1
0
Fork 0

Chapter 2 translation

primary
dump_stack() 2019-06-17 11:34:01 +00:00
parent de5c3f4837
commit 52141bb4b2
Signed by: dump_stack
GPG Key ID: BE44DA8C062D87DC
1 changed files with 52 additions and 53 deletions

View File

@ -7,116 +7,115 @@
%% no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the
%% file called ``gfdl.tex''.
\chapter{2001: A Hacker's Odyssey}
\chapter{2001: Хакерская одиссея}
The New York University computer-science department sits inside Warren Weaver Hall, a fortress-like building located two blocks east of Washington Square Park. Industrial-strength air-conditioning vents create a surrounding moat of hot air, discouraging loiterers and solicitors alike. Visitors who breach the moat encounter another formidable barrier, a security check-in counter immediately inside the building's single entryway.
В двух кварталах к востоку от парка Вашингтон-Сквер стоит здание Уоррена Уивера -- брутальное и внушительное, словно крепость. Здесь располагается факультет информатики Нью-Йоркского Университета. Вентиляционная система, выполненная в промышленном стиле, создаёт вокруг здания сплошную завесу горячего воздуха, равно обескураживая снующих дельцов и слоняющихся бездельников. Если посетителю всё-таки удаётся преодолеть эту линию обороны, его встречает следующий грозный рубеж -- стойка регистрации прямо у единственного входа.
Beyond the security checkpoint, the atmosphere relaxes somewhat. Still, numerous signs scattered throughout the first floor preach the dangers of unsecured doors and propped-open fire exits. Taken as a whole, the signs offer a reminder: even in the relatively tranquil confines of pre-September 11, 2001, New York, one can never be too careful or too suspicious.
После стойки регистрации градус суровости атмосферы несколько спадает. Но и здесь посетитель то и дело встречает знаки, предупреждающие об опасности незапертых дверей и заблокированных пожарных выходов. Они словно напоминают, что безопасности и осторожности много не бывает даже в ту спокойную эпоху, что закончилась 11 сентября 2001 года.
The signs offer an interesting thematic counterpoint to the growing number of visitors gathering in the hall's interior atrium. A few look like NYU students. Most look like shaggy-haired concert-goers milling outside a music hall in anticipation of the main act. For one brief morning, the masses have taken over Warren Weaver Hall, leaving the nearby security attendant with nothing better to do but watch Ricki Lake on TV and shrug her shoulders toward the nearby auditorium whenever visitors ask about ``the speech.''
И знаки эти забавно контрастируют с публикой, заполняющей внутренний зал. Некоторые из этих людей действительно похожи на студентов престижного Нью-Йоркского Универститета. Но основная масса больше похожа на взлохмаченных завсегдатаев концертов и клубных выступлений, они словно вышли на свет в перерыве между актами. Эта пёстрая публика так стремительно заполонила здание сегодняшним утром, что местный охранник только махнул рукой и сел смотреть шоу Рики Лейк по телевизору, всякий раз пожимая плечами, когда нежданные посетители обращались к нему с вопросами по поводу некой ``речи''.
Once inside the auditorium, a visitor finds the person who has forced this temporary shutdown of building security procedures. The person is Richard M. Stallman, founder of the GNU Project, original president of the Free Software Foundation, winner of the 1990 MacArthur Fellowship, winner of the Association of Computing Machinery's Grace Murray Hopper Award (also in 1990), corecipient of the Takeda Foundation's 2001 Takeda Award for Social/Economic Betterment, and former AI Lab hacker. As announced over a host of hacker-related web sites, including the GNU Project's own \url{http://www.gnu.org} site, Stallman is in Manhattan, his former hometown, to deliver a much anticipated speech in rebuttal to the Microsoft Corporation's recent campaign against the GNU General Public License.
Пройдя в аудиторию, посетитель видит того самого человека, который ненароком отправил в аут могучую систему безопасности здания. Это Ричард Мэтью Столлман, основатель проекта GNU, учредитель фонда свободного программного обеспечения, лауреат стипендии Мак-Артура за 1990 год, лауреат премии Грейс Мюррей Хоппер за тот же год, сополучатель премии Такеда в области улучшений экономической и социальной жизни, и просто хакер Лаборатории ИИ. Как гласило объявление, разосланное по множеству хакерских сайтов, включая и официальный \url{http://www.gnu.org} портал проекта GNU, Столлман прибыл на Манхэттен, в свой родной край, чтобы произнести долгожданную речь в противовес кампании, развёрнутой Microsoft против лицензии GNU GPL.
The subject of Stallman's speech is the history and future of the free software movement. The location is significant. Less than a month before, Microsoft senior vice president Craig Mundie appeared at the nearby NYU Stern School of Business, delivering a speech blasting the GNU General Public License, or GNU GPL, a legal device originally conceived by Stallman 16 years before. Built to counteract the growing wave of software secrecy overtaking the computer industry -- a wave first noticed by Stallman during his 1980 troubles with the Xerox laser printer -- the GPL has evolved into a central tool of the free software community. In simplest terms, the GPL establishes a form of communal ownership -- what today's legal scholars now call the ``digital commons'' -- through the legal weight of copyright. The GPL makes this irrevocable; once an author gives code to the community in this way, that code can't be made proprietary by anyone else. Derivative versions must carry the same copyright license, if they use a substantial amount of the original source code. For this reason, critics of the GPL have taken to calling it a ``viral'' license, suggesting inaccurately that it spreads itself to every software program it touches.\endnote{Actually, the GPL's powers are not quite that potent: just putting your code in the same computer with a GPL-covered program does not put your code under the GPL.
Речь Столлмана посвящалась прошлому и будущему движения свободного ПО. Место было выбрано неслучайно. За месяц до этого старший вице-президент компании Microsoft Крейг Мунди отметился совсем рядом, в Школе бизнеса того же университета. Отметился речью, которая состояла из нападок и обвинений в адрес лицензии GNU GPL. Эту лицензию Ричард Столлман создал после истории с лазерным принтером Xerox 16 лет тому назад в качестве средства борьбы с лицензиями и договорами, которые окутали компьютерную индустрию непроницаемыми завесами секретности и собственничества. Суть GNU GPL в том, что она создаёт общественную форму собственности -- то, что сейчас называется ``цифровым достоянием общества'' -- используя юридическую силу авторского права, то есть именно того, против чего направлена. GPL сделала эту форму собственности безвозвратной и неотчуждаемой -- однажды переданный обществу код невозможно отобрать и присвоить. Производные работы, если они используют GPL-код, должны наследовать эту лицензию. Из-за этой особенности критики GNU GPL называют её ``вирусной'', как будто она распространяется на каждую программу, которой только касается. \endnote{Конечно, GPL далеко не такая мощная -- недостаточно просто поместить код в компьютер с GPL-программами, чтобы он стал GPL-кодом}.
``To compare something to a virus is very harsh,'' says Stallman. ``A spider plant is a more accurate comparison; it goes to another place if you actively take a cutting.''
``Сравнение с вирусом это слишком жёстко, -- говорит Столлман, -- куда лучше сравнение с цветами: они распространяются, если вы активно их рассаживаете''.
For more information on the GNU General Public License, visit \url{http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html}.}
Если вы хотите узнать больше о лицензии GPL, посетите сайт проекта GNU \url{http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html}.}
In an information economy increasingly dependent on software and increasingly beholden to software standards, the GPL has become the proverbial ``big stick.'' Even companies that once derided it as ``software socialism'' have come around to recognize the benefits. Linux, the kernel developed by Finnish college student Linus Torvalds in 1991, is licensed under the GPL, as are most parts of the GNU system: GNU Emacs, the GNU Debugger, the GNU C Compiler, etc. Together, these tools form the components of the free software GNU/Linux operating system, developed, nurtured, and owned by the worldwide hacker community. Instead of viewing this community as a threat, high-tech companies like IBM, Hewlett Packard, and Sun Microsystems have come to rely upon it, selling software applications and services built to ride atop the ever-growing free software infrastructure.\endnote{Although these applications run on GNU/Linux, it does not follow that they are themselves free software. On the contrary, most of them applications are proprietary software, and respect your freedom no more than Windows does. They may contribute to the success of GNU/Linux, but they don't contribute to the goal of freedom for which it exists.}
Для высокотехнологичной экономики, которая всё больше зависит от программного обеспечения и всё сильнее привязывается к программным стандартам, GPL стала настоящей ``большой дубинкой''. Даже те компании, что поначалу потешались над ней, называя ``социализмом для программ'', стали признавать преимущества этой лицензии. Ядро Linux, разработанное финским студентом Линусом Торвальдсом в 1991 году, лицензируется под GPL, равно как и большинство компонентов системы: GNU Emacs, GNU Debugger, GNU GCC, и так далее. Все вместе эти компоненты образуют свободную операционную систему GNU/Linux, которая разрабатывается и принадлежит мировому сообществу. Высокотехнологичные гиганты вроде IBM, Hewlett-Packard и Oracle вместо того, чтобы видеть в постоянно растущем свободном ПО угрозу, используют его как основу для своих коммерческих приложений и сервисов. \endnote{Однако то, что эти приложения и сервисы работают на GNU/Linux, ещё не значит, что они являются свободным программным обеспечением. Наоборот, в большинстве своём они имеют собственническую лицензию и уважают вашу свободу не больше, чем Windows. Они могут способствовать успеху GNU/Linux, но точно не способствуют достижению свободы}.
They've also come to rely upon it as a strategic weapon in the hacker community's perennial war against Microsoft, the Redmond, Washington-based company that has dominated the PC-software marketplace since the late 1980s. As owner of the popular Windows operating system, Microsoft stands to lose the most in an industry-wide shift to the GPL license. Each program in the Windows colossus is covered by copyrights and contracts (End User License Agreements, or EULAs) asserting the proprietary status of the executable, as well as the underlying source code that users can't get anyway. Incorporating code protected by the ``viral'' GPL into one of these programs is forbidden; to comply with the GPL's requirements, Microsoft would be legally required to make that whole program free software. Rival companies could then copy, modify, and sell improved versions of it, taking away the basis of Microsoft's lock over the users.
Также свободное ПО стало их стратегическим инструментом в затяжной войне с корпорацией Microsoft, которая доминирует на рынке программ для персональных компьютеров с конца 80-х годов. Обладая самой популярной настольной операционной системой -- Windows -- Microsoft может понести наибольшие потери от распространения GPL в индустрии. Каждая программа в составе Windows защищена авторскими правами и лицензионными соглашениями типа EULA, в результате исполняемые файлы и исходные коды становятся собственническими, лишая пользователей возможности читать и изменять код. Если Microsoft захочет использовать GPL-код в своей системе, ей придётся перелицензировать всю систему под GPL. А это даст конкурентам Microsoft возможность копировать её продукты, улучшать и продавать их, тем самым подрывая саму основу бизнеса компании -- привязку пользователей к её продукции.
Hence the company's growing concern over the GPL's rate of adoption. Hence the recent Mundie speech blasting the GPL and the ``open source'' approach to software development and sales. (Microsoft does not even acknowledge the term ``free software,'' preferring to use its attacks to direct attention towards the apolitical ``open source'' camp described in \autoref{chapter:open source}, and away from the free software movement.) And hence Stallman's decision to deliver a public rebuttal to that speech on the same campus here today.
Вот откуда растёт обеспокоенность Microsoft широким принятием GPL индустрией. Вот почему недавно Мунди в своей речи обрушился на GPL и открытый код. (Microsoft даже не признаёт термина ``свободное программное обеспечение'', предпочитая использовать в своих нападках выражение ``открытый код'', о котором говорится в \autoref{главе об открытом коде}. Делается это для того, чтобы сместить внимание общественности от движения за свободное ПО в сторону большей аполитичности). Именно поэтому Ричард Столлман решил сегодня в этом кампусе публично возразить этой речи.
20 years is a long time in the software industry. Consider this: in 1980, when Richard Stallman was cursing the AI Lab's Xerox laser printer, Microsoft, which dominates the worldwide software industry, was still a privately held startup. IBM, the company then regarded as the most powerful force in the computer hardware industry, had yet to introduce its first personal computer, thereby igniting the current low-cost PC market. Many of the technologies we now take for granted -- the World Wide Web, satellite television, 32-bit video-game consoles -- didn't even exist. The same goes for many of the companies that now fill the upper echelons of the corporate establishment, companies like AOL, Sun Microsystems, Amazon.com, Compaq, and Dell. The list goes on and on.
Двадцать лет для индустрии ПО это большой срок. Только подумайте: в 1980 году, когда Ричард Столлман проклинал лазерный принтер Xerox в лаборатории ИИ, Microsoft не была мировым гигантом компьютерной индустрии, она была небольшим частным стартапом. IBM ещё даже не представил свой первый ПК и не взорвал рынок недорогих компьютеров. Не было и многих технологий, которые мы сегодня воспринимаем как должное -- интернета, спутникового телевидения, 32-битных игровых приставок. То же касается и многих компаний, что сейчас ``играют в высшей корпоративной лиге'', вроде Apple, Amazon, Dell -- их либо не было в природе, либо они переживали не лучшие времена. Примеры можно приводить долго.
Among those who value progress above freedom,
the fact that the high-technology marketplace has come so far in such little time is cited both for and against the GNU GPL. Some argue in favor of the GPL, pointing to the short lifespan of most computer hardware platforms. Facing the risk of buying an obsolete product, consumers tend to flock to companies with the best long-term survival. As a result, the software marketplace has become a winner-take-all arena.\endnote{See Shubha Ghosh, ``Revealing the Microsoft Windows Source Code,'' \textit{Gigalaw.com} (January, 2000), \url{http://www.gigalaw.com/}.} The proprietary software environment, they say, leads to monopoly abuse and stagnation. Strong companies suck all the oxygen out of the marketplace for rival competitors and innovative startups.
Среди тех, кто ценит развитие больше свободы, бурный прогресс за столь короткое время приводится в составе аргументов и за, и против GNU GPL. Сторонники GPL обращают внимание на недолгую актуальность компьютерного оборудования. Во избежание риска купить устаревший продукт, потребители стараются выбирать самые перспективные компании. В результате рынок становится ареной, где победитель получает всё. \endnote{Shubha Ghosh, ``Revealing the Microsoft Windows Source Code'', \textit{Gigalaw.com} (January, 2000), \url{http://www.gigalaw.com/}.} Собственническая программная среда, по их словам, приводит к диктатуре монополий и стагнации рынка. Богатые и могущественные компании перекрывают кислород мелким конкурентам и новаторским стартапам.
Others argue just the opposite. Selling software is just as risky, if not more risky, than buying software, they say. Without the legal guarantees provided by proprietary software licenses, not to mention the economic prospects of a privately owned ``killer app'' (i.e., a breakthrough technology that launches an entirely new market),\endnote{Killer apps don't have to be proprietary. Still, I think the reader gets the point: the software marketplace is like the lottery. The bigger the potential payoff, the more people want to participate. For a good summary of the killer-app phenomenon, see Philip Ben-David, ``Whatever Happened to the `Killer App'?'', \textit{e-Commerce News} (December 7, 2000), \url{http://www.ecommercetimes.com/story/5893.html}.} companies lose the incentive to participate. Once again, the market stagnates and innovation declines. As Mundie himself noted in his May 3rd address on the same campus, the GPL's ``viral'' nature ``poses a threat'' to any company that relies on the uniqueness of its software as a competitive asset. Added Mundie:
Их оппоненты утверждают прямо противоположное. По их словам, продажа ПО -- такое же рискованное занятие, как и его производство, если не больше того. Без юридических гарантий, которые обеспечивают собственнические лицензии, у компаний не будет мотивов заниматься разработкой. Особенно актуально это для ``убийственных программ'', создающих совершенно новые рынки. \endnote{``Убийственные программы'' не обязаны быть собственническими. Но вы, наверное, понимаете, что рынок ПО похож на лотерею -- чем больше потенциальная выгода, тем больше людей желает поучаствовать. Хороший разбор ``убийственных программ'' можно прочитать в статье: Philip Ben-David, ``Whatever Happened to the `Killer App'?'', \textit{e-Commerce News} (December 7, 2000), \url{http://www.ecommercetimes.com/story/5893.html}.} И снова на рынке воцаряется застой, инновации идут на убыль. Как сам Мунди заметил в своей речи, ``вирусный'' характер GPL ``несёт угрозу'' любой компании, которая использует уникальность своего программного продукта в качестве конкурентного преимущества.
\begin{quote}
It also fundamentally undermines the independent commercial software sector because it effectively makes it impossible to distribute software on a basis where recipients pay for the product rather than just the cost of distribution.\endnote{See Craig Mundie, ``The Commercial Software Model,'' senior vice president, Microsoft Corp., excerpted from an online transcript of Mundie's May 3, 2001, speech to the New York University Stern School of Business, \url{http://www.microsoft.com/presspass/exec/craig/05-03sharedsource.asp}.}
Это также подрывает саму основу независимого сектора коммерческого ПО, потому что фактически делает невозможным распространение ПО по модели покупки продукции, а не только оплаты копирования.\endnote{Craig Mundie, ``The Commercial Software Model'', выдержка из стенограммы речи старшего вице-президента Microsoft, произнесённой в Школе бизнеса Нью-Йоркского Университета 3 мая 2001 года, \url{http://www.microsoft.com/presspass/exec/craig/05-03sharedsource.asp}.}
\end{quote}
The mutual success of GNU/Linux and Windows over the last 10 years suggests that both sides on this question are sometimes right. However, free software activists such as Stallman think this is a side issue. The real question, they say, isn't whether free or proprietary software will succeed more, it's which one is more ethical.
Успех и GNU/Linux, и Windows последних 10 лет говорит нам, что обе стороны в чём-то правы. Но Столлман и другие адепты свободного ПО считают, что это второстепенный вопрос. Они говорят, что куда важнее не успех свободных или собственнических программ, а их этичность.
Nevertheless, the battle for momentum is an important one in the software industry. Even powerful vendors such as Microsoft rely on the support of third-party software developers whose tools, programs, and computer games make an underlying software platform such as Windows more attractive to the mainstream consumer. Citing the rapid evolution of the technology marketplace over the last 20 years, not to mention his own company's impressive track record during that period, Mundie advised listeners to not get too carried away by the free software movement's recent momentum:
Тем не менее, для участников индустрии ПО крайне важно поймать волну. Даже такие могущественные производители, как Microsoft, уделяют много внимания поддержке сторонних разработчиков, чьи приложения, профессиональные пакеты и игры делают платформу Windows привлекательной для потребителей. Ссылаясь на бурное развитие рынка высоких технологий за последние 20 лет, не говоря уже о впечатляющих достижениях его компании за тот же период, Мунди посоветовал слушателям не слишком впечатляться новой модой на свободное ПО:
\begin{quote}
Two decades of experience have shown that an economic model that protects intellectual property and a business model that recoups research and development costs can create impressive economic benefits and distribute them very broadly.\endnote{\textit{Ibid.}}
Двадцатилетний опыт показал, что экономическая модель, которая защищает интеллектуальную собственность, и бизнес-модель, которая компенсирует затраты на исследования и разработку, могут создавать впечатляющие экономические блага и широко распространять их.
\end{quote}
Such admonitions serve as the backdrop for Stallman's speech today. Less than a month after their utterance, Stallman stands with his back to one of the chalk boards at the front of the room, edgy to begin.
На фоне всех этих слов, прозвучавших месяц назад, Столлман готовится к собственной речи, стоя на сцене в аудитории.
If the last two decades have brought dramatic changes to the software marketplace, they have brought even more dramatic changes to Stallman himself. Gone is the skinny, clean-shaven hacker who once spent his entire days communing with his beloved PDP-10. In his place stands a heavy-set middle-aged man with long hair and rabbinical beard, a man who now spends the bulk of his time writing and answering email, haranguing fellow programmers, and giving speeches like the one today. Dressed in an aqua-colored T-shirt and brown polyester pants, Stallman looks like a desert hermit who just stepped out of a Salvation Army dressing room.
Последние 20 лет совершенно изменили мир высоких технологий в лучшую сторону. Ричард Столлман за это время изменился не меньше, но к лучшему ли? Больше нет того худого, чисто выбритого хакера, который когда-то всё своё время проводил перед любимым PDP-10. Теперь вместо него -- грузный мужчина средних лет с длинными волосами и бородой раввина, человек, тратящий всё своё время на переписку по электронной почте, наставления соратников и выступления, подобные сегодняшнему. Одетый в футболку цвета морской волны и штаны из полиэстера, Ричард похож на пустынного отшельника, который только что вышел из пункта Армии Спасения.
The crowd is filled with visitors who share Stallman's fashion and grooming tastes. Many come bearing laptop computers and cellular modems, all the better to record and transmit Stallman's words to a waiting Internet audience. The gender ratio is roughly 15 males to 1 female, and 1 of the 7 or 8 females in the room comes in bearing a stuffed penguin, the official Linux mascot, while another carries a stuffed teddy bear.
В толпе много последователей столлмановских идей и вкусов. Многие пришли с ноутбуками и мобильными модемами, чтобы как можно лучше записать и передать слова Столлмана ждущей интернет-аудитории. Половой состав посетителей очень неравномерен, на каждую женщину приходится 15 мужчин, причём женщины держат в руках мягкие игрушки -- пингвинов, официальных маскотов Linux, и плюшевых медведей.
Agitated, Stallman leaves his post at the front of the room and takes a seat in a front-row chair, tapping commands into an already-opened laptop. For the next 10 minutes Stallman is oblivious to the growing number of students, professors, and fans circulating in front of him at the foot of the auditorium stage.
Волнуясь, Ричард сходит со сцены, садится на стул в первом ряду и принимается набирать команды на ноутбуке. Так проходят 10 минут, и Столлман даже не замечает растущей толпы студентов, профессоров и поклонников, что снуют перед ним между аудиторией и сценой.
Before the speech can begin, the baroque rituals of academic formality must be observed. Stallman's appearance merits not one but two introductions. Mike Uretsky, codirector of the Stern School's Center for Advanced Technology, provides the first.
Нельзя просто начать говорить, не проделав перед этим декоративных ритуалов академических формальностей, вроде основательного представления докладчика аудитории. Но Столлман выглядит так, что заслуживает не одного, а всех двух представлений. Майк Юретски, содиректор Центра продвинутых технологий Школы бизнеса, взял на себя первое.
``The role of a university is to foster debate and to have interesting discussions,'' Uretsky says. ``This particular presentation, this seminar falls right into that mold. I find the discussion of open source particularly interesting.''
``Одна из задач университета -- проводить дебаты и всячески способствовать зарождению интересных дискуссий, -- начинает Юретски, -- и наш сегодняшний семинар полностью соответствует этой миссии. По моему мнению, обсуждение открытого кода представляет особенный интерес''.
Before Uretsky can get another sentence out, Stallman is on his feet waving him down like a stranded motorist.
Прежде чем Юретски успевает сказать ещё хоть слово, Столлман поднимается во весь рост и машет, как стоящий на обочине из-за поломки водитель.
``I do free software,'' Stallman says to rising laughter. ``Open source is a different movement.''
``Я занимаюсь свободными программами, -- говорит Ричард под растущий смех аудитории, -- открытый код это другое направление''.
The laughter gives way to applause. The room is stocked with Stallman partisans, people who know of his reputation for verbal exactitude, not to mention his much publicized 1998 falling out with the open source software proponents. Most have come to anticipate such outbursts the same way radio fans once waited for Jack Benny's trademark, ``Now cut that out!'' phrase during each radio program.
Аплодисменты заглушают смех. Аудитория полна столлмановских партизанов, которые знают о его репутации борца за предельно точные формулировки, равно как и об известной ссоре Ричарда со сторонниками открытого кода в 1998 году. Многие из них ждали чего-то подобного, также как поклонники эпатажных звёзд ждут от своих кумиров их коронных выходок.
Uretsky hastily finishes his introduction and cedes the stage to Edmond Schonberg, a professor in the NYU computer-science department. As a computer programmer and GNU Project contributor, Schonberg knows which linguistic land mines to avoid. He deftly summarizes Stallman's career from the perspective of a modern-day programmer.
Юретски спешно заканчивает своё представление и уступает место Эдмонду Шонбергу, профессору факультета информатики Нью-Йоркского Университета. Шонберг -- программист и участник проекта GNU, он прекрасно знаком с картой расположения терминологических мин. Он ловко резюмирует путь Столлмана с точки зрения современного программиста.
``Richard is the perfect example of somebody who, by acting locally, started thinking globally [about] problems concerning the unavailability of source code,'' says Schonberg. ``He has developed a coherent philosophy that has forced all of us to reexamine our ideas of how software is produced, of what intellectual property means, and of what the software community actually represents.''\endnote{If this were to be said today, Stallman would object to the term ``intellectual property'' as carrying bias and confusion. See \url{http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html}.}
``Ричард -- отличный пример человека, который, работая над малыми проблемами, начал задумываться о проблеме глобальной -- проблеме недоступности исходного кода, -- говорит Шонберг, -- он разработал последовательную философию, под влиянием которой мы пересмотрели наши представления о производстве программного обеспечения, об интеллектуальной собственности, о сообществе разработчиков программ''.\endnote{Будь это сказано сегодня, Столлман возражал бы против термина ``интеллектуальная собственность'', как против плодящего путаницу и несправедливость. Подробности здесь \url{http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html}.}
Schonberg welcomes Stallman to more applause. Stallman takes a moment to shut off his laptop, rises out of his chair, and takes the stage.
Шонберг под аплодисменты приветствует Столлмана. Тот быстро выключает ноутбук, поднимается на сцену и предстаёт перед аудиторией.
At first, Stallman's address seems more Catskills comedy routine than political speech. ``I'd like to thank Microsoft for providing me the opportunity to be on this platform,'' Stallman wisecracks. ``For the past few weeks, I have felt like an author whose book was fortuitously banned somewhere.''
Поначалу выступление Ричарда больше походит на стэндап-номер, чем на политическую речь. ``Хочу поблагодарить Microsoft за весомый повод выступить здесь, -- острит он, -- в последние недели я чувствую себя автором книги, которую где-то запретили в рамках произвола''.
For the uninitiated, Stallman dives into a quick free software warm-up analogy. He likens a software program to a cooking recipe. Both provide useful step-by-step instructions on how to complete a desired task and can be easily modified if a user has special desires or circumstances. ``You don't have to follow a recipe exactly,'' Stallman notes. ``You can leave out some ingredients. Add some mushrooms, 'cause you like mushrooms. Put in less salt because your doctor said you should cut down on salt -- whatever.''
Чтобы ввести непосвящённых в курс дела, Столлман проводит краткий ликбез, построенный на аналогиях. Он сравнивает компьютерную программу с кулинарным рецептом. И то, и другое представляет собой полезные пошаговые инструкции о том, как достичь желаемой цели. И то, и другое можно легко изменить в угоду обстоятельствам или своим пожеланиям. ``Вы не обязаны точно следовать рецепту, -- объясняет Столлман, -- вы можете отбросить какие-нибудь ингредиенты или добавить грибов, просто потому, что вы любите грибы. Положить меньше соли, потому что так вам посоветовал доктор -- да всё что угодно''.
Most importantly, Stallman says, software programs and recipes are both easy to share. In giving a recipe to a dinner guest, a cook loses little more than time and the cost of the paper the recipe was written on. Software programs require even less, usually a few mouse-clicks and a modicum of electricity. In both instances, however, the person giving the information gains two things: increased friendship and the ability to borrow interesting recipes in return.
Самое важное, по словам Столлмана, то, что программы и рецепты очень легко распространять. Чтобы поделиться с гостем рецептом ужина, достаточно клочка бумаги и пары минут времени. Копирование компьютерных программ требует и того меньше -- всего пары кликов мышью и толики электроэнергии. В обоих случаях дающий человек получает двойную пользу: укрепляет дружбу и повышает шансы, что так же поделятся и с ним.
``Imagine what it would be like if recipes were packaged inside black boxes,'' Stallman says, shifting gears. ``You couldn't see what ingredients they're using, let alone change them, and imagine if you made a copy for a friend. They would call you a pirate and try to put you in prison for years. That world would create tremendous outrage from all the people who are used to sharing recipes. But that is exactly what the world of proprietary software is like. A world in which common decency towards other people is prohibited or prevented.''
``Теперь представьте, что все рецепты представляют из себя чёрный ящик, -- продолжает Ричард, -- вы не знаете, какие там ингредиенты используются, не можете изменить рецепт и поделиться им с другом. Если вы это сделаете, вас назовут пиратом и упрячут в тюрьму на долгие годы. Такой мир вызовет огромное возмущение и неприятие у людей, которые любят готовить и привыкли делиться рецептами. Но именно таков мир собственнических программ. Мир, в котором общественная добропорядочность запрещается и пресекается''.
With this introductory analogy out of the way, Stallman launches into a retelling of the Xerox laser-printer episode. Like the recipe analogy, the laser-printer story is a useful rhetorical device. With its parable-like structure, it dramatizes just how quickly things can change in the software world. Drawing listeners back to an era before Amazon.com one-click shopping, Microsoft Windows, and Oracle databases, it asks the listener to examine the notion of software ownership free of its current corporate logos.
После этой вводной аналогии Столлман рассказывает историю с лазерным принтером Xerox. Так же, как кулинарная аналогия, история с принтером -- действенный ораторский приём. Похожая на притчу, история о роковом принтере показывает, как быстро всё может измениться в мире программного обеспечения. Возвращая слушателей во времена, что были задолго до покупок в 1 клик на Амазоне, систем Microsoft и баз данных Oracle, Ричард старается донести до аудитории -- каково было иметь дело с программами, которые ещё не были наглухо замурованы под корпоративными логотипами.
Stallman delivers the story with all the polish and practice of a local district attorney conducting a closing argument. When he gets to the part about the Carnegie Mellon professor refusing to lend him a copy of the printer source code, Stallman pauses.
Рассказ Столлмана тщательно выверен и отполирован, подобно заключительной речи окружного прокурора в суде. Дойдя до инцидента в Карнеги-Меллон, когда научный сотрудник отказался поделиться исходниками драйвера принтера, Ричард делает паузу.
``He had betrayed us,'' Stallman says. ``But he didn't just do it to us. Chances are he did it to you.''
``Он предал нас, -- изрекает Столлман, -- но не только нас. Возможно, он предал и тебя тоже''.
On the word ``you,'' Stallman points his index finger accusingly at an unsuspecting member of the audience. The targeted audience member's eyebrows flinch slightly, but Stallman's own eyes have moved on. Slowly and deliberately, Stallman picks out a second listener to nervous titters from the crowd. ``And I think, mostly likely, he did it to you, too,'' he says, pointing at an audience member three rows behind the first.
На слове ``тебя'' Столлман указывает пальцем на ничего не подозревающего слушателя в аудитории. Тот вскидывает брови, вздрагивает от неожиданности, но Ричард уже выискивает взглядом другую жертву среди нервно хихикающей толпы, выискивает медленно и взвешенно. ``И по-моему, он скорее всего сделал это и с тобой'', -- говорит он, указывая на человека в третьем ряду.
By the time Stallman has a third audience member picked out, the titters have given away to general laughter. The gesture seems a bit staged, because it is. Still, when it comes time to wrap up the Xerox laser-printer story, Stallman does so with a showman's flourish. ``He probably did it to most of the people here in this room -- except a few, maybe, who weren't born yet in 1980,'' Stallman says, drawing more laughs. ``[That's] because he had promised to refuse to cooperate with just about the entire population of the planet Earth.''
Аудитория уже не хихикает, а смеётся в голос. Конечно, этот жест Ричарда выглядит немного театральным. Тем не менее, историю с лазерным принтером Xerox Столлман заканчивает с пылом настоящего шоумена. ``На самом деле он предал куда больше людей, чем сидит в этой аудитории, не считая тех, кто родился позже 1980 года, -- подытоживает Ричард, вызывая ещё больше смеха, -- просто потому, что он предал всё человечество''.
Stallman lets the comment sink in for a half-beat. ``He had signed a nondisclosure agreement,'' Stallman adds.
Дальше он снижает градус драматизма, сообщая: ``Он сделал это, подписав соглашение о неразглашении''.
Richard Matthew Stallman's rise from frustrated academic to political leader over the last 20 years speaks to many things. It speaks to Stallman's stubborn nature and prodigious will. It speaks to the clearly articulated vision and values of the free software movement Stallman helped build. It speaks to the high-quality software programs Stallman has built, programs that have cemented Stallman's reputation as a programming legend. It speaks to the growing momentum of the GPL, a legal innovation that many Stallman observers see as his most momentous accomplishment.
Эволюция Ричарда Мэттью Столлмана от разочарованного научного сотрудника к политическому лидеру говорит о многом. О его упрямом характере и впечатляющей воле. О его ясном мировоззрении и отчётливых ценностях, которые помогли ему основать движение за свободное ПО. О его высочайшей квалификации в программировании -- она позволила ему создать ряд важнейших приложений и стать культовой фигурой для многих программистов. Благодаря этой эволюции неуклонно растёт популярность и влияние GPL, и это юридическое новшество многие называют самым главным достижением Столлмана.
Most importantly, it speaks to the changing nature of political power in a world increasingly beholden to computer technology and the software programs that power that technology.
Всё это говорит о том, что меняется характер политического влияния -- оно всё сильнее связывается с информационными технологиями и программами, их воплощающими.
Maybe that's why, even at a time when most high-technology stars are on the wane, Stallman's star has grown. Since launching the GNU Project in 1984,\endnote{The acronym GNU stands for ``GNU's not Unix.'' In another portion of the May 29, 2001, NYU speech, Stallman summed up the acronym's origin:
Наверное поэтому звезда Столлмана становится только ярче, в то время как звёзды многих высокотехнологичных гигантов погасли и закатились. С момента запуска проекта GNU в 1984 году, Столлмана и его движение за свободное ПО сначала игнорировали, потом высмеивали, после чего начали унижать и давить валом критики. Но проект GNU смог преодолеть всё это, хоть и не без проблем и периодических стагнаций, и до сих пор предлагает актуальные программы на рынке ПО, который, между прочим, многократно усложнился за эти десятилетия. Успешно развивается и философия, заложенная Столлманом в основу GNU. \endnote{Акроним GNU означает ``GNU's Not Unix'' или ``ГНУ -- Не Юникс''. В другой части своей Нью-Йоркской речи за 29 мая 2001 года, Столлман кратко поведал о происхождении акронима:
\begin{quote}
We hackers always look for a funny or naughty name for a program, because naming a program is half the fun of writing the program. We also had a tradition of recursive acronyms, to say that the program that you're writing is similar to some existing program\ldots I looked for a recursive acronym for Something Is Not UNIX. And I tried all 26 letters and discovered that none of them was a word. I decided to make it a contraction. That way I could have a three-letter acronym, for Something's Not UNIX. And I tried letters, and I came across the word ``GNU.'' That was it.
Мы, хакеры, часто подбираем забавные и даже хулиганские названия для своих программ, потому что называние программ -- одна из составляющих удовольствия от их написания. Также у нас развита традиция использования рекурсивных аббревиатур, которые показывают, что ваша программа в чём-то похожа на уже существующие приложения \ldots Я подыскивал рекурсивную аббревиатуру в форме ``Некая-штука Это Не Юникс''. Я перебрал все буквы алфавита, и ни одна из них не составляла подходящего слова. Я решил сократить фразу до трёх слов, получив таким образом трёхбуквенную аббревиатуру вида ``Некая-штука -- Не Юникс''. Начал перебирать буквы и наткнулся на слово ``GNU''. Вот и вся история.
Although a fan of puns, Stallman recommends that software users pronounce the ``g'' at the beginning of the acronym (i.e., ``gah-new''). Not only does this avoid confusion with the word ``gnu,'' the name of the African antelope, Connochaetes gnou, it also avoids confusion with the adjective ``new.'' ``We've been working on it for 17 years now, so it is not exactly new any more,'' Stallman says.
Хотя Ричард -- поклонник каламбуров, он советует произносить акроним по-английски с отчётливой ``г'' в начале, чтобы избежать не только путаницы с названием африканской антилопы гну, но и схожести с английским прилагательным ``new'', т.е. ``новый''. ``Мы работаем над проектом уже пару десятилетий, так что никакой он не новый'', -- шутит Столлман.
\end{quote}
Source: author notes and online transcript of ``Free Software: Freedom and Cooperation,'' Richard Stallman's May 29, 2001, speech at New York University, \url{http://www.gnu.org/events/rms-nyu-2001-transcript.txt}.} Stallman has been at turns ignored, satirized, vilified, and attacked--both from within and without the free software movement. Through it all, the GNU Project has managed to meet its milestones, albeit with a few notorious delays, and stay relevant in a software marketplace several orders of magnitude more complex than the one it entered 18 years ago. So too has the free software ideology, an ideology meticulously groomed by Stallman himself.
Источник: авторские примечания к стенограмме Нью-Йоркской речи Столлмана``Свободное ПО: свобода и сотрудничество'' за 29 мая 2001 года \url{http://www.gnu.org/events/rms-nyu-2001-transcript.txt}.}
To understand the reasons behind this currency, it helps to examine Richard Stallman both in his own words and in the words of the people who have collaborated and battled with him along the way. The Richard Stallman character sketch is not a complicated one. If any person exemplifies the old adage ``what you see is what you get,'' it's Stallman.
Пониманию причин этой востребованности и успешности очень помогает изучение речей и высказываний как самого Ричарда, так и его окружающих, что помогают ему или вставляют палки в колёса. Образ личности Столлмана не нужно переусложнять. Если и есть живой пример старой поговорки ``реальность именно такова, какой выглядит'', то это Столлман.
``I think if you want to understand Richard Stallman the human being, you really need to see all of the parts as a consistent whole,'' advises Eben Moglen, legal counsel to the Free Software Foundation and professor of law at Columbia University Law School. ``All those personal eccentricities that lots of people see as obstacles to getting to know Stallman really `are' Stallman: Richard's strong sense of personal frustration, his enormous sense of principled ethical commitment, his inability to compromise, especially on issues he considers fundamental. These are all the very reasons Richard did what he did when he did.''
``Я думаю, если вы хотите понять Ричарда Столлмана как человека, то вам нужно не анализировать его по частям, а смотреть на него в целом, -- рассуждает Эбен Моглин, юрисконсульт фонда свободного ПО и профессор права Колумбийского Университета, -- все эти эксцентричные моменты, которые многие люди считают чем-то искусственным, наигранным -- на самом деле, искренние проявления личности Ричарда. Он действительно очень сильно разочаровался когда-то, действительно крайне принципиален в этических вопросах и отметает любые компромиссы в главнейших, фундаментальных проблемах. Именно поэтому Ричард сделал всё то, что он сделал''.
Explaining how a journey that started with a laser printer would eventually lead to a sparring match with the world's richest corporation is no easy task. It requires a thoughtful examination of the forces that have made software ownership so important in today's society. It also requires a thoughtful examination of a man who, like many political leaders before him, understands the malleability of human memory. It requires an ability to interpret the myths and politically laden code words that have built up around Stallman over time. Finally, it requires an understanding of Stallman's genius as a programmer and his failures and successes in translating that genius to other pursuits.
Нелегко объяснить, как столкновение с лазерным принтером доросло до схватки с богатейшими корпорациями мира. Для этого нужно вдумчиво изучить причины, по которым вопросы владения программным обеспечением вдруг стали настолько важными. Нужно ближе познакомиться с человеком, который, подобно многим политическим лидерам прошлых времён, понимает, насколько изменчива и податлива память людей. Нужно понимать смысл мифов и идеологических шаблонов, которыми со временем обрастала фигура Столлмана. Наконец, нужно осознавать уровень гениальности Ричарда как программиста, и почему эта гениальность порой терпит фиаско в других областях.
When it comes to offering his own summary of the journey, Stallman acknowledges the fusion of personality and principle observed by Moglen. ``Stubbornness is my strong suit,'' he says. ``Most people who attempt to do anything of any great difficulty eventually get discouraged and give up. I never gave up.''
Если попросить самого Столлмана вывести причины его эволюции от хакера до лидера и евангелиста, то он согласится с вышесказанным. ``Упрямство -- моя сильная сторона, -- говорит он, -- большинство людей терпят неудачу в борьбе с большими трудностями просто потому, что сдаются. Я не сдаюсь никогда''.
He also credits blind chance. Had it not been for that run-in over the Xerox laser printer, had it not been for the personal and political conflicts that closed out his career as an MIT employee, had it not been for a half dozen other timely factors, Stallman finds it very easy to picture his life following a different career path. That being said, Stallman gives thanks to the forces and circumstances that put him in the position to make a difference.
Также он отдаёт должное слепой случайности. Если бы не история с лазерным принтером Xerox, если бы не ряд личных и идеологических стычек, которые похоронили его карьеру в МТИ, если бы не полдюжины других обстоятельств, пришедшихся ко времени и месту, жизнь Столлмана, по его собственному признанию, была бы совсем другой. Поэтому Столлман благодарит судьбу за то, что она направила его на тот путь, которым он идёт.
``I had just the right skills,'' says Stallman, summing up his decision for launching the GNU Project to the audience. ``Nobody was there but me, so I felt like, `I'm elected. I have to work on this. If not me, who?'\hspace{0.01in}''
``Просто у меня были нужные способности, -- говорит Ричард в конце своей речи, подводя итог рассказу о запуске проекта GNU, -- никто больше не мог такое сделать, только я. Поэтому я чувствовал, что я избран для этой миссии. Я просто должен был это сделать. Ведь если не я, то кто?\hspace{0.01in}''
\theendnotes
\setcounter{endnote}{0}