diff --git a/rms-preface.tex b/rms-preface.tex index 6efcea9..e84ab51 100644 --- a/rms-preface.tex +++ b/rms-preface.tex @@ -7,70 +7,22 @@ %% no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the %% file called ``gfdl.tex''. +\chapter[Предисловие от Ричарда Столлмана]{Предисловие\\от Ричарда Столлмана} -\chapter[Foreword by Richard M. Stallman]{Foreword\\by Richard M. Stallman} +Цель этого издания -- объединить силу моих знаний с живым взглядом журналиста Вильямса. Пусть читатель решит, насколько хорошо это получилось. -I have aimed to make this edition combine the advantages of my -knowledge and Williams' interviews and outside viewpoint. The reader -can judge to what extent I have achieved this. +Впервые текст английского издания ``Освобождения программ'' я прочитал в 2009 году, когда меня попросили помочь с переводом книги на французский. Это повлекло за собой не только мелкие правки. -I read the published text of the English edition for the first time in -2009 when I was asked to assist in making a French translation of \textit{Free -as in Freedom}. It called for more than small changes. +Нужно было поправить многие отсылки к фактам. К тому же, Вильямс -- не программист, и потому несколько затуманил важные технические и юридические тонкости, вроде разницы между редактированием кода уже созданной программы, и воплощением некоторых её идей в совершенно новой программе. Так, в первом издании говорилось, что программы Gosmacs и GNU Emacs -- результат редактирования кода оригинального Emacs для PDP-10, что совсем не так. Или ещё хуже: Linux ошибочно назвали ``версией Minix''. Позже компания SCO повторила эту нелепость в своём иске против IBM и Линуса Торвальдса, и её опровергал уже сам Эндрю Таненбаум, создатель Minix. -Many facts needed correction, but deeper changes were also needed. -Williams, a non-programmer, blurred fundamental technical and legal -distinctions, such as that between modifying an existing program's -code, on the one hand, and implementing some of its ideas in a new -program, on the other. Thus, the first edition said that both Gosmacs -and GNU Emacs were developed by modifying the original PDP-10 Emacs, -which in fact neither one was. Likewise, it mistakenly -described Linux as a ``version of Minix.'' SCO later made the same -false claim in its infamous lawsuit against IBM, and both Torvalds and -Tanenbaum rebutted it. +Также первое издание нагнетает слишком много эмоций вокруг некоторых событий. К примеру, там говорится, что я ``категорически избегал'' Линукса в 1992 году, а в 1993 я ``резко передумал'' и решил спонсировать Debian GNU/Linux. Тогда как мой интерес к Линуксу в 1993 году и его отсутствие в 1992 -- не более чем прагматизм, имеющий одну цель: довести систему GNU до готовности. Начало работ над ядром GNU Hurd в 1990 году -- такой же практичный шаг на пути к означенной цели. -The first edition overdramatized many events by projecting spurious -emotions into them. For instance, it said that I ``all but shunned'' -Linux in 1992, and then made a ``a dramatic about-face'' by deciding in -1993 to sponsor Debian GNU/Linux. Both my interest in 1993 and my -lack of interest in 1992 were pragmatic means to pursue the same end: -to complete the GNU system. The launch of the GNU Hurd kernel in 1990 -was also a pragmatic move directed at that same end. +В общем, оригинальное издание во многих местах получилось ошибочным и бестолковым. Всё это нужно было исправить, но сделать это было очень трудно, не нарушив цельности повествования, и не переписав вообще всё. Было предложение использовать для поправок сноски или примечания, но в большинстве глав таких сносок оказалось бы непомерно много. К тому же, некоторые ошибки стали слишком общепринятыми, чтобы их можно было исправить какими-то сносками. Внутритекстовые отступления сделали бы повествование рыхлым и трудночитаемым, а отдельные примечания читатель быстро начал бы пропускать, утомившись прыгать туда-сюда по книге. Так что я внёс исправления прямо в текст. -For all these reasons, many statements in the original edition were -mistaken or incoherent. It was necessary to correct them, but not -straightforward to do so with integrity short of a total rewrite, -which was undesirable for other reasons. Using explicit notes for the -corrections was suggested, but in most chapters the amount of change -made explicit notes prohibitive. Some errors were too pervasive or -too ingrained to be corrected by notes. Inline or footnotes for the -rest would have overwhelmed the text in some places and made the text -hard to read; footnotes would have been skipped by readers tired of -looking down for them. I have therefore made corrections directly in -the text. +Тем не менее, факты и высказывания, выходящие за пределы моих познаний, я проверять не стал. Тут я полностью положился на авторитет Вильямса. -However, I have not tried to check all the facts and quotations that -are outside my knowledge; most of those I have simply carried forward -on Williams' authority. +Редакция Вильямса содержала много высказываний с критикой в мой адрес. Все эти высказывания я оставил, только добавил возражения на них, где это было к месту. Я почти ничего не удалял, если не считать \autoref{главы об открытом коде}, где я вычеркнул кое-что, не имеющее отношения к моей жизни или работе. Также я сохранил и местами прокомментировал личные суждения Вильямса с критикой в мой адрес, если только они не искажали факты или сведения о технологиях. А вот его утверждения касательно моей работы, моих мыслей и чувств я исправлял очень вольно. Там, где Вильямс делится своими впечатлениями, я ничего не менял. Все мои правки помечены буквами ``РМС''. -Williams' version contained many quotations that are critical of me. I -have preserved all these, adding rebuttals when appropriate. I have -not deleted any quotation, except in \autoref{chapter:open source} where I have deleted -some that were about open source and did not pertain to my life or -work. Likewise I have preserved (and sometimes commented on) most of -Williams' own interpretations that criticized me, when they did not -represent misunderstanding of facts or technology, but I have freely -corrected inaccurate assertions about my work and my thoughts and -feelings. I have preserved his personal impressions when presented as -such, and ``I'' in the text of this edition always refers to Williams -except in notes labeled ``RMS:''. +В этом издании полноценная система, совмещающая GNU и Linux, всегда именуется ``GNU/Linux'', а просто ``Linux'' всегда обозначает только ядро, созданное Торвальдсом. Исключение -- цитаты, где отступление от этого правила явно обозначено пометкой ``[\textit{sic}]''. Загляните на сайт проекта GNU \url{http://www.gnu.org/gnu/gnu-linux-faq.html}, если хотите узнать, почему полноценную, завершённую систему неправильно называть просто ``Linux''. -In this edition, the complete system that combines GNU and Linux is -always ``GNU/Linux,'' and ``Linux'' by itself always refers to Torvalds' -kernel, except in quotations where the other usage is marked with -``[\textit{sic}]''. See \url{http://www.gnu.org/gnu/gnu-linux-faq.html} for more -explanation of why it is erroneous and unfair to call the whole system -``Linux.'' - -I would like to thank John Sullivan for his many useful criticisms and -suggestions. +Хочу поблагодарить Джона Салливана за массу полезной критики и предложений.