux.com/interviews/19990518/8/}.}
Когда я говорю, что РМС подбирает свои слова и действия, я не хочу обвинить его в неискренности. Я имею в виду, что у него, как и у всякого хорошего публичного деятеля, есть актёрская жилка. Иногда он делает это осознанно -- вы когда-нибудь видели его в образе святителя ИГНУциуса, благословляющего программы с компьютерным диском на голове? В основном же он делает это бессознательно -- добивается такого баланса в раздражении людей, чтобы удерживать внимание публики, но при этом не напугать и не оттолкнуть её. \endnote{\enquote{Guest Interview: Eric S. Raymond,} \textit{Linux.com} (May 18, 1999).}
\end{quote}
Stallman takes issue with the Raymond analysis. ``It's simply my way of making fun of myself,'' he says. ``The fact that others see it as anything more than that is a reflection of their agenda, not mine.''
Столлман не соглашается с этой аналитикой Реймонда. \enquote{Это всего лишь мой способ подшутить над собой, -- говорит он, -- если другие видят в нём что-то большее, то они видят лишь отражение их собственного мышления, а не моего}.
That said, Stallman does admit to being a ham. ``Are you kidding?'' he says at one point. ``I love being the center of attention.'' To facilitate that process, Stallman says he once enrolled in Toastmasters, an organization that helps members bolster their public-speaking skills and one Stallman recommends highly to others. He possesses a stage presence that would be the envy of most theatrical performers and feels a link to vaudevillians of years past. A few days after the Maui High Performance Computing Center speech, I allude to the 1999 LinuxWorld performance and ask Stallman if he has a Groucho Marx complex -- i.e., the unwillingness to belong to any club that would have him as a member.\endnote{RMS: Williams misinterprets Groucho's famous remark by treating it as psychological. It was intended as a jab at the overt antisemitism of many clubs, which was why they would refuse him as a member. I did not understand this either until my mother explained it to me. Williams and I grew up when bigotry had gone underground, and there was no need to veil criticism of bigotry in humor as Groucho did.} Stallman's response is immediate: ``No, but I admire Groucho Marx in a lot of ways and certainly have been in some things I say inspired by him. But then I've also been inspired in some ways by Harpo.''
Однако Ричард признаётся, что бывает провокатором. \enquote{Серьёзно? -- сказал он однажды. -- Я обожаю быть в центре внимания}. Чтобы научиться получше провоцировать публику, Столлман даже как-то раз вступил в Toastmasters -- организацию, которая помогает людям обрести навыки публичных выступлений. У него есть чувство сцены, которому могли бы позавидовать многие артисты театра, и он ощущает родство с водевилями прошлого. Через несколько дней после речи Столлмана в вычислительном центре Мауи, я вспоминаю его номер на LinuxWorld 1999 года и спрашиваю, не чувствует ли он себя подобно Граучо Марксу -- одиночкой, не желающим вступать в какой-либо клуб. \endnote{РМС: Вильямс неверно понимает известные слова Граучо, истолковывая их в ключе психологии личности, тогда как это был укол в сторону антисемитизма многих клубов, которые отказывались принимать его в свои ряды. Я сам не понимал этого, пока мама не объяснила мне. Уильямс и я росли, когда эта нетерпимость уже ушла в тень, и потому у людей не стало необходимости прятать критику нетерпимости в юморе, как это делал Граучо.} Ричард мгновенно отвечает: \enquote{Нет, но я во многом восхищаюсь Граучо Марксом, и он, безусловно, во многом вдохновил меня. Хотя меня также вдохновил и Харпо, его брат}.
The Groucho Marx influence is certainly evident in Stallman's lifelong fondness for punning. Then again, punning and wordplay are common hacker traits. Perhaps the most Groucho-like aspect of Stallman's personality, however, is the deadpan manner in which the puns are delivered. Most come so stealthily -- without even the hint of a raised eyebrow or upturned smile -- you almost have to wonder if Stallman's laughing at his audience more than the audience is laughing at him.
Влияние Граучо Маркса очевидно проявляется в любви Столлмана к каламбурам. С другой стороны, слабость к каламбурам и игре слов -- общая черта многих хакеров. А вот совершенно невозмутимая подача каламбуров -- это, наверное, чисто \enquote{граучовая} черта характера Ричарда. Когда замечаешь, как Столлман каламбурит без малейшего намёка на улыбку, задаёшься вопросом: кто над кем смеётся больше -- аудитория над ним, или наоборот?
Watching members of the Maui High Performance Computer Center laugh at the St. IGNUcius parody, such concerns evaporate. While not exactly a standup act, Stallman certainly possesses the chops to keep a roomful of engineers in stitches. ``To be a saint in the Church of Emacs does not require celibacy, but it does require making a commitment to living a life of moral purity,'' he tells the Maui audience. ``You must exorcise the evil proprietary operating systems from all your computers, and then install a wholly [holy] free operating system. And then you must install only free software on top of that. If you make this commitment and live by it, then you too will be a saint in the Church of Emacs, and you too may have a halo.''
Явление святителя ИГНУциуса аудитории в центре высокопроизводительных вычислений Мауи, кажется, снимает все сомнения. Столлман, конечно, не стэндап-комик, но без труда веселит полный зал инженеров. \enquote{Пребывание святителем Церкви Емаксовой не требует безбрачия, но требует нравственной чистоты, -- вещает он, -- вы должны изгнать со своих компьютеров зло собственнических систем, чтобы установить чистейше и совершеннейше свободные системы. И в лоно их вы должны ставить только свободные программы. Если вы примете этот обет и будете следовать ему, тогда вы тоже станете святителем Церкви Емаксовой, и обретёте нимб над головой}.
The St. IGNUcius skit ends with a brief inside joke. On most Unix systems and Unix-related offshoots, the primary competitor program to Emacs is vi, pronounced vee-eye, a text-editing program developed by former UC Berkeley student and current Sun Microsystems chief scientist, Bill Joy. Before doffing his ``halo,'' Stallman pokes fun at the rival program. ``People sometimes ask me if it is a sin in the Church of Emacs to use vi,'' he says. ``Using a free version of vi is not a sin; it is a penance. So happy hacking.''\endnote{The service of the Church of Emacs has developed further since 2001. Users can now join the Church by reciting the Confession of the Faith: ``There is no system but GNU, and Linux is one of its kernels.'' Stallman sometimes mentions the religious ceremony known as the Foobar Mitzvah, the Great Schism between various rival versions of Emacs, and the cult of the Virgin of Emacs (which refers to any person that has not yet learned to use Emacs). In addition, ``vi vi vi'' has been identified as the Editor of the Beast.}
Сценка со святителем ИГНУциусом заканчивается шуткой для посвящённых. В большинстве Unix-систем в качестве текстового редактора используется конкурент Emacs -- программа vi, разработанная бывшим студентом Калифорнийского университета Беркли и главным исследователем Sun Microsystems Биллом Джоем. И прежде, чем снять с головы \enquote{нимб}, Столлман вышучивает программу-соперницу его детища. \enquote{Иногда люди спрашивают меня, грешно ли в Церкви Емаксовой принимать vi, -- говорит он, -- так вот, принимать свободную версию vi это не грех, это искупление. Удачного хакерства}. \endnote{Приобщение к Церкви Емаксовой несколько упростилось с 2001 года. Теперь пользователи могут присоединиться к ней, прочитав Символ Веры: \enquote{Нет системы, кроме GNU, и Linux -- ядро её}. Иногда Столлман упоминает религиозную церемонию Фубар-мицва, Великий Раскол между различными версиями Emacs, а также культ Непорочной Девы Емаксовой (то есть, любого новичка, который ещё не освоился в редакторе Emacs). Кроме того, \enquote{vi vi vi} был объявлен Редактором Зверя.}
After a brief question-and-answer session, audience members gather around Stallman. A few ask for autographs. ``I'll sign this,'' says Stallman, holding up one woman's print out of the GNU General Public License, ``but only if you promise me to use the term GNU/Linux instead of Linux'' (when referring to the system), ``and tell all your friends to do likewise.''
После этого проходит недолгий сеанс вопросов-ответов, и слушатели собираются вокруг Столлмана. Некоторые просят автографы. \enquote{Я подпишу это, -- говорит Столлман, принимая от одной женщины распечатку лицензии GNU GPL, -- но только если вы пообещаете говорить GNU/Linux вместо Linux, и скажете всем своим друзьям говорить так}.
The comment merely confirms a private observation. Unlike other stage performers and political figures, Stallman has no ``off'' mode. Aside from the St. IGNUcius character, the ideologue you see onstage is the ideologue you meet backstage. Later that evening, during a dinner conversation in which a programmer mentions his affinity for ``open source'' programs, Stallman, between bites, upbraids his tablemate: ``You mean free software. That's the proper way to refer to it.''
Этот эпизод подтверждает: в отличие от многих других сценических артистов и публичных деятелей, Столлман не \enquote{выключается}. Если не считать образ святителя ИГНУциуса, на сцене и вне сцены Ричард -- один и тот же человек. Тем же вечером, во время ужина, когда один программист что-то скажет о программах с \enquote{открытым кодом}, Столлман упрекнёт его в ответ: \enquote{Вы имеете в виду свободные программы. Так это называется правильно}.
During the question-and-answer session, Stallman admits to playing the pedagogue at times. ``There are many people who say, `Well, first let's invite people to join the community, and then let's teach them about freedom.' And that could be a reasonable strategy, but what we have is almost everybody's inviting people to join the community, and hardly anybody's teaching them about freedom once they come in.''
Во время вопросов-ответов Столлман иногда позволяет себе менторский тон. \enquote{Многие говорят, мол, давайте сначала наприглашаем людей в наше сообщество, а потом уже будем учить их свободе. Может, это и эффективная стратегия, только вот у нас полным-полно людей, которые готовы приглашать других, и почти не найти людей, которые готовы учить их свободе}.
The result, Stallman says, is something akin to a third-world city. ``You have millions of people moving in and building shantytowns, but nobody's working on step two: getting them out of those shantytowns. If you think talking about software freedom is a good strategy, please join in doing step two. There are plenty working on step one. We need more people working on step two.''
В итоге, как говорит Ричард, получается что-то вроде мегаполиса в стране третьего мира. \enquote{Миллионы приезжают в ваш город и ютятся в трущобах, и никто не утруждает себя следующим шагом: вытащить эти миллионы из трущоб. Если вы считаете, что продвигать свободный софт это хорошая идея, то, пожалуйста, перейдите сразу ко второму шагу. Потому что с желающими помочь на первом шаге у нас и так нет проблем}.
Working on ``step two'' means driving home the issue that freedom, not acceptance, is the root issue of the free software movement. Those who hope to reform the proprietary software industry from the inside are on a fool's errand. ``Change from the inside is risky,'' Stallman stays. ``Unless you're working at the level of a Gorbachev, you're going to be neutralized.''
\enquote{Перейдите ко второму шагу} означает, что именно свобода, а не приобщение и вовлечение -- главная цель движения за свободное ПО. Тот, кто надеется преобразовать индустрию собственнических программ изнутри, выглядит круглым дураком. \enquote{Менять систему изнутри опасно, -- говорит Столлман, -- если вы работаете не на уровне Горбачёва, вас нейтрализуют}.
Hands pop up. Stallman points to a member of the golf shirt-wearing contingent. ``Without patents, how would you suggest dealing with commercial espionage?''
Поднимаются руки. Ричард указывает на человека в футболке. \enquote{Как вы предлагаете бороться с коммерческим шпионажем без патентов?}
``Well, those two questions have nothing to do with each other, really,'' says Stallman.
\enquote{На самом деле, это два несвязанных между собой вопроса}, -- говорит Столлман.
``But I mean if someone wants to steal another company's piece of software.''
\enquote{Но если кто-то хочет украсть у компании код...}
Stallman's recoils as if hit by a poisonous spray. ``Wait a second,'' Stallman says. ``Steal? I'm sorry, there's so much prejudice in that statement that the only thing I can say is that I reject that prejudice.'' Then he turns to the substance of the question. ``Companies that develop nonfree software and other things keep lots and lots of trade secrets, and so that's not really likely to change. In the old days -- even in the 1980s -- for the most part programmers were not aware that there were even software patents and were paying no attention to them. What happened was that people published the interesting ideas, and if they were not in the free software movement, they kept secret the little details. And now they patent those broad ideas and keep secret the little details. So as far as what you're describing, patents really make no difference to it one way or another.''
Столлман отшатывается, будто от перцового спрея. \enquote{Погодите! Украсть? Извините, но в этой фразе столько предубеждения, что я могу ответить только: я отвергаю это предубеждение}. Затем он переходит к сути вопроса. \enquote{Компании, создающие несвободное ПО и другие подобные вещи, многое хранят в секрете, и это вряд ли изменится. Раньше, даже в 80-е годы, программисты и не подозревали о существовании патентов на программы, не обращали на них внимания. Случалось так, что они публиковали интересные идеи и утаивали конкретику, если не хотели присоединяться к движению за свободное ПО. Теперь идеи покрываются патентами, а конкретика так же остаются в тайне. Так что патенты не имеют никакого значения в любом случае}.
``But if it doesn't affect their publication,'' a new audience member jumps in, his voice trailing off almost as soon as he starts speaking.
\enquote{Но если они не влияют на опубликование...} -- вмешивается другой слушатель, и Ричард перебивает его.
``But it does,'' Stallman says. ``Their publication is telling you that this is an idea that's off limits to the rest of the community for 20 years. And what the hell good is that? Besides, they've written it in such a hard way to read, both to obfuscate the idea and to make the patent as broad as possible, that it's basically useless looking at the published information [in the patent] to learn anything anyway. The only reason to look at patents is to see the bad news of what you can't do.''
\enquote{Но они влияют! Сам факт опубликования запатентованной идеи говорит обществу, что она закрыта для свободного использования на ближайшие 20 лет. Что в этом хорошего, чёрт побери? Кроме того, патент составляется таким образом, чтобы описать идею как можно более расплывчато и трудно для понимания, так что бесполезно пытаться выжать из него какую-то информацию. Единственное, на что годятся патенты -- сообщать вам плохие новости о том, что вы больше не можете сделать}.
The audience falls silent. The speech, which began at 3:15, is now nearing the 5:00 whistle, and most listeners are already squirming in their seats, antsy to get a jump start on the weekend. Sensing the fatigue, Stallman glances around the room and hastily shuts things down. ``So it looks like we're done,'' he says, following the observation with an auctioneer's ``going, going, gone'' to flush out any last-minute questioners. When nobody throws their hand up, Stallman signs off with a traditional exit line.
Аудитория замолкает. Речь началась в 3:15, а сейчас уже около 5 часов -- конец рабочего дня, и многие слушатели ёрзают на своих местах, готовясь рвануться к долгожданным выходным. Столлман оглядывает зал, чувствует повисшую в воздухе усталость, и поспешно закругляется. \enquote{Что ж, похоже, что мы закончили}, -- говорит он, чтобы подстегнуть возможных желающих задать последний вопрос. Когда никто не поднимает руки, Ричард произносит свою коронную финальную фразу.
``Happy hacking,'' he says.
\enquote{Удачного хакерства}.
\theendnotes
\setcounter{endnote}{0}

View File

@ -8,210 +8,211 @@
%% file called ``gfdl.tex''.
\chapter{The GNU General Public License}
\chapter{Универсальная общественная лицензия GNU}
By the spring of 1985, Richard Stallman had produced the GNU Project's first useful result -- a Lisp-based version of Emacs for Unix-like operating systems. To make it available to others as free software, he had to develop the way to release it -- in effect, the follow-on for the Emacs Commune.
Весна 1985 года. Ричард Столлман выпускает первую программу проекта GNU -- написанную на Lisp версию Emacs для Unix-систем. Пора было всерьёз поразмыслить над условиями её распространения, чтобы защитить её свободный статус, доработать условия вступления в коммуну Emacs.
The tension between the freedom to modify and authorial privilege had been building before Gosmacs. The Copyright Act of 1976 had overhauled U.S. copyright law, extending the legal coverage of copyright to software programs. According to Section 102(b) of the Act, individuals and companies could copyright the ``expression'' of a software program but not the ``actual processes or methods embodied in the program.''\endnote{See Hal Abelson, Mike Fischer, and Joanne Costello, ``Software and Copyright Law,'' updated version (1997), \url{http://groups.csail.mit.edu/mac/classes/6.805/articles/int-prop/software-copyright.html}.}
Противоречия между свободой редактирования кода и авторскими правами копились ещё до истории с Gosmacs. Закон об авторском праве 1976 года намного шире охватил программное обеспечение. Раздел 102(b) этого закона гласил, что компании и отдельные люди могут сохранять за собой авторские права на конкретную форму кода, но не на общие алгоритмы и методы, воплощённые в этом коде. \endnote{Hal Abelson, Mike Fischer, Joanne Costello, \enquote{Software and Copyright Law,} (1997), \url{http://groups.csail.mit.edu/mac/classes/6.805/articles/int-prop/software-copyright.html}.}
Translated, this treated a program much like an algebra textbook: its author can claim copyright on the text but not on the mathematical ideas of algebra or the pedagogical technique employed to explain it. Thus, regardless of what Stallman said about using the code of the original Emacs, other programmers were legally entitled to write their own implementations of the ideas and commands of Emacs, and they did. Gosmacs was one of 30-odd imitations of the original Emacs developed for various computer systems.
Если привести как аналогию учебник алгебры, то авторское право защищает его текст, но не математические формулы или педагогические методы, что используются для изложения материала. Так что столлмановские условия использования кода оригинального Emacs не имеют юридической силы -- любой программист может написать аналог его редактора, использовав его идеи и функции. И программисты делают это сплошь и рядом. Gosmacs -- лишь одна из нескольких десятков причудливых имитаций оригинального Emacs, работающих на разных компьютерах.
The Emacs Commune applied only to the code of the original Emacs program written by Stallman himself. Even if it had been legally enforced, it would not have applied to separately developed imitations such as Gosmacs. Making Gosmacs nonfree was unethical according to the ethical ideas of the free software movement, because (as proprietary software) it did not respect its users' freedom, but this issue had nothing to do with where the ideas in Gosmacs came from.
Условия вступления в коммуну Emacs работают только в отношении кода оригинального Emacs, который написал сам Столлман. Даже если бы эти условия имели юридическую силу, их никак нельзя использовать в отношении различных клонов Emacs, в том числе и Gosmacs. Делать же Gosmacs несвободным совершенно неприемлемо, потому что тогда о свободе пользователей не могло быть и речи.
Under copyright, programmers who wanted to copy code from an existing program (even with changes) had to obtain permission from the original developer. The new law applied copyright even in the absence of copyright notices -- though hackers generally did not know this -- and the copyright notices too began appearing.
Авторское право требует, чтобы программисты перед копированием кода спрашивали на это разрешения у автора программы. Новый закон также установил, что авторское право начинает действовать просто по факту обнародования кода, без всяких обозначений. Но обозначения начали появляться, потому что многие хакеры даже не подозревали об авторском праве и его изменениях.
Stallman saw these notices as the flags of an invading, occupying army. Rare was the program that didn't borrow source code from past programs, and yet, with a single stroke of the president's pen, the U.S. government had given programmers and companies the legal power to forbid such reuse. Copyright also injected a dose of formality into what had otherwise been an informal system. Simply put, disputes that had once been settled hacker-to-hacker were now to be settled lawyer-to-lawyer. In such a system, companies, not hackers, held the automatic advantage. Some saw placing one's name in a copyright notice as taking responsibility for the quality of the code, but the copyright notice usually has a company's name, and there are other ways for individuals to say what code they wrote.
Для Столлмана эти обозначения -- всё равно что флаги наступающей армии. На самом-то деле редко когда программист не заимствует код из других программ, но одним росчерком пера президент и правительство США дали возможность запрещать это делать. Также авторское право формализует неформальное общение. Теперь вместо живой встречи хакера с хакером на первый план выходит деловой контакт юриста с юристом. При таком положении вещей компании автоматически получают преимущество перед одиночками и группами энтузиастов. Многие говорят, что авторское право повышает качество кода, потому что программист ответственнее работает над продуктом, который подписан его именем, но в большинстве случаев рядом со значком авторского права пишут название компании, а не имя конкретного программиста. К тому же, у конкретного программиста всегда были возможности обозначить своё имя.
However, Stallman also noticed, in the years leading up to the GNU Project, that copyright allowed an author to grant permission for certain activities covered by copyright, and place conditions on them too. ``I had seen email messages with copyright notices plus simple `verbatim copying permitted' licenses,'' he recalls. ``Those definitely were [an] inspiration.'' These licenses carried the condition not to remove the license. Stallman's idea was to take this a few steps further. For example, a permission notice could allow users to redistribute even modified versions, with the condition that these versions carry the same permission.
С другой стороны, Столлман ещё до создания проекта GNU заметил, что авторское право позволяет разработчикам давать широкую свободу в использовании кода своих программ, причём на определённых условиях. \enquote{Я видел много электронных писем с обозначением авторских прав и простыми лицензиями типа \enquote{разрешено дословное копирование}, -- вспоминает он, -- это воодушевляло}. Такие лицензии содержат одно условие -- не удалять лицензию при копировании. Ричард задумался: почему бы не пойти дальше? Например, создать такую лицензию, которая разрешает редактировать и раздавать код при условии, что лицензия остаётся неизменной.
Thus Stallman concluded that use of copyright was not necessarily unethical. What was bad about software copyright was the way it was typically used, and designed to be used: to deny the user essential freedoms. Most authors imagined no other way to use it. But copyright could be used in a different way: to make a program free and assure its continued freedom.
Выходит, что использовать авторское право можно и в этичных целях. Весь вред от авторского права в ПО -- в его эгоистичном использовании, когда разработчик ограничивает свободу пользователя. Многие разработчики даже не представляют, что можно поступить иначе. Например, сделать программу свободной и защитить её свободу именно через авторское право.
By GNU Emacs 16, in early 1985, Stallman drafted a copyright-based license that gave users the right to make and distribute copies. It also gave users the right to make and distribute modified versions, but only under the same license. They could not exercise the unlimited power of copyright over those modified versions, so they could not make their versions proprietary as Gosmacs was. And they had to make the source code available. Those conditions closed the legal gap that would otherwise allow restricted, nonfree versions of GNU Emacs to emerge.
В начале 1985 года Столлман выпускает GNU Emacs 16 с новой, основанной на авторском праве лицензией. Она разрешает пользователям редактировать код и раздавать его, но только под той же самой лицензией. Это значит, что разработчики модифицированных версий не получают на них неограниченного авторского права, ведь иначе они могут сделать свои версии несвободными, как это случилось с Gosmacs. Разработчики теперь обязаны оставить свой код свободным для копирования и редактирования. Так Столлман закрыл правовую брешь, через которую в мир свободного ПО мог бы пролезть собственнический код.
Although helpful in codifying the social contract of the Emacs Commune, the early GNU Emacs license remained too ``informal'' for its purpose, Stallman says. Soon after forming the Free Software Foundation he began working on a more airtight version, consulting with the other directors and with the attorneys who had helped to set it up.
Новая лицензия Столлмана хоть и помогает формализовать общественный договор коммуны Emacs, но всё ещё, по словам Ричарда, слишком \enquote{неформальный} для широкого использования. После основания фонда свободного ПО Столлман консультируется со специалистами, чтобы создать более проработанную лицензию без возможных слабых в юридическом плане мест.
Mark Fischer, a Boston copyright attorney who initially provided Stallman's legal advice, recalls discussing the license with Stallman during this period. ``Richard had very strong views about how it should work,'' Fischer says, ``He had two principles. The first was to make the software absolutely as open as possible.'' (By the time he said this, Fischer seems to have been influenced by open source supporters; Stallman never sought to make software ``open.'') ``The second was to encourage others to adopt the same licensing practices.'' The requirements in the license were designed for the second goal.
Один из таких специалистов -- Марк Фишер, бостонский адвокат в сфере авторского права, он долгое время консультирует Столлмана. \enquote{У Ричарда были очень жёсткие взгляды на то, как это всё должно работать, -- вспоминает Фишер, -- первое, что он хотел -- сделать программы максимально открытыми (наверное, на Фишера повлияли сторонники открытого кода, и потому он оговорился, ведь сам Столлман никогда не стремился сделать программы \enquote{открытыми}), второе -- побудить других к использованию таких же методов лицензирования}. Лицензию разрабатывали с прицелом на второе требование.
The revolutionary nature of this final condition would take a while to sink in. At the time, Fischer says, he simply viewed the GNU Emacs license as a simple trade. It put a price tag on GNU Emacs' use. Instead of money, Stallman was charging users access to their own later modifications. That said, Fischer does remember the license terms as unique.
Только спустя годы люди осознали всю революционность этого требования. А сейчас Фишер работает со Столлманом над лицензией GNU Emacs и поначалу смотрит на неё, как на обычную сделку. Как будто обычный коммерческий договор по использованию компьютерной программы, текстового редактора. Однако вместо денег Столлман берёт с пользователей полный доступ к их модификациям кода. И вот это необычно и интересно, и потому так хорошо запоминается Фишеру.
``I think asking other people to accept the price was, if not unique, highly unusual at that time,'' he says.
\enquote{На мой взгляд, в то время такая цена была если не уникальна, то как минимум необычна}, -- говорит он.
In fashioning the GNU Emacs license, Stallman made one major change to the informal tenets of the old Emacs Commune. Where he had once demanded that Commune members send him all the changes they wrote, Stallman now demanded only that they pass along source code and freedom whenever they chose to redistribute the program. In other words, programmers who simply modified Emacs for private use no longer needed to send the source-code changes back to Stallman. In a rare alteration of free software doctrine, Stallman slashed the ``price tag'' for free software. Users could innovate without Stallman looking over their shoulders, and distribute their versions only when they wished, just so long as all copies came with permission for their possessors to develop and redistribute them further.
В этой новой версии лицензии -- одно важное изменение старых принципов коммуны Emacs: разработчикам больше не нужно высылать каждое изменение кода лично Столлману, теперь можно просто публиковать любые версии по желанию. Одно из немногих изменений доктрины свободного ПО \enquote{срезало ценник} его использования. Отныне пользователи могут редактировать код и внедрять свои новшества без оглядки на Столлмана, и оставлять при себе те изменения, которые им не хотелось бы кому-то показывать.
Stallman says this change was fueled by his own dissatisfaction with the Big Brother aspect of the original Emacs Commune social contract. As much as he had found it useful for everyone to send him their changes, he came to feel that requiring this was unjust.
По словам Ричарда, на этот шаг толкнул его личный дискомфорт от невольной роли Большого Брата, которой наделял его прежний общественный договор коммуны Emacs. Он понял, что несправедливо требовать от пользователей высылать ему каждую правку кода.
``It was wrong to require people to publish all changes,'' says Stallman. ``It was wrong to require them to be sent to one privileged developer. That kind of centralization and privilege for one was not consistent with a society in which all had equal rights.''
\enquote{Ни к чему требовать, чтобы люди публиковали каждое изменение, -- говорит Столлман, -- и чтобы они высылали эти изменения одному особенному разработчику. Централизация и привилегии противоречат идеям свободы и равноправия}.
The GNU Emacs General Public License made its debut on a version of GNU Emacs in 1985. Following the release, Stallman welcomed input from the general hacker community on how to improve the license's language. One hacker to take up the offer was future software activist John Gilmore, then working as a consultant to Sun Microsystems. As part of his consulting work, Gilmore had ported Emacs over to SunOS, the company's in-house version of Unix. In the process of doing so, Gilmore had published the changed version under the GNU Emacs license. Instead of viewing the license as a liability, Gilmore saw it as clear and concise expression of the hacker ethos. ``Up until then, most licenses were very informal,'' Gilmore recalls.
1985 год -- вместе с очередной версией редактора GNU Emacs дебютирует универсальная общественная лицензия GNU Emacs. Столлман предлагает хакерам сообща отточить её формулировки. На призыв отзывается немало хакеров, среди них -- Джон Гилмор, консультант Sun Microsystems. У себя на работе Гилмор уже портировал (адаптировал) Emacs на операционную систему SunOS, корпоративную версию Unix, и опубликовал под лицензией GNU Emacs. Для Гилмора эта лицензия были не юридическим договором, а хакерским манифестом. \enquote{Раньше большинство лицензий были вольны в формулировках}, -- говорит он.
As an example of this informality, Gilmore cites the mid-1980s copyright license of trn, a news reader program written by Larry Wall, a hacker who could go onto later fame as the creator of both the Unix ``patch'' utility and the Perl scripting language. In the hope of striking a balance between common hacker courtesy and an author's right to dictate the means of commercial publication, Wall used the program's accompanying copyright notice as an editorial sounding board.
Для примера Гилмор ссылается на лицензию trn -- программы для чтения новостных лент, которую написал хакер Ларри Уолл в середине 80-х годов, автор Unix-утилиты patch и языка программирования Perl. Надеясь найти баланс между хакерской вежливостью и привилегиями автора, Уолл составил текст, который больше напоминал не лицензию, а набросок на маркерной доске:
\begin{quote}
Copyright (c) 1985, Larry Wall\\
You may copy the trn kit in whole or in part as long as you don't try to make money off it, or pretend that you wrote it.\endnote{See Trn Kit README, \url{http://stuff.mit.edu/afs/sipb/project/trn/src/trn-3.6/README}.}
(c) Ларри Уолл, 1985\\
Вы можете полностью или частично скопировать trn, если только не станете зарабатывать на этом деньги или выдавать себя за автора программы.\endnote{Trn Kit README, \url{http://stuff.mit.edu/afs/sipb/project/trn/src/trn-3.6/README}.}
\end{quote}
Such statements, while reflective of the hacker ethic, also reflected the difficulty of translating the loose, informal nature of that ethic into the rigid, legal language of copyright. In writing the GNU Emacs license, Stallman had done more than close up the escape hatch that permitted proprietary offshoots. He had expressed the hacker ethic in a manner understandable to both lawyer and hacker alike.
С одной стороны, подобные лицензии отражают хакерскую этику, с другой -- показывают, как трудно выразить свободную и бескомпромиссную суть этой этики на жёстком юридическом языке. Лицензией GNU Emacs Столлман не только закрыл лазейки для создания собственнических копий. Он выразил хакерскую этику в форме, одинаково понятной как хакеру, так и юристу.
It wasn't long, Gilmore says, before other hackers began discussing ways to ``port'' the GNU Emacs license over to their own programs. Prompted by a conversation on Usenet, Gilmore sent an email to Stallman in November, 1986, suggesting modification:
Проходит очень немного времени, и в Usenet кипят обсуждения хакеров о способах \enquote{портировать} лицензию GNU Emacs на их собственные программы. В ноябре 1986 года Гилмор пишет Столлману электронное письмо -- предлагает отредактировать лицензию:
\begin{quote}
You should probably remove ``EMACS'' from the license and replace it with ``SOFTWARE'' or something. Soon, we hope, Emacs will not be the biggest part of the GNU system, and the license applies to all of it.\endnote{See John Gilmore, quoted from email to author.}
Наверное, стоит удалить слово \enquote{EMACS} из текста лицензии, заменив его словами \enquote{ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ} или как-то так. Мы надеемся, что очень скоро Emacs перестанет быть крупнейшей частью проекта GNU, и лицензия должна быть применима ко всем его составляющим.\endnote{Цитата из оригинального письма Джона Гилмора.}
\end{quote}
Gilmore wasn't the only person suggesting a more general approach. By the end of 1986, Stallman himself was at work with GNU Project's next major milestone, the source-code debugger GDB. To release this, he had to modify the GNU Emacs license so it applied to GDB instead of GNU Emacs. It was not a big job, but it was an opening for possible errors. In 1989, Stallman figured out how to remove the specific references to Emacs, and express the connection between the program code and the license solely in the program's source files. This way, any developer could apply the license to his program without changing the license. The GNU General Public License, GNU GPL for short, was born. The GNU Project soon made it the official license of all existing GNU programs.
Гилмор -- не единственный с такими предложениями. К этому времени и сам Столлман работает над следующим важным компонентом проекта GNU -- отладчиком программ GDB. Чтобы выпустить его в свет, нужно будет отредактировать лицензию GNU Emacs так, чтобы она естественно выглядела и для GDB. Не то чтобы это большая работа, но наделать ошибок легко. Но только к 1989 году Ричард окончательно определяется, как должна выглядеть новая лицензия. Из неё нужно удалить все упоминания Emacs, и вообще любые привязки к какой-либо программе. И связь между программой и лицензией должна переместиться из текста лицензии в текст программы. Чтобы любой разработчик мог использовать эту лицензию для своей программы, нисколько не меняя текст лицензии. Так появляется GNU GPL, универсальная общественная лицензия GNU. Вскоре она становится официальной лицензией проекта GNU, то есть лицензией всех программ проекта.
In publishing the GPL, Stallman followed the software convention of using decimal numbers to indicate versions with minor changes and whole numbers to indicate versions with major changes. The first version, in 1989, was labeled Version 1.0. The license contained a preamble spelling out its political intentions:
В публикации GPL Ричард следует принятому среди разработчиков соглашению о нумерации версий: десятичные разряды для мелких изменений, целые разряды -- для крупных. Первая версия 1989 года получает обозначение 1.0, она содержит вводную часть политического характера:
\begin{quote}
The General Public License is designed to make sure that you have the freedom to give away or sell copies of free software, that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things.
Универсальная общественная лицензия разработана для того, чтобы обеспечить вам возможность свободно раздавать или продавать копии программ, получать исходный код при желании, изменять этот код или использовать его части в новых свободных программах, и для того, чтобы вы знали о своей воле делать всё это.
To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it.\endnote{See Richard Stallman, et al., ``GNU General Public License: Version 1,'' (February, 1989), \url{http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-1.0.html}.}
Ради защиты ваших прав мы вынуждены ввести ограничения, которые запрещают кому-либо отказывать вам в этих правах или просить вас отказаться от них. Эти ограничения накладывают на вас определённые обязательства, если вы распространяете или изменяете программы, защищённые этой лицензией.\endnote{Richard Stallman, \enquote{GNU General Public License: Version 1,} (February, 1989), \url{http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-1.0.html}.}
\end{quote}
As hacks go, the GPL stands as one of Stallman's best. It created a system of communal ownership within the normally proprietary confines of copyright law. More importantly, it demonstrated the intellectual similarity between legal code and software code. Implicit within the GPL's preamble was a profound message: instead of viewing copyright law with suspicion, hackers should view it as a dangerous system that could be hacked.
GPL -- из лучших хаков Столлмана. Он создал нечто общественное в собственническом законе об авторском праве. Также он показал определённое сходство программного кода и юридического языка. Вводная часть GPL несёт важное сообщение хакерам: не относитесь к закону об авторском праве с враждебным отрицанием, лучше смотрите на него, как на опасную систему, которую можно хакнуть.
``The GPL developed much like any piece of free software with a large community discussing its structure, its respect or the opposite in their observation, needs for tweaking and even to compromise it mildly for greater acceptance,'' says Jerry Cohen, another attorney who advised Stallman after Fischer departed. ``The process worked very well and GPL in its several versions has gone from widespread skeptical and at times hostile response to widespread acceptance.''
\enquote{GPL разрабатывали так же, как разрабатывают свободный софт -- большим коллективом, который обсуждает структуру, сходясь или расходясь во мнениях, оттачивает проблемные места и смягчает тон формулировок ради более широкого признания, -- рассказывает юрист Джерри Коэн, который работал со Столлманом после Фишера, -- это очень эффективный процесс, и всего через несколько версий GPL вместо скептического и даже враждебного отношения получила широкое признание}.
In a 1986 interview with \textit{BYTE} magazine, Stallman summed up the GPL in colorful terms. In addition to proclaiming hacker values, Stallman said, readers should also ``see it as a form of intellectual jujitsu, using the legal system that software hoarders have set up against them.''\endnote{See David Betz and Jon Edwards, ``Richard Stallman discusses his public-domain [\textit{sic}] Unix-compatible software system with \textit{BYTE} editors,'' \textit{BYTE} (July, 1986). (Reprinted on the GNU Project web site: \url{http://www.gnu.org/gnu/byte-interview.html}.)
В 1986 году, давая интервью журналу \textit{BYTE}, Столлман довольно красочно характеризует GPL. Он не только называет лицензию хакерским манифестом, но и говорит, что читатели могут \enquote{рассматривать её, как интеллектуальное джиу-джитсу, которое использует силу скопидомов программной индустрии против них самих же}.\endnote{David Betz, Jon Edwards, \enquote{Richard Stallman discusses his public-domain [\textit{sic}] Unix-compatible software system with \textit{BYTE} editors,} \textit{BYTE} (July, 1986). (Копия: \url{http://www.gnu.org/gnu/byte-interview.html}.)
This interview offers an interesting, not to mention candid, glimpse at Stallman's political attitudes during the earliest days of the GNU Project. It is also helpful in tracing the evolution of Stallman's rhetoric.
Это интервью примечательно откровенностью, с которой Ричард описывает свои политические взгляды на заре проекта GNU. Благодаря ему можно отследить эволюцию риторики Столлмана.
Describing the purpose of the GPL, Stallman says, ``I'm trying to change the way people approach knowledge and information in general. I think that to try to own knowledge, to try to control whether people are allowed to use it, or to try to stop other people from sharing it, is sabotage.''
Описывая цель создания GPL, он говорит в этом интервью: \enquote{Я пытаюсь изменить взгляды и подход людей к знаниям и вообще информации. Я считаю, что пытаться владеть знаниями, контролировать доступ людей к ним, запрещать людям делиться ими -- просто саботаж}.
Contrast this with a statement to the author in August 2000: ``I urge you not to use the term `intellectual property' in your thinking. It will lead you to misunderstand things, because that term generalizes about copyrights, patents, and trademarks. And those things are so different in their effects that it is entirely foolish to try to talk about them at once. If you hear somebody saying something 'about intellectual property,' without [putting it in] quotes, then he's not thinking very clearly and you shouldn't join.''
Сравните это заявление со словами Ричарда в августе 2000 года: \enquote{Я призываю вас не использовать термин \enquote{интеллектуальная собственность} в своих мыслях и речах. Он приведёт вас к неправильному пониманию порядка вещей, потому что смешивает в единое целое авторское право, патенты и товарные знаки. А эти вещи настолько разные сами по себе и в последствиях, что объединять их просто глупо. Если вы слышите, как кто-то говорит об \enquote{интеллектуальной собственности}, не беря её в кавычки -- сторонитесь этого человека, потому что его мышление смутно и запутанно}.
[RMS: The contrast it shows is that I've learned to be more cautious in generalizing. I probably wouldn't talk about ``owning knowledge'' today, since it's a very broad concept. But ``owning knowledge'' is not the same generalization as ``intellectual property,'' and the difference between those three laws is crucial to understanding any legal issue about owning knowledge. Patents are direct monopolies over using specific knowledge; that really is one form of ``owning knowledge.'' Copyrights are one of the methods used to stop the sharing of works that embody or explain knowledge, which is a very different thing. Meanwhile, trademarks have very little to do with the subject of knowledge.]} Years later, Stallman would describe the GPL's creation in less hostile terms. ``I was thinking about issues that were in a sense ethical and in a sense political and in a sense legal,'' he says. ``I had to try to do what could be sustained by the legal system that we're in. In spirit the job was that of legislating the basis for a new society, but since I wasn't a government, I couldn't actually change any laws. I had to try to do this by building on top of the existing legal system, which had not been designed for anything like this.''
[РМС: Контраст между этими высказываниями показывает, что я научился осторожности в обобщениях. В наши дни я бы, наверное, не употреблял выражения \enquote{владение знаниями}, потому что это довольно широкое понятие. Но \enquote{владение знаниями} -- обобщение не того же сорта, что \enquote{интеллектуальная собственность}. Понимание разницы между авторским правом, патентами и товарными знаками очень важно для решения юридических проблем, связанных с владением знаниями. Патенты это прямые монополии на использование определённых знаний, это действительно одна из форм \enquote{владения знаниями}. Авторское право часто используется для прекращения обмена продуктами, которые воплощают в себе какие-то знания или объясняют их, и это уже совсем другое. Что касается товарных знаков, то они имеют очень отдалённое отношение к знаниям.]}
About the time Stallman was pondering the ethical, political, and legal issues associated with free software, a California hacker named Don Hopkins mailed him a manual for the 68000 microprocessor. Hopkins, a Unix hacker and fellow science-fiction buff, had borrowed the manual from Stallman a while earlier. As a display of gratitude, Hopkins decorated the return envelope with a number of stickers obtained at a local science-fiction convention. One sticker in particular caught Stallman's eye. It read, ``Copyleft (L), All Rights Reversed.'' Stallman, inspired by the sticker, nicknamed the legal technique employed in the GNU Emacs license (and later in the GNU GPL) ``Copyleft,'' jocularly symbolized by a backwards ``C'' in a circle. Over time, the nickname would become general Free Software Foundation terminology for any copyright license ``making a program free software and requiring all modified and extended versions of the program to be free software as well.''
Годы спустя Столлман описывает создание GPL с меньшей агрессией. \enquote{Я думал о проблемах, которые затрагивали одновременно этику, политику и право. Я должен был попытаться сделать что-то, что могла бы поддержать существующая правовая система. Суть работы заключалась в том, чтобы создать основу нового общества, но я не был членом правительства, и потому не мог изменить законы. Я должен был встроить эту основу в нашу юридическую систему, которая вообще не была предназначена для подобных вещей}.
The German sociologist Max Weber once proposed that all great religions are built upon the ``routinization'' or ``institutionalization'' of charisma. Every successful religion, Weber argued, converts the charisma or message of the original religious leader into a social, political, and ethical apparatus more easily translatable across cultures and time.
Однажды калифорнийский Unix-хакер и любитель научной фантастики Дон Хопкинс присылает Столлману руководство к микропроцессору Motorola 68000. Точнее, возвращает его обратно, потому что это руководство он когда-то взял у Ричарда. В качестве благодарности он украшает конверт несколькими наклейками, взятыми на научно-фантастическом конвенте. За одну из этих наклеек и цепляется взгляд Столлмана. На ней написано: \enquote{Авторское лево (L), все права защищены}. Ричарда озарило: вот как должен называться юридический механизм лицензии GNU! \enquote{Авторское лево}, копилефт, вывернутое наоборот авторское право, даже значок должен быть наоборот -- обратная буква \enquote{C} в кружочке. Это ироничное \enquote{копилефт} становится в фонде свободного ПО общепринятым обозначением любых лицензий, что \enquote{делают свободными программы и все их производные}.
While not religious per se, the GNU GPL certainly qualifies as an interesting example of this ``routinization'' process at work in the modern, decentralized world of software development. Since its unveiling, programmers and companies who have otherwise expressed little loyalty or allegiance to Stallman have willingly accepted the GPL bargain at face value. Thousands have also accepted the GPL as a preemptive protective mechanism for their own software programs. Even those who reject the GPL conditions as too limiting still credit it as influential.
Немецкий социолог Макс Вебер когда-то предположил, что все великие религии построены на \enquote{рутинизации} или \enquote{институциализации} откровения. Он утверждал, что каждая популярная религия это результат перевода божественного откровения или послания пророку в общественные, политические, этические механизмы, которые легче воспринимаются людьми и легче переносятся между культурами и эпохами.
One hacker falling into this latter group was Keith Bostic, a University of California employee at the time of the GPL 1.0 release. Bostic's department, the Computer Systems Research Group (SRG), had been involved in Unix development since the late 1970s and was responsible for many key parts of Unix, including the TCP/IP networking protocol, the cornerstone of modern Internet communications. By the late 1980s, AT\&T, the original owner of the Unix software, began to focus on commercializing Unix and began looking to the Berkeley Software Distribution, or BSD, the academic version of Unix developed by Bostic and his Berkeley peers, as a key source of commercial technology.
Хотя GNU GPL, по сути, не религия, это всё же интересный пример подобной \enquote{рутинизации} в современном децентрализованном мире разработки софта. Отдельные программисты и целые компании лично к Столлману относятся далеко не с теплом и лояльностью, но после создания лицензии GPL тенденция меняется -- они охотно принимают условия контракта, выведенные Ричардом, как средство защиты для своих программ. И даже те, кто отвергает условия GPL за их слишком большую ограничительную силу, признают влияние Столлмана и созданной им лицензии.
The code written by Bostic and friends was off limits to nearly everyone, because it was intermixed with proprietary AT\&T code. Berkeley distributions were therefore available only to institutions that already had a Unix source license from AT\&T. As AT\&T raised its license fees, this arrangement, which had at first seemed innocuous (to those who thought only of academia) became increasingly burdensome even there. To use Berkeley's code in GNU, Stallman would have to convince Berkeley to separate it from AT\&T's code and release it as free software. In 1984 or 1985 he met with the leaders of the BSD effort, pointing out that AT\&T was not a charity and that for a university to donate its work (in effect) to AT\&T was not proper. He asked them to separate out their code and release it as free software.
Один из таких людей -- хакер Кит Бостик, который наблюдает за выходом GPL 1.0, работая в Калифорнийском университете Беркли. Отдел Бостика занимается разработкой Unix с конца 70-х годов, и уже успел приложить руку ко многим частям операционной системы, включая реализацию протокола TCP/IP, краеугольного камня современного интернета. Во второй половине 80-х годов создателю Unix -- компании AT\&T приходит в голову монетизировать Unix, взяв за основу BSD, академическую версию Unix от Беркли, над которой работает как раз отдел Бостика.
Hired in 1986, Bostic had taken on the personal project of porting the latest version of BSD to the PDP-11 computer. It was during this period, Bostic says, that he came into close interaction with Stallman during Stallman's occasional forays out to the west coast. ``I remember vividly arguing copyright with Stallman while he sat at borrowed workstations at CSRG,'' says Bostic. ``We'd go to dinner afterward and continue arguing about copyright over dinner.''
Код, который пишет Бостик с коллегами, закрыт почти для всех, потому что сильно смешан с собственническим кодом AT\&T. Копии системы Беркли раздаются только тем учреждениям, что имеют оригинальную лицензию на Unix от компании AT\&T. И теперь компания сильно повышает стоимость своей лицензии, что для академического использования слишком обременительно. Столлман подумал, что неплохо бы перевести операционную систему BSD под защиту проекта GNU, сделав её свободным программным обеспечением, но для этого ему нужно убедить Беркли очистить систему от кода AT\&T и принять лицензию GPL. Ричард встречается с руководителями разработки BSD и говорит им, что AT\&T -- не благотворительная организация, а коммерческая, и что неправильно дарить им результаты труда сотрудников университета Беркли. Он предлагает им отделить свой код и выпустить под свободной лицензией.
The arguments eventually took hold, although not in the way Stallman would have preferred. In June, 1989, Berkeley had separated its networking code from the rest of the AT\&T-owned operating system and began distributing it under a copyright-based free license. The license terms were liberal. All a licensee had to do was give credit to the university in advertisements touting derivative programs.\endnote{The University of California's ``obnoxious advertising clause'' would later prove to be a problem. Looking for a permissive alternative to the GPL, some hackers used the original BSD license, replacing ``University of California'' with their own names or the names of their institutions. The result: free software systems using many of these programs would have to cite dozens of names in advertisements. In 1999, after a few years of lobbying on Stallman's part, the University of California agreed to drop this clause. See ``The BSD License Problem'' at \url{http://www.gnu.org/philosophy/bsd.html}.} In contrast to the GPL, this license permitted proprietary offshoots. One problem limited the use of the BSD Networking release: it wasn't a complete operating system, just the network-related parts of one. While the code would be a major contribution to any free operating system, it could only be run at that time in conjunction with other, proprietary-licensed code.
Бостик в качестве личного проекта занимается переносом последней версии BSD на компьютер PDP-11. Столлман в это же время делает регулярные вылазки на Западное побережье. Именно в этот период они очень плотно общаются друг с другом. \enquote{Мне хорошо запомнилось, как мы с ним спорим об авторском праве, сидя у занятых рабочих станций нашего отдела, -- рассказывает Бостик, -- потом идём обедать и продолжаем спорить там}.
Over the next few years, Bostic and other University of California employees worked to replace the missing components and turn BSD into a complete, freely redistributable operating system. Although delayed by a legal challenge from Unix Systems Laboratories -- the AT\&T spin-off that retained ownership of the Unix code -- the effort would finally bear fruit in the early 1990s. Even before then, however, many of the Berkeley network utilities would make their way into Stallman's GNU system.
В итоге аргументы Столлмана оказывают эффект, хотя и неожиданным для него образом. В июне 1989 года сотрудники Беркли отделяют свой код сетевой подсистемы от остальной системы AT\&T, и начинают раздавать его под свободной лицензией, основанной на авторском праве. Условия этой лицензии крайне либеральны. Всё, что она требует -- отдать должное университету, указав его в описании производной программы. \endnote{\enquote{Пункт о надоедливых почестях} позже перерос в проблему. В поисках мягких альтернатив GPL многие хакеры брали лицензию BSD, заменяя \enquote{Калифорнийский университет} на свои имена или названия своих вузов. И когда свободные программы использовали ряд других свободных программ под этими лицензиями, их описания превратились в длинные рекламные списки с десятками имён и названий. В 1999 году, после многолетних просьб Столлмана, Калифорнийский университет исключил этот пункт из текста лицензии. Подробности в статье \enquote{Проблема лицензии BSD} на сайте \url{http://www.gnu.org/philosophy/bsd.html}.} BSD разрешает создавать и свободные, и собственнические версии оригинальных программ, в отличие от GPL. Впрочем, использовать опубликованную подсистему BSD Networking в отдельности нельзя, потому что это лишь часть операционной системы, отвечающая за работу с сетью. А дополнить её до полноценной операционной системы может лишь несвободный код AT\&T.
``I think it's highly unlikely that we ever would have gone as strongly as we did without the GNU influence,'' says Bostic, looking back. ``It was clearly something where they were pushing hard and we liked the idea.''
Ещё несколько лет Бостик с другими сотрудниками Калифорнийского университета разрабатывают недостающие части будущей операционной системы BSD. Хотя их здорово задержали юридические тяжбы с Unix Systems Laboratories -- подразделением AT\&T, которое сохранило за собой права на Unix -- их работа заканчивается к исходу 80-х годов. Но ещё до того многие сетевые утилиты Беркли просочились в создаваемую Столлманом систему GNU.
By the end of the 1980s, the GPL was beginning to exert a gravitational effect on the free software community. A program didn't have to carry the GPL to qualify as free software -- witness the case of the BSD network utilities -- but putting a program under the GPL sent a definite message. ``I think the very existence of the GPL inspired people to think through whether they were making free software, and how they would license it,'' says Bruce Perens, creator of Electric Fence, a popular Unix utility, and future leader of the Debian GNU/Linux development team. A few years after the release of the GPL, Perens says he decided to discard Electric Fence's homegrown license in favor of Stallman's lawyer-vetted copyright. ``It was actually pretty easy to do,'' Perens recalls.
\enquote{Я думаю, вряд ли бы мы продвинулись так далеко без влияния GNU, -- говорит Бостик, вспоминая то время, -- они определённо послужили сильным толчком для нас, подав отличную идею}.
Rich Morin, the programmer who had viewed Stallman's initial GNU announcement with a degree of skepticism, recalls being impressed by the software that began to gather under the GPL umbrella. As the leader of a SunOS user group, one of Morin's primary duties during the 1980s had been to send out distribution tapes containing the best freeware or free software utilities. The job often mandated calling up original program authors to verify whether their programs were copyrighted or whether they had been consigned to the public domain. Around 1989, Morin says, he began to notice that the best software programs typically fell under the GPL license. ``As a software distributor, as soon as I saw the word GPL, I knew I was home free,'' recalls Morin.
К концу 80-х годов GPL становится центром притяжения сообщества свободного программного обеспечения. Программу необязательно лицензировать под GPL, чтобы сделать свободной -- история сетевых утилит BSD тому подтверждение -- но лицензирование программы под GPL несёт определённое послание. \enquote{Мне кажется, само появление GPL вдохновило людей на то, чтобы задуматься о создании свободного софта и выборе подходящей лицензии}, -- говорит Брюс Перенс, автор популярной Unix-утилиты Electric Fence и будущий лидер команды разработчиков Debian GNU/Linux. Через несколько лет после появления GPL он отказывается от доморощенной лицензии для Electric Fence в пользу лицензии Столлмана. \enquote{Технически это очень легко сделать}, -- говорит Перенс.
To compensate for the prior hassles that went into compiling distribution tapes to the Sun User Group, Morin had charged recipients a convenience fee. Now, with programs moving over to the GPL, Morin was suddenly getting his tapes put together in half the time, turning a tidy profit in the process. Sensing a commercial opportunity, Morin rechristened his hobby as a business: Prime Time Freeware.
Программиста Рич Морин, который когда-то с изрядным скепсисом смотрел на первый анонс проекта GNU, впечатляет бурный рост популярности GPL среди программистов. В 80-е годы он был лидером группы пользователей системы SunOS, и он в том числе регулярно рассылал ленты, на которые записывал подборки лучших бесплатных или свободных программ. Морину часто приходилось звонить или писать авторам этих программ, чтобы уточнить ситуацию с авторскими правами -- действовали ли они в отношении программы, или она была общественным достоянием. В районе 1989 года он замечает, что почти все лучшие программы защищены GPL. \enquote{Моя работа дистрибьютора становится намного легче -- я вижу буквы GPL и знаю, что мне не придётся тратить время на звонки}, -- вспоминает Морин.
Such commercial exploitation was completely consistent with the free software agenda. ``When we speak of free software, we are referring to freedom, not price,'' advised Stallman in the GPL's preamble. By the late 1980s, Stallman had refined it to a more simple mnemonic: ``Don't think free as in free beer; think free as in free speech.''
Раньше он действительно тратил много своего личного времени на эти уточнения, собирая программы для группы пользователей SunOS, и потому начал брать с членов группы плату в качестве компенсации. Теперь же, когда программы почти сплошь перешли на GPL, у него высвобождается масса времени, и работает начинает приносить чистую прибыль. Почуяв хорошую возможность, Морин превращает своё хобби в бизнес -- открывает компанию Prime Time Freeware.
For the most part, businesses ignored Stallman's entreaties. Still, for a few entrepreneurs, the freedom associated with free software was the same freedom associated with free markets. Take software ownership out of the commercial equation, and you had a situation where even the smallest software company was free to compete against the IBMs and DECs of the world.
Такое коммерческое использование нисколько не противоречит философии свободного ПО. \enquote{Когда мы говорим о свободном софте, мы имеем в виду именно свободу, а не цену}, -- объясняет Столлман в вводной части GPL. В конце 80-х он формулирует это выразительнее: \enquote{Не думай о свободе ради свободного входа на концерт, думай о свободе ради свободы слова}.
One of the first entrepreneurs to grasp this concept was Michael Tiemann, a software programmer and graduate student at Stanford University. During the 1980s, Tiemann had followed the GNU Project like an aspiring jazz musician following a favorite artist. It wasn't until the release of the GNU C Compiler, or GCC, in 1987, however, that he began to grasp the full potential of free software. Dubbing GCC a ``bombshell,'' Tiemann says the program's own existence underlined Stallman's determination as a programmer.
Бизнес пока ещё игнорирует призывы и разъяснения Ричарда. Но для некоторых предпринимателей свобода программного обеспечения начинает ассоциироваться со свободой рынка. Уберите возможность владения софтом, и вы получите мир, в котором маленькие компании могут свободно конкурировать с гигантами вроде Microsoft и Oracle.
``Just as every writer dreams of writing the great American novel, every programmer back in the 1980s talked about writing the great American compiler,'' Tiemman recalls. ``Suddenly Stallman had done it. It was very humbling.''
Майкл Тиманн, программист и аспирант Стэнфордского университета -- один из первых предпринимателей, постигших эту концепцию. В 80-е годы Тиманн следит за проектом GNU, как начинающий джазмен следит за кумиром-наставником, но в 1987 году выходит компилятор GCC, и Тиманн осознаёт огромный потенциал свободного ПО. Он называет GCC \enquote{атомной бомбой}, для него выход компилятора -- доказательство решимости Столлмана.
``You talk about single points of failure, GCC was it,'' echoes Bostic. ``Nobody had a compiler back then, until GCC came along.''
\enquote{Подобно тому, как любой писатель грезил написанием великого американского романа, любой программист 80-х грезил написанием великого американского компилятора, -- вспоминает Тиманн, -- и вдруг Столлман делает это. Всех словно валом ледяной воды окатило}.
Rather than compete with Stallman, Tiemann decided to build on top of his work. The original version of GCC weighed in at 110,000 lines of code, but Tiemann recalls the program as surprisingly easy to understand. So easy in fact that Tiemann says it took less than five days to master and another week to port the software to a new hardware platform, National Semiconductor's 32032 microchip. Over the next year, Tiemann began playing around with the source code, creating the first ``native'' or direct compiler for the C++ programming language, by extending GCC to handle C++ as well as C. (The existing, proprietary implementation of the C++ language worked by converting the code to the C language, then feeding the result to a C compiler.) One day, while delivering a lecture on the program at Bell Labs, Tiemann ran into some AT\&T developers struggling to pull off the same thing.
\enquote{GCC разом обнулил все мечты, -- вторит ему Бостик, -- ни у кого не было собственного компилятора, пока не появился GCC}.
``There were about 40 or 50 people in the room, and I asked how many people were working on the native code compiler,'' Tiemann recalls. ``My host said the information was confidential but added that if I took a look around the room I might get a good general idea.''
Тиманн даже не пытается конкурировать со Столлманом, он берёт работу за основу. Оригинальная версия GCC состоит из 110 тысяч строк кода, что немало, но этот код удивительно прост для понимания. Настолько прост, что уже через 5 дней изучения кода GCC Тиманн начинает портировать его на процессор National Semiconductor 32032, и всего через неделю заканчивает работу. Весь следующий год он играется с компилятором, создаёт первый \enquote{родной}, прямой компилятор для языка программирования C++, научив GCC также хорошо работать с языком C++, как с языком C (тогда уже был компилятор С++, но он был, во-первых, несвободным, а во-вторых -- сначала переводил код С++ в код С, и только потом -- в машинный код). Однажды, читая лекцию в Bell Labs, Тиманн видит некоторых разработчиков AT\&T, которые изо всех сил пытались создать то же самое, что и он.
It wasn't long after, Tiemann says, that the light bulb went off in his head. ``I had been working on that project for six months,'' Tiemann says. I just thought to myself, whether it's me or the code, this is a level of efficiency that the free market should be ready to reward.''
\enquote{Я спросил, сколько людей работает над родным компилятором, -- вспоминает Тиманн, -- организатор сказал, что это секретная информация, но добавил, что я могу окинуть взглядом аудиторию, чтобы получить приблизительный масштаб. А в аудитории было 40 или 50 человек, не меньше}.
Tiemann found added inspiration in the \textit{GNU Manifesto}: while excoriating the greed of proprietary software vendors, it also encourages companies, as long as they respect users freedom, to use and redistribute free software in their commercial activities. By removing the power of monopoly from the commercial software question, the GPL makes it possible for even small companies to compete on the basis of service, which extends from simple tech support to training to extending free programs for specific clients' needs.
Тут Тиманн задумывается. \enquote{Я работал над проектом всего полгода, -- рассказывает он, -- я понял, что такой эффективный программист и такой эффективный код просто обязаны вознаграждаться свободным рынком}
In a 1999 essay, Tiemann recalls the impact of Stallman's \textit{Manifesto}. ``It read like a socialist polemic, but I saw something different. I saw a business plan in disguise.''\endnote{See Michael Tiemann, ``Future of Cygnus Solutions: An Entrepreneur's Account,'' \textit{Open Sources} (O'Reilly \& Associates, Inc., 1999): 139, \url{http://www.oreilly.com/catalog/opensources/book/tiemans.html}.}
Ещё больше вдохновляет его \textit{Манифест GNU}, в котором поощряется коммерческое использование свободного ПО, в пику алчности производителей собственнических программ. GPL устраняет монополии в сфере программного обеспечения и позволяет даже мелким компаниям зарабатывать на обслуживании клиентов. Это может быть и техническая поддержка, и обучающие курсы, и расширение функциональности по персональным заказам.
This business plan was not new; Stallman supported himself in the late 80s by doing this on a small scale. But Tiemann intended to take it to a new level.
Teaming up with John Gilmore and David Vinayak Wallace, Tiemann launched a software consulting service dedicated to customizing GNU programs. Dubbed Cygnus Support (informally, ``Cygnus'' was a recursive acronym for ``Cygnus, Your GNU Support''), the company signed its first development contract in February, 1990. By the end of the year, the company had \$725,000 worth of support and development contracts.
В своём эссе 1999 года Тиманн отдаёт должное влиянию столлмановского \textit{Манифеста}. \enquote{Он читался как социалистическая листовка, но я видел в нём кое-что другое -- скрытый бизнес-план}. \endnote{Michael Tiemann, \enquote{Future of Cygnus Solutions: An Entrepreneur's Account,} \textit{Open Sources} (O'Reilly \& Associates, Inc., 1999): 139, \url{http://www.oreilly.com/catalog/opensources/book/tiemans.html}.}
The complete GNU operating system Stallman envisioned required more than software development tools. In the 1990s, GNU also developed a command line interpreter or ``shell,'' which was an extended replacement for the Bourne Shell (written by FSF employee Brian Fox, and christened by Stallman the Bourne Again Shell, or BASH), as well as the PostScript interpreter Ghostscript, the documentation browser platform Texinfo, the C Library which C programs need in order to run and talk to the system's kernel, the spreadsheet Oleo (``better for you than the more expensive spreadsheet''), and even a fairly good chess game. However, programmers were typically most interested in the GNU programming tools.
Этот бизнес-план далеко не открытие -- сам Столлман понемногу зарабатывал таким образом во второй половине 80-х годов. Но Тиманн собирается поднять это на новый уровень. Вместе с Джоном Гилмором и Дэвидом Винаяком Уоллесом он основывает консалтинговую компанию по настройке программ GNU -- Cygnus Support (где слово \enquote{Cygnus} это неформальный рекурсивный акроним \enquote{Cygnus, Your GNU Support} или \enquote{Cygnus, ваша поддержка в GNU}). Первый контракт компания заключает в феврале 1990 года, а уже к концу года совокупный объём контрактов достигает \$725,000.
GNU Emacs, GDB, and GCC were the ``big three'' of developer-oriented tools, but they weren't the only ones developed by the GNU Project in the 80s. By 1990, GNU had also generated GNU versions of the build-controller Make, the parser-generator YACC (rechristened Bison), and awk (rechristened gawk); as well as dozens more. Like GCC, GNU programs were usually designed to run on multiple systems, not just a single vendor's platform. In the process of making programs more flexible, Stallman and his collaborators often made them more useful as well.
Полноценной операционной системе GNU, к которой стремится Столлман, нужны не только инструменты разработчика. В 90-е годы проект GNU в лице Брайана Фокса разрабатывает командный интерпретатор или \enquote{оболочку} -- расширенную замену Bourne Shell, которую нарекли BASH, Bourne Again Shell (это звучит подобно \enquote{born again shell} т.е. \enquote{возрождённая оболочка}). Далее выходят: интерпретатор языка PostScript под названием GhostScript, обозреватель документации Texinfo, стандартная библиотека языка С, нужная для запуска программ, программа электронных таблиц Oleo (\enquote{лучше всяких дорогих электронных таблиц}), и даже неплохая программа для игры в шахматы. Но больше всего внимания программисты GNU уделяют всё-таки инструментам разработчика, по понятным причинам.
Recalling the GNU universalist approach, Prime Time Freeware's Morin points to a useless but vitally important software package called GNU Hello, which serves as an example to show programmers how to properly package a program for GNU. ``It's the hello world program which is five lines of C, packaged up as if it were a GNU distribution,'' Morin says. ``And so it's got the Texinfo stuff and the configure stuff. It's got all the other software engineering goo that the GNU Project has come up with to allow packages to port to all these different environments smoothly. That's tremendously important work, and it affects not only all of [Stallman's] software, but also all of the other GNU Project software.''
GNU Emacs, GDB и GCC это \enquote{большая тройка} инструментов разработчика, но ими GNU-инструменты для программистов 80-х годов не ограничиваются. К 1990 году проект GNU уже располагает утилитой автоматизации сборки Make, генератором синтаксических анализаторов Bison (GNU-версия YACC), утилитой для построчного разбора Gawk, и ещё доброй дюжиной утилит для программистов. Как и GCC, все эти программы не привязаны к одной аппаратной платформе, они разработаны с прицелом на множество компьютерных архитектур. Перенося программы на другие платформы, Столлман сотоварищи одновременно расширяют их функциональность.
According to Stallman, improving technically on the components of Unix was secondary to replacing them with free software. ``With each piece I may or may not find a way to improve it,'' said Stallman to \textit{BYTE}. ``To some extent I am getting the benefit of reimplementation, which makes many systems much better. To some extent it's because I have been in the field a long time and worked on many other systems. I therefore have many ideas [which I learned from them] to bring to bear.''\endnote{See Richard Stallman, \textit{BYTE} (1986).}
Говоря об универсальном подходе проекта GNU, Морин приводит в пример утилиту GNU Hello, которая сама по себе ничего не делает, но в то же время очень помогает программистам, объясняя им, как нужно оформлять программы для GNU. \enquote{Это стандартная программа \enquote{Привет, мир!} из пяти строчек на языке С, оформленная так, как того требует проект GNU, -- рассказывает Морин, -- в ней используется и Texinfo, и configure, и всё остальное, чем располагает проект GNU для лёгкого переноса программ между аппаратными платформами и программными окружениями. Такая маленькая и одновременно такая важная программа, затрагивающая не только программы Столлмана, но и весь софт проекта GNU}.
Nevertheless, as GNU tools made their mark in the late 1980s, Stallman's AI Lab-honed reputation for design fastidiousness soon became legendary throughout the entire software-development community.
По словам Столлмана, техническое улучшение Unix-программ не столь важно, как их замещение свободными аналогами. \enquote{Каждый компонент я либо могу усовершенствовать, либо не могу, -- рассказывает Ричард в интервью \textit{BYTE}, -- в какой-то степени мне удаётся извлекать пользу из повторной реализации, делая системы намного лучше. В некоторой степени благодаря тому, что я долгое время работал в этой области и на многих системах. У меня предостаточно идей о том, как это всё улучшить}.\endnote{Richard Stallman, \textit{BYTE} (1986).}
Jeremy Allison, a Sun user during the late 1980s and programmer destined to run his own free software project, Samba, in the 1990s, recalls that reputation with a laugh. During the late 1980s, Allison began using Emacs. Inspired by the program's community-development model, Allison says he sent in a snippet of source code only to have it rejected by Stallman.
Впрочем, к концу 80-х годов программы GNU получают прекрасную репутацию именно в техническом аспекте, наравне с репутацией Столлмана, чьи блестящие инженерные навыки, наработанные в Лаборатории ИИ, вообще становятся легендой в сообществе разработчиков.
``It was like the \textit{Onion} headline,'' Allison says. ``\hspace{0.01in}`Child's prayers to God answered: No.'\hspace{0.01in}''
Джереми Эллисон, который в конце 80-х пользовался системой SunOS, а позже основал свободный проект Samba, вспоминает об этой репутации Столлмана со смехом. На исходе 80-х годов Эллисон начинает пользоваться редактором Emacs. Вдохновлённый открытой моделью разработки, он отправляет Столлману фрагмент исходного кода, но Столлман отклоняет его.
As the GNU Project moved from success to success in creation of user-level programs and libraries, it postponed development of the kernel, the central ``traffic cop'' program that controls other programs' access to the processor and all machine resources.
\enquote{Моё состояние можно было описать заголовком для \textit{Onion}: \hspace{0.01in}\enquote{Бог ответил на молитву ребёнка! Он сказал: нет.}\hspace{0.01in}}
As with several other major system components, Stallman sought a head-start on kernel development by looking for an existing program to adapt. A review of GNU Project ``GNUsletters'' of the late 1980s reveals that this approach, like the initial attempt to build GCC out of Pastel, had its problems. A January, 1987 GNUsletter reported the GNU Project's intention to overhaul TRIX, a kernel developed at MIT. However, Stallman never actually tried to do this, since he was working on GCC at the time; later he concluded that TRIX would require too much change to be a good starting point. By February of 1988, according to a newsletter published that month, the GNU Project had shifted its kernel plans to Mach, a lightweight ``micro-kernel'' developed at Carnegie Mellon. Mach was not then free software, but its developers privately said they would liberate it; when this occurred, in 1990, GNU Project kernel development could really commence.\endnote{See ``Hurd History,'' \url{http://www.gnu.org/software/hurd/history.html}.}
Проект GNU испытывает успех за успехом в разработке программ и библиотек пользовательского уровня, но самое трудное дело ещё только предстоит -- создать ядро операционной системы, этого программного регулировщика, что контролирует доступ к процессору, памяти и другим аппаратным ресурсам.
The delays in kernel development were just one of many concerns weighing on Stallman during this period. In 1989, Lotus Development Corporation filed suit against rival software companies, Paperback Software International and Borland, for copying menu commands from Lotus' popular 1-2-3 Spreadsheet program. Lotus' suit, coupled with the Apple-Microsoft ``look and feel'' battle, endangered the future of the GNU system. Although neither suit directly attacked the GNU Project, both threatened the right to develop software compatible with existing programs, as many GNU programs were. These lawsuits could impose a chilling effect on the entire culture of software development. Determined to do something, Stallman and a few professors put an ad in \textit{The Tech} (the MIT student newspaper) blasting the lawsuits and calling for a boycott of both Lotus and Apple. He then followed up the ad by helping to organize a group to protest the corporations filing the suit. Calling itself the League for Programming Freedom, the group held protests outside the offices of Lotus, Inc.
Столлман решает идти уже опробованным путём -- поискать уже существующие ядра систем, которые можно было бы адаптировать для GNU. Обозреватель проекта GNU -- \enquote{GNUsletters} -- в конце 80-х сообщает о том, что этот подход натолкнулся на проблемы, подобные тем, что были при попытке сделать GCC из Pastel. В январе 1987 года он пишет о намерении проекта GNU взять за основу ядро TRIX, разработанное в МТИ. На самом деле, Столлман не строит таких намерений, потому что работает над GCC, а позже он говорит, что TRIX придётся слишком сильно переделывать, и потому это ядро не подходит. Выпуск обозревателя за февраль 1988 года сообщает, что внимание проекта GNU переключилось на легковесное микроядро Mach, разработанное в Карнеги-Меллон. Микроядро Mach несвободно, но его разработчики в частной переписке изъявили готовность перевести его под свободную лицензию, что и делают в 1990 году. Проект GNU наконец-то может работать над ядром операционной системы. \endnote{Источник: \enquote{Hurd History,} \url{http://www.gnu.org/software/hurd/history.html}.}
The protests were notable.\endnote{According to a League for Programming Freedom press release at \url{http://progfree.org/Links/prep.ai.mit.edu/demo.final.release}, the protests were notable for featuring the first hexadecimal protest chant:
Задержки в разработке ядра -- лишь одна из проблем, давящих на Столлмана в это время. В 1989 году компания Lotus Development Corporation подаёт в суд на конкурентов -- компании Paperback Software International и Borland -- за их копирование пунктов меню популярной программы Lotus 1-2-3 Spreadsheet. Это судебное разбирательство вкупе с ожесточённой битвой Apple и Microsoft за элементы дизайна угрожает будущему проекта GNU. Конечно, эти события не угрожают GNU напрямую, но показывают, что судебные иски за похожую функциональность вполне реальны, а вся суть программ GNU как раз в воссоздании функциональности несвободных программ. Такие иски могут сковать всю культуру разработки программ, погрузив её в стагнацию. Столлман решает действовать. Вместе с несколькими профессорами он через студенческую газету МТИ \textit{The Tech} призывает к саботажу судебных исков и бойкоту Lotus и Apple. После чего сам следует призыву -- помогает организовать группу под названием \enquote{Лига свободы программирования}, чтобы провести акции протеста у офисов компании Lotus.
Эти акции не проходят незамеченными. \endnote{Согласно пресс-релизу \enquote{Лиги свободы программирования}, протест заметили, главным образом, благодаря шестнадцатеричной песне, которую пели участники акции:
\begin{verse}
1-2-3-4, toss the lawyers out the door\\
5-6-7-8, innovate don't litigate\\
9-A-B-C, 1-2-3 is not for me\\
D-E-F-O, look and feel have got to go\\
1-2-3-4, \enquote{нет} юристам-рэкетирам\\
5-6-7-8, программировать не бросим\\
9-A-B-C, мы одержим верх в конце\\
D-E-F-0, ваш дизайн -- сплошная боль\\
\end{verse}}
They document the evolving nature of the software industry. Applications had quietly replaced operating systems as the primary corporate battleground. In its unfinished quest to build a free software operating system, the GNU Project seemed hopelessly behind the times to those whose primary values were fashion and success. Indeed, the very fact that Stallman had felt it necessary to put together an entirely new group dedicated to battling the ``look and feel'' lawsuits led some observers to think that the FSF was obsolete.
Индустрия программного обеспечения сильно изменилась. Основное поле битвы между корпорациями незаметно переместилось от операционных систем к пользовательским приложениям. Стараясь создать свободную операционную систему, проект GNU безнадёжно отстал от тех, кто гнался за актуальностью и успехом. Глядя на то, как Столлман возится с группой для борьбы с судебными исками в области дизайна, многие задумываются, не отжил ли своё фонд свободного ПО.
However, Stallman had a strategic reason to start a separate organization to fight the imposition of new monopolies on software development: so that proprietary software developers would join it too. Extending copyright to cover interfaces would threaten many proprietary software developers as well as many free software developers. These proprietary developers were unlikely to endorse the Free Software Foundation, but there was, intentionally, nothing in the League for Programming Freedom to drive them away. For the same reason, Stallman handed over leadership of LPF to others as soon as it was feasible.
Однако у Столлмана есть стратегическая причина для создания такой группы -- он хочет привлечь на свою сторону разработчиков несвободного ПО. Расширение авторского права на элементы дизайна угрожает многим производителям собственнических программ так же сильно, как и разработчикам свободного ПО. Эти производители, конечно, вряд ли поддержат фонд свободного ПО, но в \enquote{Лиге свободы программирования} для них нет ничего отталкивающего. И поэтому же Ричард максимально быстро передаёт управление Лигой другим людям.
In 1990, the John D. and Catherine T. MacArthur Foundation certified Stallman's genius status when it granted Stallman a MacArthur fellowship, the so-called ``genius grant,'' amounting in this case to \$240,000 over 5 years. Although the Foundation does not state a reason for its grants, this one was seen as an award for launching the GNU Project and giving voice to the free software philosophy. The grant relieved a number of short-term concerns for Stallman. For instance, it enabled him to cease the consulting work through which he had obtained his income in the 80s and devote more time to the free software cause.
В 1990 году благотворительный фонд Макартуров награждает Столлмана так называемым \enquote{грантом гения} размером в \$240,000, который выплачивается в виде стипендии на протяжении 5 лет. Хотя фонд не озвучивает причину своих грантов, скорее всего, это признание важности проекта GNU и связанной с ним философии свободного ПО. Грант избавляет Столлмана от ряда проблем насущных. В частности, он позволяет Ричарду оставить консультации, которыми он зарабатывал себе на жизнь в 80-е годы, и полностью сконцентрироваться на задачах свободы программного обеспечения.
The award also made it possible for Stallman to register normally to vote. In 1985 a fire in the house where Stallman lived left him without an official domicile. It also covered most of his books with ash, and cleaning these ``dirty books'' did not yield satisfying results. From that time he lived as a ``squatter'' at 545 Technology Square, and had to vote as a ``homeless person.''\endnote{See Reuven Lerner, ``Stallman wins \$240,000 MacArthur award,'' MIT, \textit{The Tech} (July 18, 1990), \url{http://the-tech.mit.edu/V110/N30/rms.30n.html}.} ``[The Cambridge Election Commission] didn't want to accept that as my address,'' Stallman would later recall. ``A newspaper article about the MacArthur grant said that, and then they let me register.''\endnote{See Michael Gross, ``Richard Stallman: High School Misfit, Symbol of Free Software, MacArthur-certified Genius'' (1999).}
Также выплачиваемая стипендия позволяет ему восстановить полноценную регистрацию, которая нужна для голосования. В 1985 году дом Столлмана сгорел, оставив его без места регистрации. Пепел пожара испортил большинство его книг, и очистить их было невозможно. С того времени Ричард обитает в Техносквере и для избирательной комиссии считается бездомным.\endnote{Reuven Lerner, \enquote{Stallman wins \$240,000 MacArthur award,} MIT, \textit{The Tech} (July 18, 1990), \url{http://the-tech.mit.edu/V110/N30/rms.30n.html}.} \enquote{Избирательная комиссия Кембриджа не хотела признавать адрес Техносквера моим личным адресом, -- вспоминает Столлман, -- это упомянули в газетной статье о моём награждении стипендией Макартуров, после чего проблема решилась}.\endnote{Michael Gross, \enquote{Richard Stallman: High School Misfit, Symbol of Free Software, MacArthur-certified Genius} (1999).}
Most importantly, the MacArthur fellowship gave Stallman press attention and speaking invitations, which he used to spread the word about GNU, free software, and dangers such as ``look and feel'' lawsuits and software patents.
Но важнее всего то, что награждение стипендией Макартуров привлекло к Столлману внимание прессы, его чаще приглашают на мероприятия, и Ричард на этих мероприятиях и в прессе продвигает идеи GNU и свободного ПО, предупреждает об опасности патентов на софт и судебных исков в области дизайна.
Interestingly, the GNU system's completion would stem from one of these trips. In April 1991, Stallman paid a visit to the Polytechnic University in Helsinki, Finland. Among the audience members was 21-year-old Linus Torvalds, who was just beginning to develop the Linux kernel -- the free software kernel destined to fill the GNU system's main remaining gap.
Одна из поездок на такие мероприятия неожиданным образом решила долгую проблему с завершением операционной системы GNU. В апреле 1991 года Столлман приезжает в финский Политехнический университет Хельсинки. Среди слушателей в аудитории сидит 21-летний студент Линус Торвальдс, который в то время занимался своей программой, ядром операционной системы. Этому ядру суждено будет станет долгожданной недостающей деталью свободной операционной системы.
A student at the nearby University of Helsinki at the time, Torvalds regarded Stallman with bemusement. ``I saw, for the first time in my life, the stereotypical long-haired, bearded hacker type,'' recalls Torvalds in his 2001 autobiography \textit{Just for Fun}. ``We don't have much of them in Helsinki.''\endnote{See Linus Torvalds and David Diamond, \textit{Just For Fun: The Story of an Accidentaly Revolutionary} (HarperCollins Publishers, Inc., 2001): 58-59. Although presumably accurate in regard to Torvalds' life, what the book says about Stallman is sometimes wrong. For instance, it says that Stallman ``wants to make everything open source,'' and that he ``complains about other people not using the GPL.'' In fact, Stallman advocates free software, not open source. He urges authors to choose the GNU GPL, in most circumstances, but says that all free software licenses are ethical.}
Торвальдс, придя на мероприятие из соседнего Хельсинкского университета, смотрит на Столлмана с удивлением. \enquote{Я впервые в жизни увидел стереотипного хакера, длинноволосого и бородатого, -- вспоминает Торвальдс в своей автобиографии 2001 года, -- у нас в Хельсинки я таких не встречал}. \endnote{Линус Торвальдс, Дэвид Даймонд, \textit{Просто удовольствия ради: Рассказ нечаянного революционера} \url{http://lib.ru/LINUXGUIDE/torvalds_jast_for_fun.txt}. Эта книга довольно точно рассказывает о жизни Торвальдса, но не очень точна в отношении Столлмана. Например, в ней говорится, что Столлман \enquote{хочет, чтобы у всего был открытый исходный код}, или что он \enquote{жалуется на людей, не использующих GPL}. На самом деле же Столлман продвигает свободное ПО, а не открытое, и признаёт этичными все свободные лицензии, а не только GPL.}
While not exactly attuned to the ``sociopolitical'' side of the Stallman agenda, Torvalds nevertheless appreciated one aspect of the agenda's underlying logic: no programmer writes error-free code. Even when users have no wish to adapt a program to their specific preferences, any program can use improvement. By sharing software, hackers put a program's improvement ahead of individual motivations such as greed or ego protection.
Линуса не слишком впечатляет \enquote{социально-политическая} сторона выступления Столлмана, его внимание привлекает кое-что другое: утверждение Ричарда, что ни один программист не пишет безошибочный код, и что даже если отдельные пользователи не хотят улучшать программу под свои задачи, любую программу можно значительно улучшить коллективно. Свободно делясь кодом программ, хакеры ставят совершенствование ПО выше любых эгоистичных мотивов вроде алчности или тщеславия.
Like many programmers of his generation, Torvalds had cut his teeth not on mainframe computers like the IBM 7094, but on a motley assortment of home-built computer systems. As a university student, Torvalds had made the step up from PC programming to Unix, using the university's MicroVAX. This ladder-like progression had given Torvalds a different perspective on the barriers to machine access. For Stallman, the chief barriers were bureaucracy and privilege. For Torvalds, the chief barriers were geography and the harsh Helsinki winter. Forced to trek across the University of Helsinki just to log in to his Unix account, Torvalds quickly began looking for a way to log in from the warm confines of his off-campus apartment.
Как и многие программисты его поколения, Торвальдс вырос не на мейнфреймах типа IBM 7094, а на разнородном ассортименте домашних компьютеров. Став студентом, Линус перешёл от программирования на персональном компьютере к программированию для Unix на университетском MicroVAX. Это восхождение по компьютерной лестнице даёт Торвальдсу несколько иное представление об ограничениях доступа. Если для Столлмана это были бюрократия и иерархия, то для Торвальдса -- географическое положение и суровая северная зима. Ведь чтобы поработать на Unix, Линусу приходилось идти по морозному городу в университет. Поэтому очень скоро он начинает искать способы дотянуться до Unix из своей тёплой домашней комнаты.
Torvalds was using Minix, a lightweight nonfree system developed as an instructional example by Dutch university professor Andrew Tanenbaum.\endnote{It was non-free in 1991. Minix is free software now.} It included the non-free Free University Compiler Kit, plus utilities of the sort that Tanenbaum had contemptuously invited Stallman in 1983 to write.\endnote{Tanenbaum describes Minix as an ``operating system'' in his book, \textit{Operating System Design and Implementation}, but what the book discusses is only the part of the system that corresponds to the kernel of Unix. There are two customary usages of the term ``operating system,'' and one of them is what is called the ``kernel'' in Unix terminology. But that's not the only terminological complication in the subject. That part of Minix consists of a microkernel plus servers that run on it, a design of the same kind as the GNU Hurd plus Mach. The microkernel plus servers are comparable to the kernel of Unix. but when that book says ``the kernel,'' it refers to the microkernel only. See Andrew Tanenbaum, \textit{Operating System Design and Implementation}, 1987.}
Торвальдс использует Minix, компактную несвободную (на тот момент, сейчас Minix -- свободное ПО) операционную систему, которую разработал профессор Амстердамского свободного университета Эндрю Таненбаум в качестве учебного пособия. Она включала в себя несвободный компилятор Free University Compiler Kit и ряд утилит вроде тех, к написанию которых Таненбаум издевательски пригласил Столлмана в 1983 году. \endnote{Таненбаум в своей книге \textit{\enquote{Операционные системы: разработка и реализация}} называет Minix операционной системой, но в книге обсуждается только та часть системы, что соответствует ядру в Unix. У общепринятого термина \enquote{операционная система} есть 2 значения, и одно из них в терминологии Unix означает только ядро. А в Minix эта часть состоит из микроядра и запущенных на нём серверов, что напоминает систему GNU Hurd с ядром Mach. Микроядро в совокупности с серверами соответствуют ядру Unix. Но книга Таненбаума под словом \enquote{ядро} подразумевает только микроядро и ничего больше.}
Minix fit within the memory confines of Torvalds' 386 PC, but it was intended more to be studied than used. The Minix system also lacked the facility of terminal emulation, which would mimic a typical display terminal and thus enable Torvalds to log in to the MicroVAX from home.
Minix вполне умещается в память IBM PC 386 Торвальдса, но учебная система из него получается куда лучше, чем повседневная. Также в Minix нет эмулятора терминала, который отражал бы настоящий терминал, и позволял бы Линусу подключаться к MicroVAX из дома.
Early in 1991, Torvalds began writing a terminal emulation program. He used Minix to develop his emulator, but the emulator didn't run on Minix; it was a stand-alone program. Then he gave it features to access disk files in Minix's file system. Around then, Torvalds referred to his evolving work as the ``GNU/Emacs of terminal emulation programs.''\endnote{See Linus Torvalds and David Diamond, \textit{Just For Fun: The Story of an Accidentaly Revolutionary} (HarperCollins Publishers, Inc., 2001): 78.}
В начале 1991 года Торвальдс начинает разрабатывать эмулятор терминала, используя Minix, но разрабатывает так, чтобы эмулятор запускался как самодостаточная программа, не требуя запуска Minix. В процессе разработки он даёт эмулятору права на доступ к оборудованию компьютера. Линус называет свой эмулятор \enquote{GNU/Emacs мира эмуляторов терминала}. \endnote{Просто удовольствия ради: Рассказ нечаянного революционера} \url{http://lib.ru/LINUXGUIDE/torvalds_jast_for_fun.txt}
Since Minix lacked many important features. Torvalds began extending his terminal emulator into a kernel comparable to that of Minix, except that it was monolithic. Feeling ambitious, he solicited a Minix newsgroup for copies of the POSIX standards, the specifications for a Unix-compatible kernel.\endnote{POSIX was subsequently extended to include specifications for many command line features, but that did not exist in 1991.} A few weeks later, having put his kernel together with some GNU programs and adapted them to work with it, Torvalds was posting a message reminiscent of Stallman's original 1983 GNU posting:
Поскольку в Minix нет многих важных функций, Торвальдс добавляет их к своему эмулятору терминала, создавая что-то вроде ядра, сравнимого с Minix, только монолитного. Окрылённый успехом, он запрашивает в посвящённой Minix группе Usenet копию стандартов POSIX, которым следуют все совместимые с Unix ядра.\endnote{Позже стандарты POSIX расширили, включив в них множество возможностей командной строки, но в 1991 году их ещё не было.} А несколько недель спустя Линус уже имеет на руках полноценное ядро, которое он собирает в систему с некоторыми программами GNU, адаптировав их к своему ядру. После чего размещает в Usenet сообщение, напоминающее сообщение Столлмана 1983 года:
\begin{quote}
Hello everybody out there using minix-
Привет всем, кто использует minix-
I'm doing a (free) operating system (just a hobby, won't be big and professional like gnu) for 386 (486) AT clones. This has been brewing since April, and is starting to get ready. I'd like any feedback on things people like/dislike in minix, as my OS resembles it somewhat (same physical layout of the file-system (due to practical reasons) among other things). I've currently ported bash (1.08) and gcc (1.40)\ldots\endnote{\textit{Ibid, p. 85.}}
Я делаю операционную систему (бесплатную) для 386 (486) АТ-клонов (это просто хобби, я не замахиваюсь на масштабы и профессионализм gnu). Занимаюсь этим с апреля, и сейчас она почти готова. Хотелось бы услышать ваши отзывы, что вам нравится/не нравится в minix, потому что моя ОС чем-то похожа на неё (та же физическая структура файловой системы (по практическим причинам) в том числе). Я уже портировал bash (1.08) и gcc (1.40)\ldots\endnote{\textit{Ibid, p. 85.}}
\end{quote}
The posting drew a smattering of responses and within a month, Torvalds had posted a 0.01 version of his kernel -- i.e., the earliest possible version fit for outside review -- on an Internet FTP site. In the course of doing so, Torvalds had to come up with a name for the new kernel. On his own PC hard drive, Torvalds had saved the program as Linux, a name that paid its respects to the software convention of giving each Unix variant a name that ended with the letter X. Deeming the name too ``egotistical,'' Torvalds changed it to Freax, only to have the FTP site manager change it back.
Сообщение не вызывает большого интереса, и через несколько месяцев Торвальдс выкладывает на FTP-сервер версию 0.01 своего ядра -- самую раннюю версию, пригодную для опубликования. Ядру нужно дать название. У себя на компьютере Линус хранит его под названием Linux, следуя принятому в среде Unix обычаю давать названия с буквой \enquote{икс} на конце. Под таким же названием он выкладывает ядро на FTP-сервер, но через пару часов, считая такое название слишком \enquote{эгоистичным}, меняет его на Freax. Администратор FTP-сервера видит это и меняет название обратно на Linux.
Torvalds said he was writing a free operating system, and his comparing it with GNU shows he meant a complete system. However, what he actually wrote was a kernel, pure and simple. Torvalds had no need to write more than the kernel because, as he knew, the other needed components were already available, thanks to the developers of GNU and other free software projects. Since the GNU Project wanted to use them all in the GNU system, it had perforce made them work together. While Torvalds continued developing the kernel, he (and later his collaborators) made those programs work with it too.
Торвальдс сказал, что пишет бесплатную операционную систему, и его сравнение с GNU подсказывает, что он имел в виду полноценную операционную систему. На самом деле, он написал ядро, очень чистое и простое. У Линуса не было нужды писать что-то сверх этого, потому что он знал, что разработчики проекта GNU и других свободных проектов уже создали все нужные компоненты. Проект GNU хотел законченную операционную систему, а это значило, что все созданные компоненты должны были работать друг с другом. Работая над ядром, Торвальдс (и его единомышленники впоследствии) именно это и сделал -- адаптировал свободные программы к своему ядру.
Initially, Linux was not free software: the license it carried did not qualify as free, because it did not allow commercial distribution. Torvalds was worried that some company would swoop in and take Linux away from him. However, as the growing GNU/Linux combination gained popularity, Torvalds saw that sale of copies would be useful for the community, and began to feel less worried about a possible takeover.\endnote{\textit{Ibid, p. 94-95.}} This led him to reconsider the licensing of Linux.
Первый Linux публикуется не как свободное ПО -- его лицензия куда жёстче GPL, она не позволяет коммерческое распространение, потому что Линус опасается, что какая-нибудь компания подсуетится и отберёт у него ядро. Но по мере того, как комплект программ GNU и ядра Linux набирает популярность, Линус понимает, что коммерческое распространение пойдёт на пользу сообществу, и перестаёт беспокоиться насчёт возможного захвата своего детища. Он задумывается о смене лицензии Linux.
Neither compiling Linux with GCC nor running GCC with Linux required him legally to release Linux under the GNU GPL, but Torvalds' use of GCC implied for him a certain obligation to let other users borrow back. As Torvalds would later put it: ``I had hoisted myself up on the shoulders of giants.''\endnote{\textit{Ibid, p. 95-97.}} Not surprisingly, he began to think about what would happen when other people looked to him for similar support. A decade after the decision, Torvalds echoes the Free Software Foundation's Robert Chassell when he sums up his thoughts at the time:
Для сборки Linux нужен компилятор GCC, и этот компилятор используется в связке с Linux для сборки других программ, но это не требует лицензировать ядро под GNU GPL. Тем не менее, Торвальдс чувствует себя обязанным вернуть долг сообществу за использование GCC. Как он сам говорил позже: \enquote{Я взобрался на плечи гигантов}. Линус задумывается о том, что случится, когда люди обратят свои взоры на него, ища такой же отдачи, какую получил от сообщества он сам. Рассказывая о своих тогдашних мыслях, Торвальдс вторит словам Роберта Чассела из фонда свободного ПО спустя десятилетия:
\begin{quote}
You put six months of your life into this thing and you want to make it available and you want to get something out of it, but you don't want people to take advantage of it. I wanted people to be able to see [Linux], and to make changes and improvements to their hearts' content. But I also wanted to make sure that what I got out of it was to see what they were doing. I wanted to always have access to the sources so that if they made improvements, I could make those improvements myself.\endnote{See Linus Torvalds and David Diamond, \textit{Just For Fun: The Story of an Accidentaly Revolutionary} (HarperCollins Publishers, Inc., 2001): 94-95.}
Вы вкладываете в своё детище шесть месяцев своей жизни, хотите сделать его доступным и что-то получить за это, но не хотите, чтобы люди эксплуатировали его. Я хотел, чтобы люди могли читать Linux и сколько угодно редактировать его. Но также я хотел быть уверенным, что вижу, что они делают с моим творением. Я хотел всегда иметь доступ к исходному коду, чтобы видеть, какие улучшения они делают, и делать эти улучшения самому.\endnote{Просто удовольствия ради: Рассказ нечаянного революционера} \url{http://lib.ru/LINUXGUIDE/torvalds_jast_for_fun.txt}
\end{quote}
When it was time to release the 0.12 version of Linux, the first to operate fully with GCC, Torvalds decided to throw his lot in with the free software movement. He discarded the old license of Linux and replaced it with the GPL. Within three years, Linux developers were offering release 1.0 of Linux, the kernel; it worked smoothly with the almost complete GNU system, composed of programs from the GNU Project and elsewhere. In effect, they had completed the GNU operating system by adding Linux to it. The resulting system was basically GNU plus Linux. Torvalds and friends, however, referred to it confusingly as ``Linux.''
Подходит время выпустить Linux 0.12, первую версию ядра, полноценно работающую с GCC. Торвальдс решает внести свой вклад в движение за свободное ПО. Он удаляет старую лицензию Linux и берёт вместо неё GPL. Три года разработчики Linux готовят ядро к версии 1.0 -- тщательно прилаженное ко всем остальным программам проекта GNU, чтобы получить полноценную свободную операционную систему. Она состоит почти полностью из программ GNU, которые дополняются ядром Linux. Торвальдс и его друзья, впрочем, смущённо называют систему \enquote{Linux}.
By 1994, the amalgamated system had earned enough respect in the hacker world to make some observers from the business world wonder if Torvalds hadn't given away the farm by switching to the GPL in the project's initial months. In the first issue of \textit{Linux Journal}, publisher Robert Young sat down with Torvalds for an interview. When Young asked the Finnish programmer if he felt regret at giving up private ownership of the Linux source code, Torvalds said no. ``Even with 20/20 hindsight,'' Torvalds said, he considered the GPL ``one of the very best design decisions'' made during the early stages of the Linux project.\endnote{See Robert Young, ``Interview with Linus, the Author of Linux,'' \textit{Linux Journal} (March 1, 1994), \url{http://www.linuxjournal.com/article/2736}.}
К 1994 году эта система завоёвывает такое уважение в компьютерном мире, что некоторые деловые обозреватели задаются вопросом, не дал ли Торвальдс маху, когда лицензировал своё ядро под GPL. В первом номере \textit{Linux Journal} издатель Роберт Янг берёт у Линуса интервью, в котором спрашивает, не сожалеет ли он о своём отказе от частного владения исходным кодом Linux. Торвальдс отвечает однозначно: \enquote{Я и сейчас уверен, что это на сто процентов верное решение, одно из лучших моих проектных решений}. \endnote{Robert Young, \enquote{Interview with Linus, the Author of Linux,} \textit{Linux Journal} (March 1, 1994), \url{http://www.linuxjournal.com/article/2736}.}
That the decision had been made with zero appeal or deference to Stallman and the Free Software Foundation speaks to the GPL's growing portability. Although it would take a couple of years to be recognized by Stallman, the explosiveness of Linux development conjured flashbacks of Emacs. This time around, however, the innovation triggering the explosion wasn't a software hack like Control-R but the novelty of running a Unix-like system on the PC architecture. The motives may have been different, but the end result certainly fit the ethical specifications: a fully functional operating system composed entirely of free software.
Своё решение Линус принял совсем не из-за преклонения перед Столлманом или фондом свободного ПО, и это значит, что GPL отправилась в свободное плавание, начала жить своей жизнью. Через несколько лет взрывной процесс разработки Linux навевает на Столлмана воспоминания о Emacs. Только сейчас этот взрыв порождён не программным хаком вроде Control-R, а возможностью запуска Unix-подобной операционной системы на персональном компьютере. Вне зависимости от мотивов, получен именно тот результат, что нужен был: полнофункциональная операционная система, целиком состоящая из свободных программ.
As his initial email message to the comp.os.minix newsgroup indicates, it would take a few months before Torvalds saw Linux as anything more than a holdover until the GNU developers delivered on the Hurd kernel. As far as Torvalds was concerned, he was simply the latest in a long line of kids taking apart and reassembling things just for fun. Nevertheless, when summing up the runaway success of a project that could have just as easily spent the rest of its days on an abandoned computer hard drive, Torvalds credits his younger self for having the wisdom to give up control and accept the GPL bargain.
Судя по первоначальному сообщению в группу comp.os.minix, Торвальдс даже не думал считать своё творение чем-то большим, чем временное решение в ожидании ядра Hurd. Он просто оказался последним в той длинной череде взрослых детей, что разбирали и собирали всякие интересные штуки ради удовольствия. Но Линус считает, что тому ещё незрелому ему хватило мудрости отказаться от личного владения и принять GPL.
``I may not have seen the light,'' writes Torvalds, reflecting on Stallman's 1991 Polytechnic University speech and his subsequent decision to switch to the GPL. ``But I guess something from his speech sunk in.''\endnote{See Linus Torvalds and David Diamond, \textit{Just For Fun: The Story of an Accidentaly Revolutionary} (HarperCollins Publishers, Inc., 2001): 59.}
\enquote{Может, я и не прозрел в тот момент, -- пишет Торвальдс, вспоминая о речи Столлмана в Политехническом университете, -- но какой-то просвет в его словах всё-таки увидел}.
\theendnotes
\setcounter{endnote}{0}

View File

@ -10,125 +10,121 @@
\chapter{GNU/Linux}
By 1993, the free software movement was at a crossroads. To the optimistically inclined, all signs pointed toward success for the hacker culture. \textit{Wired} magazine, a funky, new publication offering stories on data encryption, Usenet, and software freedom, was flying off magazine racks. The Internet, once a slang term used only by hackers and research scientists, had found its way into mainstream lexicon. Even President Clinton was using it. The personal computer, once a hobbyist's toy, had grown to full-scale respectability, giving a whole new generation of computer users access to hacker-built software. And while the GNU Project had not yet reached its goal of a fully intact, free GNU operating system, users could already run the GNU/Linux variant.
К 1993 году движение за свободное ПО оказалось на перепутье. Оптимисты упиваются успехом -- хакерская культура заняла место под солнцем, популярность её растёт. Свежие выпуски журнала \textit{Wired} с отвязными статьями про шифрование, Usenet и свободу софта расхватывают, как горячие пирожки. Термин ``интернет'' из жаргона хакеров, инженеров и учёных бесповоротно переехал в повседневную лексику. Даже президент Клинтон нередко упоминает его в своих речах о насущных задачах страны. Персональный компьютер был когда-то игрушкой хакеров и гиков, но теперь это атрибут солидности и успеха. Созданные хакерами программы служат миллионам пользователей. Да, проект GNU пока не достиг своей конечной цели -- полностью свободной операционной системы GNU. Но у людей есть свободная система GNU/Linux, совмещающая окружение GNU и ядро Linux.
Any way you sliced it, the news was good, or so it seemed. After a decade of struggle, hackers and hacker values were finally gaining acceptance in mainstream society. People were getting it.
Всё хорошо, как ни крути. После десятилетий борьбы хакеры утвердили свои ценности, и люди приняли их.
Or were they? To the pessimistically inclined, each sign of acceptance carried its own troubling countersign. Sure, being a hacker was suddenly cool, but was cool good for a community that thrived on alienation? Sure, the White House was saying nice things about the Internet, even going so far as to register its own domain name, whitehouse.gov, but it was also meeting with the companies, censorship advocates, and law-enforcement officials looking to tame the Internet's Wild West culture. Sure, PCs were more powerful, but in commoditizing the PC marketplace with its chips, Intel had created a situation in which proprietary software vendors now held the power. For every new user won over to the free software cause via GNU/Linux, hundreds, perhaps thousands, were booting up Microsoft Windows for the first time. GNU/Linux had only rudimentary graphical interfaces, so it was hardly user-friendly. In 1993, only an expert could use it. The GNU Project's first attempt to develop a graphical desktop had been abortive.
Или нет? Есть люди, что находят массу поводов для пессимизма. Ну да, хакеры теперь на гребне волны, но хорошо ли это для других людей? Да, Белый дом в восторге от интернета и даже открыл официальный сайт whitehouse.gov, но в то же время обсуждает с бизнесом, юристами и полицией как бы взять под контроль этот информационный фронтир, новый Дикий Запад -- всемирную сеть. Да, мощности персональных компьютеров сказочно выросли, но из-за Intel на ПК господствуют несвободные программы. На каждого пользователя GNU/Linux приходятся десятки, а то и сотни пользователей несвободной Windows. Что неудивительно, если взглянуть на графические интерфейсы GNU/Linux -- неудобные и куцые. Работать в них может только очень искушённый человек, как минимум специалист. В создании графического интерфейса проект GNU терпит неудачу.
Then there was the political situation. Copyrighting of user interfaces was still a real threat -- the courts had not yet rejected the idea. Meanwhile, patents on software algorithms and features were a growing danger that threatened to spread to other countries.
Над свободным ПО висит грозовая туча авторского права. Продолжаются судебные тяжбы из-за интерфейсов, а число патентов растёт изо дня в день. И похоже что законы, которые создали такую ситуацию, вот-вот введут во многих других странах мира.
Finally, there was the curious nature of GNU/Linux itself. Unrestricted by legal disputes (such as BSD faced), GNU/Linux's high-speed evolution had been so unplanned, its success so accidental, that programmers closest to the software code itself didn't know what to make of it. More compilation album than unified project, it was comprised of a hacker medley of greatest hits: everything from GCC, GDB, and glibc (the GNU Project's newly developed C Library) to X (a Unix-based graphic user interface developed by MIT's Laboratory for Computer Science) to BSD-developed tools such as BIND (the Berkeley Internet Naming Daemon, which lets users substitute easy-to-remember Internet domain names for numeric IP addresses) and TCP/IP. In addition, it contained the Linux kernel -- itself designed as a replacement for Minix. Rather than developing a new operating system, Torvalds and his rapidly expanding Linux development team had plugged their work into this matrix. As Torvalds himself would later translate it when describing the secret of his success: ``I'm basically a very lazy person who likes to take credit for things other people actually do.''\endnote{Torvalds has offered this quote in many different settings. To date, however, the quote's most notable appearance is in the Eric Raymond essay, ``The Cathedral and the Bazaar'' (May, 1997), \url{http://www.catb.org/~esr/writings/cathedral-bazaar/}.}
Наконец, не всё ладно и в GNU/Linux. Есть юридические проблемы (с ними уже столкнулась BSD), да и сами разработчики ядра Linux не представляют себе, что делать и куда идти. GNU/Linux растёт очень бурно и завоёвывает популярность, но всё ещё больше похож на сборник хитов программирования вроде GCC, Glibc и GDB, чем на цельную операционную систему. Линус Торвальдс и его сподвижники не думают о каком-то плане развития ядра. Торвальдс теперь больше управляет, чем пишет код. Как он сам говорит о своём успехе: ``Я вообще очень ленивый и люблю поручать свою работу другим людям''.\endnote{Такие слова можно найти во многих интервью Торвальдса. Ярчайший пример -- в статье Эрика Реймонда ``Собор и базар'' (март 1997 года), \url{http://www.catb.org/~esr/writings/cathedral-bazaar/}.}
Such laziness, while admirable from an efficiency perspective, was troubling from a political perspective. For one thing, it underlined the lack of an ideological agenda on Torvalds' part. Unlike the GNU developers, Torvalds hadn't built his kernel out of a desire to give his fellow hackers freedom; he'd built it to have something he himself could play with. So what exactly was the combined system, and which philosophy would people associate it with? Was it a manifestation of the free software philosophy first articulated by Stallman in the \textit{GNU Manifesto}? Or was it simply an amalgamation of nifty software tools that any user, similarly motivated, could assemble on his own home system?
Такая лень удивительна с точки зрения продуктивности Линуса, но с политической точки зрения она удручает. Она показывает, что Торвальдсу нет дела до свободы ПО. Он создал и развивает ядро просто ради удовольствия, чего даже не скрывает. Так что же такое GNU/Linux, чем он должен стать? Воплощением философии свободного софта, что выражена в \textit{Манифесте GNU}? Или техничным сочетанием мощных программ, конструктором инструментов для опытных пользователей?
By late 1993, a growing number of GNU/Linux users had begun to lean toward the latter definition and began brewing private variations on the theme. They began to develop various ``distributions'' of GNU/Linux and distribute them, sometimes gratis, sometimes for a price. The results were spotty at best.
На исходе 1993 года стало понятно, что чаша весов клонится ко второму варианту. Пользователи вовсю создают свои варианты системы -- ``дистрибутивы'' GNU/Linux самых разных типов, раздают их бесплатно или продают. Результаты противоречивы.
``This was back before Red Hat and the other commercial distributions,'' remembers Ian Murdock, then a computer science student at Purdue University. ``You'd flip through Unix magazines and find all these business card-sized ads proclaiming `Linux.' Most of the companies were fly-by-night operations that saw nothing wrong with slipping a little of their own [proprietary] source code into the mix.''
``Тогда ещё не было Red Hat и других коммерческих дистрибутивов, -- вспоминает Ян Мёрдок, студент-информатик университета Пердью, -- на всех ресурсах, посвящённых Unix, висели россыпи объявлений со словом `Linux'. Многие эти компании были однодневками, и не видели ничего плохого в том, чтобы добавить в систему сколько угодно собственнического кода''.
Murdock, a Unix programmer, remembers being ``swept away'' by GNU/Linux when he first downloaded and installed it on his home PC system. ``It was just a lot of fun,'' he says. ``It made me want to get involved.'' The explosion of poorly built distributions began to dampen his early enthusiasm, however. Deciding that the best way to get involved was to build a version free of additives, Murdock set about putting a list of the best free software tools available with the intention of folding them into his own distribution. ``I wanted something that would live up to the Linux name,'' Murdock says.
Мёрдок -- программист Unix. Он впервые установил GNU/Linux на домашний компьютер и в полном восторге от системы. ``Это чистейшее удовольствие. Я захотел поучаствовать в общем веселье''. Мёрдока огорчает засилье криво собранных, нестабильных дистрибутивов. Он решает собрать версию системы без каких-либо сомнительных дополнений, и только из лучших образцов свободных программ. ``Хотелось чего-то, что может гордо называться Линуксом'', -- говорит он.
In a bid to ``stir up some interest,'' Murdock posted his intentions on the Internet, including Usenet's comp.os.linux newsgroup. One of the first responding email messages was from \url{rms@ai.mit.edu}. As a hacker, Murdock instantly recognized the address. It was Richard M. Stallman, founder of the GNU Project and a man Murdock knew even back then as ``the hacker of hackers.'' Seeing the address in his mail queue, Murdock was puzzled. Why on Earth would Stallman, a person leading his own operating-system project, care about Murdock's gripes over ``Linux'' distributions?
Что делали великие хакеры, собираясь основать великие проекты? Писали в Usenet, пытаясь заинтересовать людей и привлечь их к работе. То же делает и Мёрдок -- пишет о своих намерениях в группу comp.os.linux. И в числе первых ответов видит письмо с адреса \url{rms@ai.mit.edu}. Каждый хакер знает, чей это адрес, знает это и Мёрдок. Это письмо от Ричарда Столлмана -- ``хакера хакеров'' и основателя проекта GNU. Что, интересно, ему понадобилось от Мёрдока? Почему культовый хакер, командующий разработкой собственной операционной системы, отозвался на недовольство Мёрдока дистрибутивами ``Linux''?
Murdock opened the message.
``Он сказал, что фонд свободного ПО начал присматриваться к Linux, чтобы, может быть, создать собственную систему Linux [\textit{sic}]. Столлман посчитал, что мои цели сходятся с их философией''.
``He said the Free Software Foundation was starting to look closely at Linux and that the FSF was interested in possibly doing a Linux [\textit{sic}] system, too. Basically, it looked to Stallman like our goals were in line with their philosophy.''
Без всякого преувеличения, письмо знаменовало изменение стратегии Столлмана. До 1993 года он почти не обращал внимания на Linux. Когда Ричард услышал о первом выпуске ядра, он спросил знакомого хакера о качествах Линукса. Тот ответил, что Linux скроен по образу и подобию System V -- низкопробной версии Unix, и добавил, что Линукс непереносим на другие платформы.
Not to overdramatize, the message represented a change in strategy on Stallman's part. Until 1993, Stallman had been content to keep his nose out of Linux affairs. After first hearing of the new kernel, Stallman asked a friend to check its suitability. Recalls Stallman, ``He reported back that the software was modeled after System V, which was the inferior version of Unix. He also told me it wasn't portable.''
Знакомый хакер всё правильно сказал. Тогда, в 1991 году, ядро Linux работало только на процессорах семейства Intel 386, и выглядело как копия Unix для бедных. Но теперь многое изменилось. Linux оказался единственным свободным ядром операционной системы, и пока Столлман слушал отчёты о неторопливой работе над Hurd, Торвальдс с сотнями сподвижников захватывали компьютерный рынок с его многообразием платформ.
The friend's report was correct. Built to run on 386-based machines, Linux was firmly rooted to its low-cost hardware platform. What the friend failed to report, however, was the sizable advantage Linux enjoyed as the only free kernel in the marketplace. In other words, while Stallman spent the next year and a half listening to progress reports from the Hurd developer, reporting rather slow progress, Torvalds was winning over the programmers who would later uproot and replant Linux and GNU onto new platforms.
Наступает 1993 год, проект GNU лихорадит. Разработка ядра Hurd замедляется всё сильнее из-за большого числа проблем. Журнал \textit{Wired} пишет, что проект GNU ``увяз'', хотя многие его продукты очень популярны. \endnote{Simson Garfinkel, ``Is Stallman Stalled?'' \textit{Wired} (March, 1993).} Но журнал ещё мягок в формулировках, на самом деле настрой у разработчиков проекта ещё хуже. Успех уже готового свободного ядра Linux подкосил мотивацию хакеров. ``Очевидно, что нами двигало желание заполнить пробел в свободной операционной системе, -- вспоминает Часселл, -- и как только пробел заполнился, нам стало не так интересно работать''. \endnote{Часселл считал, что у проекта GNU есть ``окно'' размером в 36 месяцев, чтобы представить свою операционную систему, после чего проект станет бессмысленным. И не он один так думал. Несмотря на то, что многие считали различные варианты BSD вроде FreeBSD или OpenBSD более быстрыми, стабильными и безопасными, чем GNU/Linux, эти системы так и не смогли привлечь заметное число пользователей, навсегда оставшись в тени Линукса. То же произошло и с GNU/Hurd. Сравнительный анализ популярности GNU/Linux и других свободных систем в 90-е годы можно посмотреть в эссе новозеландского хакера Лиама Гринвуда: ``Почему Linux популярен'' (1999), \url{http://www.freebsddiary.org/linux.php}.}
By 1993, the GNU Project's failure to deliver a working kernel was leading to problems both within the GNU Project and in the free software movement at large. A March, 1993, \textit{Wired} magazine article by Simson Garfinkel described the GNU Project as ``bogged down'' despite the success of the project's many tools.\endnote{See Simson Garfinkel, ``Is Stallman Stalled?'' \textit{Wired} (March, 1993).} Those within the project and its nonprofit adjunct, the Free Software Foundation, remember the mood as being even worse than Garfinkel's article let on. ``It was very clear, at least to me at the time, that there was a window of opportunity to introduce a new operating system,'' says Chassell. ``And once that window was closed, people would become less interested. Which is in fact exactly what happened.''\endnote{Chassell's concern about there being a 36-month ``window'' for a new operating system is not unique to the GNU Project. During the early 1990s, free software versions of the Berkeley Software Distribution were held up by Unix System Laboratories' lawsuit restricting the release of BSD-derived software. While many users consider BSD offshoots such as FreeBSD and OpenBSD to be demonstrably superior to GNU/Linux both in terms of performance and security, the number of FreeBSD and OpenBSD users remains a fraction of the total GNU/Linux user population.
Уйма работы участников проекта GNU с 1990 по 1993 год пропадает впустую. Многие возлагают вину на Столлмана, но его старый друг Эрик Реймонд считает, что проблема куда глубже. ``Фонд свободного ПО оторвался от жизни в своих амбициях, -- говорит он, -- вместо создания операционной системы он занялся исследованием операционных систем. И что ещё хуже, они думали, что происходящее за пределами фонда не повлияет на них''.
To view a sample analysis of the relative success of GNU/Linux in relation to other free software operating systems, see the essay by New Zealand hacker, Liam Greenwood, ``Why is Linux Successful'' (1999), \url{http://www.freebsddiary.org/linux.php}.}
Мёрдок мягче в оценках: ``По-моему, тут сыграло роль то, что они питали слабость к глобальным решениям, не обращая внимания на их эффективность. Например, микроядра -- на рубеже 80-90-х годов они считались решением всех бед, и проект GNU стал разрабатывать именно микроядро. А теперь, когда проблемы микроядер очевидны, уже слишком много сделано, чтобы выбрасывать всё и начинать с нуля''.
Much has been made about the GNU Project's struggles during the 1990-1993 period. While some place the blame on Stallman for those struggles, Eric Raymond, an old friend of Stallman's who supported the GNU Project lukewarmly, says the problem was largely institutional. ``The FSF got arrogant,'' Raymond says. ``They moved away from the goal of doing a production-ready operating system to doing operating-system research.'' Even worse, ``They thought nothing outside the FSF could affect them.''
Столлман отвечает на это: ``Мнение Реймонда опирается на воображаемые посылки, но в одном он прав: Hurd действительно пошёл не по тому пути разработки. Вместо того, чтобы как можно быстрее сделать рабочее ядро, разработчики постоянно переписывают его огромными кусками, снова и снова, чтобы довести до идеала. Может быть, это и хорошо с академической точки зрения, но очень плохо с практической''.
Murdock adopts a more charitable view. ``I think part of the problem is they were a little too ambitious and they threw good money after bad,'' he says. ``Micro-kernels in the late 80s and early 90s were a hot topic. Unfortunately, that was about the time that the GNU Project started to design their kernel. They ended up with a lot of baggage and it would have taken a lot of backpedaling to lose it.''
Ссылается Столлман и на другие проблемы. Судебные войны, развязанные Apple и Lotus, отняли у него много времени и сил, плюс ещё заболевание рук сильно затруднило набор текста, так что Ричард пишет очень мало кода. Отдельная головная боль -- согласованность разных частей проекта GNU. ``Мы потратили очень много сил на GDB, -- говорит Столлман, -- и люди, что им занимались с самого начала, неохотно берутся за другие задачи''. Они предпочитают дальше разрабатывать GDB и помогать пользователям этой программы, глобальная цель проекта GNU их уже мало интересует.
Stallman responds, ``Although the emotions Raymond cites come from his imagination, he's right about one cause of the Hurd's delay: the Hurd developer several times redesigned and rewrote large parts of the code based on what he had learned, rather than trying to make the Hurd run as soon as possible. It was good design practice, but it wasn't the right practice for our goal: to get something working ASAP.''
Но самой жестокой проблемой Столлман называет сложность разработки микроядра, которую хакеры GNU очень сильно недооценили поначалу. ``Отлично, мы наладили взаимодействие микроядра Mach с аппаратными ресурсами, -- вспоминает Ричард, -- и кажется, что теперь-то работа пойдёт быстрее. Но не тут-то было. Оказалось, настоящие сложности -- там, где микроядро асинхронно и многопоточно взаимодействует с программами. Начались сплошные ошибки синхронизации, которые портят файлы, и это ни черта не весело. Мы убили столько времени и сил, чтобы получить очень далёкую от готовности систему''.\endnote{Источник -- речь Столлмана в центре высокопроизводительных вычислений Мауи.
Stallman cites other issues that also caused delay. The Lotus and Apple lawsuits claimed much of his attention; this, coupled with hand problems that prevented him from typing for three years, mostly excluded Stallman from programming. Stallman also cites poor communication between various portions of the GNU Project. ``We had to do a lot of work to get the debugging environment to work,'' he recalls. ``And the people maintaining GDB at the time were not that cooperative.'' They had given priority to supporting the existing platforms of GDB's current users, rather than to the overall goal of a complete GNU system.
Most fundamentally, however, Stallman says he and the Hurd developers underestimated the difficulty of developing the Unix kernel facilities on top of the Mach microkernel. ``I figured, OK, the [Mach] part that has to talk to the machine has already been debugged,'' Stallman says, recalling the Hurd team's troubles in a 2000 speech. ``With that head start, we should be able to get it done faster. But instead, it turned out that debugging these asynchronous multithreaded programs was really hard. There were timing bugs that would clobber the files, and that's no fun. The end result was that it took many, many years to produce a test version.''\endnote{See Maui High Performance Computing Center Speech.
In subsequent emails, I asked Stallman what exactly he meant by the term ``timing bugs.'' Stallman said ``timing errors'' was a better way to summarize the problem and offered an elucidating technical information of how a timing error can hamper an operating system's performance:
После этой речи я написал Столлману письмо, в котором просил объяснить, что означают эти ``ошибки синхронизации''. Столлман ответил, что это лучший способ выразить суть проблем с их микроядром, и объяснил это так:
\begin{quote}
``Timing errors'' occur in an asynchronous system where jobs done in parallel can theoretically occur in any order, and one particular order leads to problems.
``Ошибки синхронизации'' возникают в системах, где разные части выполняются параллельно, независимо друг от друга. Они могут выполняться в произвольном порядке, и некоторые порядки приводят к проблемам.
Imagine that program A does X, and program B does Y, where both X and Y are short routines that examine and update the same data structure. Nearly always the computer will do X before Y, or do Y before X, and then there will be no problem. On rare occasions, by chance, the scheduler will let program A run until it is in the middle of X, and then run B which will do Y. Thus, Y will be done while X is half-done. Since they are updating the same data structure, they will interfere. For instance, perhaps X has already examined the data structure, and it won't notice that there was a change. There will be an unreproducible failure, unreproducible because it depends on chance factors (when the scheduler decides to run which program and how long).
Представьте, что программа А делает X, а программа В делает Y, где X и Y это короткие процедуры, меняющие одну и ту же структуру данных. Когда компьютер делает сначала X, а потом Y, или наоборот -- проблем нет. Но может случиться и так, что планировщик ядра запускает программу А, в середине процедуры X он её останавливает и запускает программу B с её процедурой Y. Получается, что Y выполнен полностью, а X -- только наполовину. Но они работают с одной и той же структурой данных, что приводит к противоречию. Например, X может прочитать эту структуру в свою память и работать с нею, но Y в конце своей работы меняет эту структуру, о чём X и не подозревает, продолжая работать с уже несуществующей структурой данных. Как минимум это гарантирует сбой программы А, причём этот сбой очень трудно воспроизвести, ведь он зависит от массы случайных факторов (например, от того, в каком порядке и на какое время планировщик ядра решит запускать программы).
The way to prevent such a failure is to use a lock to make sure X and Y can't run at the same time. Programmers writing asynchronous systems know about the general need for locks, but sometimes they overlook the need for a lock in a specific place or on a specific data structure. Then the program has a timing error.
Такие сбои предотвращают блокировкой, которая исключает запуск процедуры Y, пока не закончила работать процедура X. Но разработчики асинхронных систем часто не реализуют блокировки в конкретных местах по недосмотру или из-за лени. И потому множатся ошибки синхронизации.
\end{quote}}
Over time, the growing success of GNU together with Linux made it clear that the GNU Project should get on the train that was leaving and not wait for the Hurd. Besides, there were weaknesses in the community surrounding GNU/Linux. Sure, Linux had been licensed under the GPL, but as Murdock himself had noted, the desire to treat GNU/Linux as a purely free software operating system was far from unanimous. By late 1993, the total GNU/Linux user population had grown from a dozen or so enthusiasts to somewhere between 20,000 and 100,000.\endnote{GNU/Linux user-population numbers are sketchy at best, which is why I've provided such a broad range. The 100,000 total comes from the Red Hat ``Milestones'' site, \url{http://www.redhat.com/about/corporate/milestones.html}.} What had once been a hobby was now a marketplace ripe for exploitation, and some developers had no objection to exploiting it with nonfree software. Like Winston Churchill watching Soviet troops sweep into Berlin, Stallman felt an understandable set of mixed emotions when it came time to celebrate the GNU/Linux ``victory.''\endnote{I wrote this Winston Churchill analogy before Stallman himself sent me his own unsolicited comment on Churchill:
Стало понятно, что проект GNU должен запрыгнуть в уходящий поезд -- не ждать ядро Hurd, а сконцентрироваться на комбинации программ GNU и ядра Linux. Однако это спорный шаг -- сообщество GNU/Linux довольно проблемно с точки зрения философии свободного ПО. Хотя само ядро лицензировано под GPL, многие представители сообщества не стремятся к полностью свободной операционной системе. На конец 1993 года численность пользователей GNU/Linux колеблется от 20 до 100 тысяч человек. \endnote{Это число может быть лишь приблизительным, отсюда такой разброс. Так, о 100 тысячах пользователей сообщал сайт компании Red Hat.} Linux вырос из игрушки в серьёзное ядро, и теперь готов к промышленному использованию, и многие не видят ничего плохого в том, чтобы запускать на нём несвободные программы. Неудивительно, что Столлман смотрит на ``победу'' GNU/Linux со смешанными чувствами -- наверное, так же Черчилль смотрел на победу над Гитлером, видя советскую армию в Берлине.\endnote{Позже Столлман прислал мне комментарий насчёт этого сравнения с Черчиллем:
\begin{quote}
World War II and the determination needed to win it was a very strong memory as I was growing up. Statements such as Churchill's, ``We will fight them in the landing zones, we will fight them on the beaches\ldots we will never surrender,'' have always resonated for me.
Вторая мировая война и связанная с ней воля к победе были очень сильными чувствами, когда я рос. Заявления Черчилля вроде ``мы будем биться с ними на суше, мы будем биться с ними на побережье\ldots и никогда не сдадимся'' всегда волновали меня.
\end{quote}}
Although late to the party, Stallman still had clout. As soon as the FSF announced that it would lend its money and moral support to Murdock's software project, other offers of support began rolling in. Murdock dubbed the new project Debian -- a compression of his and his wife, Deborah's, names -- and within a few weeks was rolling out the first distribution. ``[Richard's support] catapulted Debian almost overnight from this interesting little project to something people within the community had to pay attention to,'' Murdock says.
Столлман опоздал к пирушке победителей, но всё ещё очень влиятелен. Фонд свободного ПО объявляет о финансовой и моральной поддержке проекта Мёрдока, и вслед за этим его окатывает волна поддержки из других источников. Мёрдок называет свой проект Debian -- сокращение от имени его жены Деборы и его собственного имени Ян -- и уже через несколько недель выкатывает первую версию дистрибутива. ``Поддержка Ричарда буквально катапультирует Debian к пику внимания сообщества'', -- говорит Мёрдок.
In January of 1994, Murdock issued the \textit{Debian Manifesto}. Written in the spirit of Stallman's \textit{GNU Manifesto} from a decade before, it explained the importance of working closely with the Free Software Foundation. Murdock wrote:
В январе 1994 года Мёрдок составляет \textit{Манифест Debian}. В духе столлмановского \textit{Манифеста GNU} он объясняет важность тесного сотрудничества с фондом свободного ПО:
\begin{quote}
The Free Software Foundation plays an extremely important role in the future of Debian. By the simple fact that they will be distributing it, a message is sent to the world that Linux [\textit{sic}] is not a commercial product and that it never should be, but that this does not mean that Linux will never be able to compete commercially. For those of you who disagree, I challenge you to rationalize the success of GNU Emacs and GCC, which are not commercial software but which have had quite an impact on the commercial market regardless of that fact.
Фонд свободного программного обеспечения чрезвычайно важен для будущего проекта Debian. Тот простой факт, что этот фонд распространяет дистрибутив, говорит миру, что Linux [\textit{sic}] -- не коммерческий продукт, и не должен быть таковым, но не значит, что Linux не может соперничать с коммерческими продуктами. Если вы не согласны с этим -- объясните рационально успех GNU Emacs и GCC, которые не относятся к коммерческим продуктам, но серьёзно влияют на рынок по факту.
The time has come to concentrate on the future of Linux [\textit{sic}] rather than on the destructive goal of enriching oneself at the expense of the entire Linux community and its future. The development and distribution of Debian may not be the answer to the problems that I have outlined in the \textit{Manifesto}, but I hope that it will at least attract enough attention to these problems to allow them to be solved.\endnote{See Ian Murdock, \textit{A Brief History of Debian}, (January 6, 1994): Appendix A, ``The Debian Manifesto,'' \url{http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ap-manifesto.en.html}.}
Пришло время позаботиться о будущем Linux [\textit{sic}], а не о деструктивном обогащении за счёт Linux и его сообщества. Может быть, разработка и раздача Debian не решат поднятой в \textit{Манифесте} проблемы, но, надеюсь, хотя бы привлечёт к ней достаточно внимания.\endnote{Ian Murdock, \textit{A Brief History of Debian}, (January 6, 1994): ``The Debian Manifesto,'' \url{http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ap-manifesto.en.html}.}
\end{quote}
Shortly after the \textit{Manifesto's} release, the Free Software Foundation made its first major request. Stallman wanted Murdock to call its distribution ``GNU/Linux.'' At first, Stallman proposed the term ``Lignux'' -- combining the names Linux and GNU -- but the initial reaction was very negative, and this convinced Stallman to go with the longer but less criticized GNU/Linux.
Вскоре после выхода \textit{Манифеста} фонд свободного ПО делает первый важный запрос. Столлман просит Мёрдока называть систему ``GNU/Linux''. Сначала, впрочем, Ричард предлагает комбинированный вариант -- ``Lignux'', но это название никому не нравится, и Столлман возвращается к более длинному, но не такому критикуемому названию GNU/Linux.
Some dismissed Stallman's attempt to add the ``GNU'' prefix as a belated quest for credit, never mind whether it was due, but Murdock saw it differently. Looking back, Murdock saw it as an attempt to counteract the growing tension between the GNU Project's developers and those who adapted GNU programs to use with the Linux kernel. ``There was a split emerging,'' Murdock recalls. ``Richard was concerned.''
Мёрдок принимает просьбу Столлмана, однако многие продолжают игнорировать приставку ``GNU'', считая её попыткой запоздало приписать себе заслуги. Сам Мёрдок так не считает. По его словам, это попытка примирить разработчиков проекта GNU с теми программистами, что адаптируют программы GNU к ядру Linux. ``Был серьёзный раскол, -- вспоминает он, -- и он беспокоил Ричарда''.
By 1990, each GNU program had a designated maintainer-in-charge. Some GNU programs could run on many different systems, and users often contributed changes to port them to another system. Often these users knew only that one system, and did not consider how to keep the code clean for other systems. To add support for the new system while keeping the code comprehensible, so it could be maintained reliably for all systems, then required rewriting much of the changes. The maintainer-in-charge had the responsibility to critique the changes and tell their user-authors how to redo parts of the port. Generally they were eager to do this so that their changes would be integrated into the standard version. Then the maintainer-in-charge would edit in the reworked changes, and take care of them in future maintenance. For some GNU programs, this had happened dozens of times for dozens
of different systems.
В 1990 году у каждой программы GNU уже был сопровождающий специалист. Многие программы GNU могут работать в разных операционных системах, и пользователи регулярно добавляют в код этих программ возможности для работы на других системах. Но многие пользуются лишь одной операционной системой, и их правки кода часто вызывают проблемы на других платформах. Сопровождающие отклоняют такие правки, прося переделать их. Если пользователь хочет, чтобы его правки попали в общую версию, то ему приходится выполнять требования сопровождающего. После чего сопровождающий принимает правки и далее обслуживает их уже сам. Эта процедура в различных программах GNU повторяется десятки раз для десятков различных систем.
The programmers who adapted various GNU programs to work with the kernel Linux followed this common path: they considered only their own platform. But when the maintainers-in-charge asked them to help clean up their changes for future maintenance, several of them were not interested. They did not care about doing the correct thing, or about facilitating future maintenance of the GNU packages they had adapted. They cared only about their own versions and were inclined to maintain them as forks.
Но программистов, работающих над адаптацией программ GNU к ядру Linux, волнует лишь их собственная система. Когда сопровождающие GNU просят их переделать правки для стабильной работы в других системах, те игнорируют просьбы. Их не заботит правильность кода с точки зрения многоплатформенности и дальнейшей поддержки программ GNU. Они скорее выделят разработку программы в новую ветку, не связанную с проектом GNU, чем будут тратить время на проблемы GNU.
In the hacker world, forks are an interesting issue. Although the hacker ethic permits a programmer to do anything he wants with a given program's source code, it is considered correct behavior to offer to work with the original developer to maintain a joint version. Hackers usually find it useful, as well as proper, to pour their improvements into the program's principal version. A free software license gives every hacker the right to fork a program, and sometimes it is necessary, but doing so without need or cause is considered somewhat rude.
Ветвление разработки программы для хакера -- неоднозначное действие. Конечно, хакерская этика не ограничивает программиста в возможности копировать код и создавать новые версии программ, но хакеры считают более правильным отсылать все правки кода разработчику оригинальной версии. Улучшать сообща основную версию программы удобнее и полезнее для всех. Свободные лицензии не запрещают создавать ответвления, но делать это без явной необходимости считается дурным тоном.
As leader of the GNU Project, Stallman had already experienced the negative effects of a software fork in 1991. Says Stallman, ``Lucid hired several people to write improvements to GNU Emacs, meant to be contributions to it; but the developers did not inform me about the project. Instead they designed several new features on their own. As you might expect, I agreed with some of their decisions and disagreed with others. They asked me to incorporate all their code, but when I said I wanted to use about half of it, they declined to help me adapt that half to work on its own. I had to do it on my own.'' The fork had given birth to a parallel version, Lucid Emacs, and hard feelings all around.\endnote{Jamie Zawinski, a former Lucid programmer who would go on to head the Mozilla development team, has a web site that documents the Lucid/GNU Emacs fork, titled, ``The Lemacs/FSFmacs Schism.'', at \url{http://www.jwz.org/doc/lemacs.html}. Stallman's response to those accusations is in \url{http://stallman.org/articles/xemacs.origin}.}
На посту лидера проекта GNU Столлман уже сталкивался с печальными последствиями ветвления кода. В 1991 году компания Lucid нанимает несколько программистом для улучшения GNU Emacs, они пишут ряд новых функций и предлагают их Столлману. Как это обычно бывает, половину этих функций Ричард принимает, а другую половину отклоняет. Программисты настаивают на том, чтобы Столлман принял все функции, но он говорит, что может принять лишь половину, да и то лишь после доработки. Тогда программисты Lucid вообще отказываются помогать ему даже с этой одобренной половиной функций, и ветвят код GNU Emacs, выпуская собственную версию -- Lucid Emacs. Это вызывает бурю эмоций в сообществе.\endnote{Джейми Завински, бывший программист компании Lucid, впоследствии ставший главой разработчиков Mozilla, аргументированно защитил создание Lucid Emacs в статье ``The Lemacs/FSFmacs Schism.'', at \url{http://www.jwz.org/doc/lemacs.html}. Столлман ответил на эти аргументы собственной статьёй здесь \url{http://stallman.org/articles/xemacs.origin}.}
Now programmers had forked several of the principal GNU packages at once. At first, Stallman says he considered the forks to be a product of impatience. In contrast to the fast and informal dynamics of the Linux team, GNU source-code maintainers tended to be slower and more circumspect in making changes that might affect a program's long-term viability. They also were unafraid of harshly critiquing other people's code. Over time, however, Stallman began to sense that there was an underlying lack of awareness of the GNU Project and its objectives when reading Linux developers' emails.
Теперь же программисты делают ответвления сразу нескольких важнейших программ GNU. Поначалу Столлман считает, что так проявляется лихорадочная нетерпеливость, которая характерна для всего динамичного сообщества Linux. В отличие от них, сопровождающие проекта GNU вносят изменения куда медленнее и вдумчивее, анализируя их с точки зрения долгосрочной стабильности. Но со временем, читая электронные письма программистов GNU/Linux, Ричард понимает, что причина в расхождении их целей с целями проекта GNU.
``We discovered that the people who considered themselves `Linux users' didn't care about the GNU Project,'' Stallman says. ``They said, `Why should I bother doing these things? I don't care about the GNU Project. It [the program]'s working for me. It's working for us Linux users, and nothing else matters to us.' And that was quite surprising, given that people were essentially using a variant of the GNU system, and they cared so little. They cared less than anybody else about GNU.'' Fooled by their own practice of calling the combination ``Linux,'' they did not realize that their system was more GNU than Linux.
``Мы видим, что людям, которые называют себя `пользователями Linux', неинтересен проект GNU, -- рассказывает Столлман, -- они говорят: `Почему я должен этим заниматься? Мне плевать на GNU. У меня программа работает, у других пользователей Linux она работает, а остальное нас не волнует'. Удивительно -- люди используют одну из версий системы GNU, и им всё равно на проблемы GNU''. Называя систему ``Линуксом'', они сами себя запутали и забыли, что их система больше GNU, чем Linux.
For the sake of unity, Stallman asked the maintainers-in-charge to do the work which normally the change authors should have done. In most cases this was feasible, but not in glibc. Short for GNU C Library, glibc is the package that all programs use to make ``system calls'' directed at the kernel, in this case Linux. User programs on a Unix-like system communicate with the kernel only through the C library.
Ради того, чтобы сохранить единство свободного сообщества, Столлман просит сопровождающих делать то, что должны делать разработчики -- исправлять правки кода в пользу поддержки множества платформ. Как правило, это помогает, но с glibc такой номер не проходит. GNU C Library, glibc -- стандартная библиотека языка С во многих системах. Через неё общаются программы с ядром системы -- так было заведено в Unix, так заведено в Unix-подобных системах. Понятное дело, что в разных системах это общение через glibc проходит по-разному, но во всех системах glibc должна работать одинаково хорошо.
The changes to make glibc work as a communication channel between Linux and all the other programs in the system were major and ad-hoc, written without attention to their effect on other platforms. For the glibc maintainer-in-charge, the task of cleaning them up was daunting. Instead the Free Software Foundation paid him to spend most of a year reimplementing these changes from scratch, to make glibc version 6 work ``straight out of the box'' in GNU/Linux.
Разработчики Linux адаптируют glibc к своему ядру и предлагают массу изменений в эту библиотеку -- как обычно, очень ``эгоистичных'' изменений, который учитывают только их ядро. Сопровождающий glibc говорит, что исправить их все слишком сложно, и тогда фонд свободного ПО нанимает его почти на год, чтобы он с нуля воссоздал функциональность для Линукса. Так появляется 6 версия glibc, для которой GNU/Linux уже ``родная'' система.
Murdock says this was the precipitating cause that motivated Stallman to insist on adding the GNU prefix when Debian rolled out its software distribution. ``The fork has since converged. Still, at the time, there was a concern that if the Linux community saw itself as a different thing as the GNU community, it might be a force for disunity.''
Именно после этого Столлман настаивает, чтобы в название системы Debian добавили приставку GNU. ``Нам удалось избавиться от другой ветки glibc, но уже понятно, что сообщество Linux может в любой момент пойти своим путём'', -- говорит Мёрдок.
While some viewed it as politically grasping to describe the combination of GNU and Linux as a ``variant'' of GNU, Murdock, already sympathetic to the free software cause, saw Stallman's request to call Debian's version GNU/Linux as reasonable. ``It was more for unity than for credit,'' he says.
Многие считают, что называть комплект программ GNU и ядра Linux ``вариантом'' GNU -- потакать алчной политике, но Мёрдок уже открыто симпатизирует проекту GNU. Он говорит, что просьба Столлмана справедлива. ``Это больше желание сохранить единство, чем отдать почести''.
Requests of a more technical nature quickly followed. Although Murdock had been accommodating on political issues, he struck a firmer pose when it came to the design and development model of the actual software. What had begun as a show of solidarity soon became a running disagreement.
После этого начался поток просьб технического характера. Мёрдок, полностью соглашаясь с GNU в политике, жёстко возражает Столлману в проектировании и разработке программ. Солидарность тонет в разногласиях.
``I can tell you that I've had my share of disagreements with him,'' says Murdock with a laugh. ``In all honesty Richard can be a fairly difficult person to work with.'' The principal disagreement was over debugging. Stallman wanted to include debugging information in all executable programs, to enable users to immediately investigate any bugs they might encounter. Murdock thought this would make the system files too big and interfere with distribution. Neither was willing to change his mind.
``Признаться, мы с ним постоянно спорили, -- смеётся Мёрдок, -- работать с Ричардом бывает трудно''. Так, они принципиально не согласны друг с другом касательно отладки. Столлман хочет включить отладочную информацию во все программы, чтобы пользователям легче было находить ошибки. Мёрдок считает, что это сделает программы большими и медленными. Уступать не хочет никто.
In 1996, Murdock, following his graduation from Purdue, decided to hand over the reins of the growing Debian project. He had already been ceding management duties to Bruce Perens, the hacker best known for his work on Electric Fence, a Unix utility released under the GPL. Perens, like Murdock, was a Unix programmer who had become enamored of GNU/Linux as soon as the operating system's Unix-like abilities became manifest. Like Murdock, Perens sympathized with the political agenda of Stallman and the Free Software Foundation, albeit from afar.
В 1996 году Мёрдок заканчивает университет и передаёт правление растущим проектом Debian в руки Брюса Перенса -- хакера, который создал программу Electric Fence для Unix. Перенс, как и Мёрдок, влюбился в GNU/Linux, как только попробовал его. Как и Мёрдок, он симпатизирует проекту GNU, хотя и не так сильно.
``I remember after Stallman had already come out with the \textit{GNU Manifesto}, GNU Emacs, and GCC, I read an article that said he was working as a consultant for Intel,'' says Perens, recalling his first brush with Stallman in the late 1980s. ``I wrote him asking how he could be advocating free software on the one hand and working for Intel on the other. He wrote back saying, `I work as a consultant to produce free software.' He was perfectly polite about it, and I thought his answer made perfect sense.''
``После того, как Столлман выпускает \textit{Манифест GNU}, создаёт GNU Emacs и GCC, я вдруг читаю статью, где говорится, что он работает консультантом в Intel, -- вспоминает Перенс первый контакт со Столлманом в конце 80-х годов, -- я пишу ему, мол, как ты можешь бороться за свободу ПО и работать при этом в Intel? Он отвечает мне только: `Я консультирую их насчёт свободного ПО'. Исчерпывающий и вежливый ответ''.
Перенс -- выдающийся разработчик, и его тревожат баталии Мёрдока и Столлмана о программировании. Став лидером проекта, он решает дистанцировать Debian от фонда свободного ПО. ``Я думаю, нам ни к чему микроменеджмент Ричарда''.
As a prominent Debian developer, however, Perens regarded Murdock's design battles with Stallman with dismay. Upon assuming leadership of the development team, Perens says he made the command decision to distance Debian from the Free Software Foundation. ``I decided we did not want Richard's style of micro-management,'' he says.
Столлман озадачен и огорчён этим, но теперь он воспринимает это с мудрой сдержанностью. Выждав время, чтобы все остыли, Ричард пишет Перенсу, что не стоит рвать отношения, и что просит лишь называть систему GNU/Linux, больше ничего. ``Я решил, что это хорошо, и согласился, -- говорит Перенс, -- все вздохнули с облегчением''.
According to Perens, Stallman was taken aback by the decision but had the wisdom to roll with it. ``He gave it some time to cool off and sent a message that we really needed a relationship. He requested that we call it GNU/Linux and left it at that. I decided that was fine. I made the decision unilaterally. Everybody breathed a sigh of relief.''
Идут годы, и Debian получает репутацию хакерской версии GNU/Linux, подобной Slackware. Но в Slackware есть несвободные программы, и Debian после отхода от GNU тоже включает в коллекции программ собственнический софт. Хотя он явно помечен как nonfree или несвободный, и вынесен в отдельную секцию, предлагать такие программы -- всё равно, что одобрять их. Проект GNU больше не может рекомендовать Debian и Slackware людям.
Over time, Debian would develop a reputation as the hacker's version of GNU/Linux, alongside Slackware, another popular distribution founded during the same 1993-1994 period. However, Slackware contained some nonfree programs, and Debian after its separation from GNU began distributing non-free programs too.\endnote{Debian Buzz in June 1996 contained non-free Netscape 3.01 in its Contrib section.} Despite labeling them as ``non-free'' and saying that they were ``not officially part of Debian,'' proposing these programs to the user implied a kind of endorsement for them. As the GNU Project became aware of these policies, it came to recognize that neither Slackware nor Debian was a GNU/Linux distro it could recommend to the public.
Но вне хакерских сообществ это всё мало кому интересно. GNU/Linux захватывает рынок, который когда-то занимал Unix. В Северной Каролине появляется компания Red Hat и начинает строить бизнес исключительно на основе GNU/Linux. Исполнительный директор Red Hat -- Роберт Янг, именно он в интервью \textit{Linux Journal} спросил Торвальдса, не жалеет ли тот о переводе ядра под GPL. Уверенный ответ Линуса впечатлил Янга настолько, что он пересмотрел свои представления о Линуксе. Янг задумался, нельзя ли создать компанию на основе того же, что делает Debian -- поставки свободного ПО. Ведь в 1990 году Майкл Тиманн и Джон Гилмор создали компанию Cygnus Solutions, которая зарабатывает на поддержке свободных программ. Может, у Red Hat тоже получится заработать на поддержке GNU/Linux?
Outside the realm of hacker-oriented systems, however, GNU/Linux was picking up steam in the commercial Unix marketplace. In North Carolina, a Unix company billing itself as Red Hat was revamping its business to focus on GNU/Linux. The chief executive officer was Robert Young, the former \textit{Linux Journal} editor who in 1994 had put the question to Linus Torvalds, asking whether he had any regrets about putting the kernel under the GPL. To Young, Torvalds' response had a ``profound'' impact on his own view toward GNU/Linux. Instead of looking for a way to corner the GNU/Linux market via traditional software tactics, Young began to consider what might happen if a company adopted the same approach as Debian -- i.e., building an operating system completely out of free software parts. Cygnus Solutions, the company founded by Michael Tiemann and John Gilmore in 1990, was already demonstrating the ability to sell free software based on quality and customizability. What if Red Hat took the same approach with GNU/Linux?
``Западная научная традиция гласит, что мы стоим на плечах гигантов, -- говорит Янг, повторяя слова Торвальдса и Ньютона, -- бизнес тоже говорит, что не нужно изобретать колесо, чтобы двигаться вперёд. Прелесть GPL в том, что вы помещаете код в общественное достояние. \endnote{Здесь Янг слишком вольно притянул ``общественное достояние'', которое вообще означает ``не защищённое авторским правом''. GPL требует, чтобы код был защищён авторским правом, поэтому код под GPL не может быть общественным достоянием.} Допустим, вы независимый производитель софта, и вам для своего приложения нужна программа дозвона. Зачем создавать её заново? Просто используйте программу PPP из Red Hat Linux. Нужна графическая библиотека? Берите GTK. Так вы получаете уже готовые компоненты, причём самые качественные компоненты на рынке. И вы больше не тратите силы и деньги на воссоздание инструментов с нуля. Вы сразу решаете задачи клиентов''. Впрочем, Янг тоже не прочь включить собственнические программы в систему.
``In the western scientific tradition we stand on the shoulders of giants,'' says Young, echoing both Torvalds and Sir Isaac Newton before him. ``In business, this translates to not having to reinvent wheels as we go along. The beauty of [the GPL] model is you put your code into the public domain.\endnote{Young uses the term ``public domain'' loosely here. Strictly speaking, it means ``not copyrighted.'' Code released under the GNU GPL cannot be in the public domain, since it must be copyrighted in order for the GNU GPL to apply.} If you're an independent software vendor and you're trying to build some application and you need a modem-dialer, well, why reinvent modem dialers? You can just steal PPP off of Red Hat [GNU/]Linux and use that as the core of your modem-dialing tool. If you need a graphic tool set, you don't have to write your own graphic library. Just download GTK. Suddenly you have the ability to reuse the best of what went before. And suddenly your focus as an application vendor is less on software management and more on writing the applications specific to your customer's needs.'' However, Young was no free software activist, and readily included nonfree programs in Red Hat's GNU/Linux system.
Янг -- не единственный, кого волнуют деловой потенциал свободного ПО. Осенью 1996 года компании вовсю принюхиваются к аппетитным запахам с кухни открытого программного кода. Процессор Intel 386, глобальная сеть и веб-сайты накатили на рынок огромными волнами, но всего через год или два накатит настоящее цунами в виде GNU/Linux. Её приближение некоторые чувствуют уже сейчас.
Young wasn't the only software executive intrigued by the business efficiencies of free software. By late 1996, most Unix companies were starting to wake up and smell the brewing source code. The GNU/Linux sector was still a good year or two away from full commercial breakout mode, but those close enough to the hacker community could feel it: something big was happening. The Intel 386 chip, the Internet, and the World Wide Web had hit the marketplace like a set of monster waves; free software seemed like the largest wave yet.
Для Мёрдока это цунами видится и наградой, и наказанием Столлману -- человеку, который столько лет своей жизни вложил в движение за свободное ПО. Как и многие пользователи Linux, Мёрдок помнит, с чего всё начиналось. Как Торвальдс говорил, что изначально Linux был ``просто игрушкой'', и как признавался Таненбауму, что если бы тогда появилось ядро GNU, то он быстро забросил бы Linux. \endnote{Это цитата из знаменитого ``флейма'' Торвальдса и Таненбаума, что разгорелся после выхода ядра Linux. Защищая свой выбор монолитного ядра, Торвальдс писал, что делал Linux, чтобы получше изучить свой компьютер. ``Если бы ядро GNU было готово прошлой весной, я бы и не подумал делать своё ядро''. Источник: Chris DiBona, \textit{Open Sources} (O'Reilly \& Associates, Inc., 1999): 224.} Мёрдок видит, как много возможностей упущено. И как ещё больше возможностей находят люди из глубин интернета.
For Ian Murdock, the wave seemed both a fitting tribute and a fitting punishment for the man who had spent so much time giving the free software movement an identity. Like many Linux aficionados, Murdock had seen the original postings. He'd seen Torvalds' original admonition that Linux was ``just a hobby.'' He'd also seen Torvalds' admission to Minix creator Andrew Tanenbaum: ``If the GNU kernel had been ready last spring, I'd not have bothered to even start my project.''\endnote{This quote is taken from the much-publicized Torvalds-Tanenbaum ``flame war'' following the initial release of Linux. In the process of defending his choice of a nonportable monolithic kernel design, Torvalds says he started working on Linux as a way to learn more about his new 386 PC. ``If the GNU kernel had been ready last spring, I'd not have bothered to even start my project.'' See Chris DiBona et al., \textit{Open Sources} (O'Reilly \& Associates, Inc., 1999): 224.} Like many, Murdock knew that some opportunities had been missed. He also knew the excitement of watching new opportunities come seeping out of the very fabric of the Internet.
``Работать над Linux в первые годы было весело, -- вспоминает Мёрдок, -- с другой стороны, с ним работали, чтобы только переждать, пока не появится ядро Hurd -- это видно, если почитать обсуждения в группе comp.os.minix. Если бы Hurd появился быстрее, о Linux бы все забыли''.
``Being involved with Linux in those early days was fun,'' recalls Murdock. ``At the same time, it was something to do, something to pass the time. If you go back and read those old [comp.os.minix] exchanges, you'll see the sentiment: this is something we can play with until the Hurd is ready. People were anxious. It's funny, but in a lot of ways, I suspect that Linux would never have happened if the Hurd had come along more quickly.''
Но вот кончился 1996 год, и любые ``если бы'' потеряли смысл. Окно размером в 36 месяцев захлопнулось, и теперь даже если появится ядро Hurd, оно останется в тени Linux. Шансы, что его заметит кто-то кроме гиков, очень малы. Linux как будто бы выполнил задачу проекта GNU, заняв последний пробел свободной операционной системы. Только для большинства пользователей вся эта система -- Линукс. На их компьютерах стоят несвободные программы, и они не видят в этом ничего плохого.
By the end of 1996, however, such ``what if'' questions were already moot, because Torvalds' kernel had gained a critical mass of users. The 36-month window had closed, meaning that even if the GNU Project had rolled out its Hurd kernel, chances were slim anybody outside the hard-core hacker community would have noticed. Linux, by filling the GNU system's last gap, had achieved the GNU Project's goal of producing a Unix-like free software operating system. However, most of the users did not recognize what had happened: they thought the whole system was Linux, and that Torvalds had done it all. Most of them installed distributions that came with nonfree software; with Torvalds as their ethical guide, they saw no principled reason to reject it. Still, a precarious freedom was available for those that appreciated it.
И всё-таки мечта хакеров GNU сбылась -- полностью свободная система существует, как бы тернист ни был путь пользователя к ней.
\theendnotes
\setcounter{endnote}{0}

View File

@ -43,7 +43,7 @@
%% Endnotes
\usepackage{endnotes}
\renewcommand\notesname {Endnotes}
\renewcommand\notesname {Примечания}
%% Photos
\usepackage{graphicx}