Compare commits
10 Commits
Author | SHA1 | Date | |
---|---|---|---|
313ea17bfc
|
|||
8c573eecff
|
|||
7545242ebd | |||
07bb02cefb
|
|||
6b3c71f065
|
|||
987776deba | |||
6e2e266073
|
|||
0930f551b4 | |||
d507e37bc0
|
|||
5a78f27e75
|
14
README.md
14
README.md
@ -7,10 +7,6 @@
|
||||
|
||||
## Как скомпилировать книгу?
|
||||
|
||||
На данный момент перевод еще не закончен, а готовые части в формате pdf выкладываются в [Releases](https://github.com/jollheef/free-as-in-freedom-v2-ru/releases) на GitHub.
|
||||
|
||||
Тем не менее, если вы хотите собрать книгу из исходников .tex, вам необходимо:
|
||||
|
||||
1 Установить texlive и rubber.
|
||||
|
||||
NixOS:
|
||||
@ -44,13 +40,3 @@ markdown:
|
||||
html:
|
||||
|
||||
pandoc -t html faif-2.0.tex > faif-2.0.html
|
||||
|
||||
## Как следить за проектом?
|
||||
|
||||
По мере перевода глав будут происходить релизы с приложением добавленных глав. Следовательно, если вы хотите получать уведомления о появлении перевода новых глав — [подпишитесь на релизы с помощью штатной функциональности GitHub](https://help.github.com/en/articles/watching-and-unwatching-releases-for-a-repository).
|
||||
|
||||
## Чем можно помочь проекту?
|
||||
|
||||
Непосредственно перевод уже выполняется оплаченным мной переводчиком, поэтому за текст беспокоиться не стоит. Если вы хотите поддержать подобные инициативы, то напишите мне на почту root@dumpstack.io, и я расскажу вам о том, какой следующий шаг мы можем сделать.
|
||||
|
||||
Тем не менее, если вы обнаружите ошибки, неточности, либо у вас будут любые мысли по поводу проекта — не стоит стесняться [создавать Issue](https://github.com/jollheef/free-as-in-freedom-v2-ru/issues/new) либо присылать правки [посредством Pull Requests](https://help.github.com/en/articles/creating-a-pull-request-from-a-fork).
|
||||
|
68
chap10.tex
68
chap10.tex
@ -10,7 +10,7 @@
|
||||
|
||||
\chapter{GNU/Linux}
|
||||
|
||||
К 1993 году движение за свободное ПО оказалось на перепутье. Оптимисты упиваются успехом -- хакерская культура заняла место под солнцем, популярность её растёт. Свежие выпуски журнала \textit{Wired} с отвязными статьями про шифрование, Usenet и свободу софта расхватывают, как горячие пирожки. Термин ``интернет'' из жаргона хакеров, инженеров и учёных бесповоротно переехал в повседневную лексику. Даже президент Клинтон нередко упоминает его в своих речах о насущных задачах страны. Персональный компьютер был когда-то игрушкой хакеров и гиков, но теперь это атрибут солидности и успеха. Созданные хакерами программы служат миллионам пользователей. Да, проект GNU пока не достиг своей конечной цели -- полностью свободной операционной системы GNU. Но у людей есть свободная система GNU/Linux, совмещающая окружение GNU и ядро Linux.
|
||||
К 1993 году движение за свободное ПО оказалось на перепутье. Оптимисты упиваются успехом -- хакерская культура заняла место под солнцем, популярность её растёт. Свежие выпуски журнала \textit{Wired} с отвязными статьями про шифрование, Usenet и свободу софта расхватывают, как горячие пирожки. Термин \enquote{интернет} из жаргона хакеров, инженеров и учёных бесповоротно переехал в повседневную лексику. Даже президент Клинтон нередко упоминает его в своих речах о насущных задачах страны. Персональный компьютер был когда-то игрушкой хакеров и гиков, но теперь это атрибут солидности и успеха. Созданные хакерами программы служат миллионам пользователей. Да, проект GNU пока не достиг своей конечной цели -- полностью свободной операционной системы GNU. Но у людей есть свободная система GNU/Linux, совмещающая окружение GNU и ядро Linux.
|
||||
|
||||
Всё хорошо, как ни крути. После десятилетий борьбы хакеры утвердили свои ценности, и люди приняли их.
|
||||
|
||||
@ -18,65 +18,65 @@
|
||||
|
||||
Над свободным ПО висит грозовая туча авторского права. Продолжаются судебные тяжбы из-за интерфейсов, а число патентов растёт изо дня в день. И похоже что законы, которые создали такую ситуацию, вот-вот введут во многих других странах мира.
|
||||
|
||||
Наконец, не всё ладно и в GNU/Linux. Есть юридические проблемы (с ними уже столкнулась BSD), да и сами разработчики ядра Linux не представляют себе, что делать и куда идти. GNU/Linux растёт очень бурно и завоёвывает популярность, но всё ещё больше похож на сборник хитов программирования вроде GCC, Glibc и GDB, чем на цельную операционную систему. Линус Торвальдс и его сподвижники не думают о каком-то плане развития ядра. Торвальдс теперь больше управляет, чем пишет код. Как он сам говорит о своём успехе: ``Я вообще очень ленивый и люблю поручать свою работу другим людям''.\endnote{Такие слова можно найти во многих интервью Торвальдса. Ярчайший пример -- в статье Эрика Реймонда ``Собор и базар'' (март 1997 года), \url{http://www.catb.org/~esr/writings/cathedral-bazaar/}.}
|
||||
Наконец, не всё ладно и в GNU/Linux. Есть юридические проблемы (с ними уже столкнулась BSD), да и сами разработчики ядра Linux не представляют себе, что делать и куда идти. GNU/Linux растёт очень бурно и завоёвывает популярность, но всё ещё больше похож на сборник хитов программирования вроде GCC, Glibc и GDB, чем на цельную операционную систему. Линус Торвальдс и его сподвижники не думают о каком-то плане развития ядра. Торвальдс теперь больше управляет, чем пишет код. Как он сам говорит о своём успехе: \enquote{Я вообще очень ленивый и люблю поручать свою работу другим людям}.\endnote{Такие слова можно найти во многих интервью Торвальдса. Ярчайший пример -- в статье Эрика Реймонда \enquote{Собор и базар} (март 1997 года), \url{http://www.catb.org/~esr/writings/cathedral-bazaar/}.}
|
||||
|
||||
Такая лень удивительна с точки зрения продуктивности Линуса, но с политической точки зрения она удручает. Она показывает, что Торвальдсу нет дела до свободы ПО. Он создал и развивает ядро просто ради удовольствия, чего даже не скрывает. Так что же такое GNU/Linux, чем он должен стать? Воплощением философии свободного софта, что выражена в \textit{Манифесте GNU}? Или техничным сочетанием мощных программ, конструктором инструментов для опытных пользователей?
|
||||
|
||||
На исходе 1993 года стало понятно, что чаша весов клонится ко второму варианту. Пользователи вовсю создают свои варианты системы -- ``дистрибутивы'' GNU/Linux самых разных типов, раздают их бесплатно или продают. Результаты противоречивы.
|
||||
На исходе 1993 года стало понятно, что чаша весов клонится ко второму варианту. Пользователи вовсю создают свои варианты системы -- \enquote{дистрибутивы} GNU/Linux самых разных типов, раздают их бесплатно или продают. Результаты противоречивы.
|
||||
|
||||
``Тогда ещё не было Red Hat и других коммерческих дистрибутивов, -- вспоминает Ян Мёрдок, студент-информатик университета Пердью, -- на всех ресурсах, посвящённых Unix, висели россыпи объявлений со словом `Linux'. Многие эти компании были однодневками, и не видели ничего плохого в том, чтобы добавить в систему сколько угодно собственнического кода''.
|
||||
\enquote{Тогда ещё не было Red Hat и других коммерческих дистрибутивов, -- вспоминает Ян Мёрдок, студент-информатик университета Пердью, -- на всех ресурсах, посвящённых Unix, висели россыпи объявлений со словом \enquote{Linux}. Многие эти компании были однодневками, и не видели ничего плохого в том, чтобы добавить в систему сколько угодно собственнического кода}.
|
||||
|
||||
Мёрдок -- программист Unix. Он впервые установил GNU/Linux на домашний компьютер и в полном восторге от системы. ``Это чистейшее удовольствие. Я захотел поучаствовать в общем веселье''. Мёрдока огорчает засилье криво собранных, нестабильных дистрибутивов. Он решает собрать версию системы без каких-либо сомнительных дополнений, и только из лучших образцов свободных программ. ``Хотелось чего-то, что может гордо называться Линуксом'', -- говорит он.
|
||||
Мёрдок -- программист Unix. Он впервые установил GNU/Linux на домашний компьютер и в полном восторге от системы. \enquote{Это чистейшее удовольствие. Я захотел поучаствовать в общем веселье}. Мёрдока огорчает засилье криво собранных, нестабильных дистрибутивов. Он решает собрать версию системы без каких-либо сомнительных дополнений, и только из лучших образцов свободных программ. \enquote{Хотелось чего-то, что может гордо называться Линуксом}, -- говорит он.
|
||||
|
||||
Что делали великие хакеры, собираясь основать великие проекты? Писали в Usenet, пытаясь заинтересовать людей и привлечь их к работе. То же делает и Мёрдок -- пишет о своих намерениях в группу comp.os.linux. И в числе первых ответов видит письмо с адреса \url{rms@ai.mit.edu}. Каждый хакер знает, чей это адрес, знает это и Мёрдок. Это письмо от Ричарда Столлмана -- ``хакера хакеров'' и основателя проекта GNU. Что, интересно, ему понадобилось от Мёрдока? Почему культовый хакер, командующий разработкой собственной операционной системы, отозвался на недовольство Мёрдока дистрибутивами ``Linux''?
|
||||
Что делали великие хакеры, собираясь основать великие проекты? Писали в Usenet, пытаясь заинтересовать людей и привлечь их к работе. То же делает и Мёрдок -- пишет о своих намерениях в группу comp.os.linux. И в числе первых ответов видит письмо с адреса \url{rms@ai.mit.edu}. Каждый хакер знает, чей это адрес, знает это и Мёрдок. Это письмо от Ричарда Столлмана -- \enquote{хакера хакеров} и основателя проекта GNU. Что, интересно, ему понадобилось от Мёрдока? Почему культовый хакер, командующий разработкой собственной операционной системы, отозвался на недовольство Мёрдока дистрибутивами \enquote{Linux}?
|
||||
|
||||
``Он сказал, что фонд свободного ПО начал присматриваться к Linux, чтобы, может быть, создать собственную систему Linux [\textit{sic}]. Столлман посчитал, что мои цели сходятся с их философией''.
|
||||
\enquote{Он сказал, что фонд свободного ПО начал присматриваться к Linux, чтобы, может быть, создать собственную систему Linux [\textit{sic}]. Столлман посчитал, что мои цели сходятся с их философией}.
|
||||
|
||||
Без всякого преувеличения, письмо знаменовало изменение стратегии Столлмана. До 1993 года он почти не обращал внимания на Linux. Когда Ричард услышал о первом выпуске ядра, он спросил знакомого хакера о качествах Линукса. Тот ответил, что Linux скроен по образу и подобию System V -- низкопробной версии Unix, и добавил, что Линукс непереносим на другие платформы.
|
||||
|
||||
Знакомый хакер всё правильно сказал. Тогда, в 1991 году, ядро Linux работало только на процессорах семейства Intel 386, и выглядело как копия Unix для бедных. Но теперь многое изменилось. Linux оказался единственным свободным ядром операционной системы, и пока Столлман слушал отчёты о неторопливой работе над Hurd, Торвальдс с сотнями сподвижников захватывали компьютерный рынок с его многообразием платформ.
|
||||
|
||||
Наступает 1993 год, проект GNU лихорадит. Разработка ядра Hurd замедляется всё сильнее из-за большого числа проблем. Журнал \textit{Wired} пишет, что проект GNU ``увяз'', хотя многие его продукты очень популярны. \endnote{Simson Garfinkel, ``Is Stallman Stalled?'' \textit{Wired} (March, 1993).} Но журнал ещё мягок в формулировках, на самом деле настрой у разработчиков проекта ещё хуже. Успех уже готового свободного ядра Linux подкосил мотивацию хакеров. ``Очевидно, что нами двигало желание заполнить пробел в свободной операционной системе, -- вспоминает Часселл, -- и как только пробел заполнился, нам стало не так интересно работать''. \endnote{Часселл считал, что у проекта GNU есть ``окно'' размером в 36 месяцев, чтобы представить свою операционную систему, после чего проект станет бессмысленным. И не он один так думал. Несмотря на то, что многие считали различные варианты BSD вроде FreeBSD или OpenBSD более быстрыми, стабильными и безопасными, чем GNU/Linux, эти системы так и не смогли привлечь заметное число пользователей, навсегда оставшись в тени Линукса. То же произошло и с GNU/Hurd. Сравнительный анализ популярности GNU/Linux и других свободных систем в 90-е годы можно посмотреть в эссе новозеландского хакера Лиама Гринвуда: ``Почему Linux популярен'' (1999), \url{http://www.freebsddiary.org/linux.php}.}
|
||||
Наступает 1993 год, проект GNU лихорадит. Разработка ядра Hurd замедляется всё сильнее из-за большого числа проблем. Журнал \textit{Wired} пишет, что проект GNU \enquote{увяз}, хотя многие его продукты очень популярны. \endnote{Simson Garfinkel, \enquote{Is Stallman Stalled?} \textit{Wired} (March, 1993).} Но журнал ещё мягок в формулировках, на самом деле настрой у разработчиков проекта ещё хуже. Успех уже готового свободного ядра Linux подкосил мотивацию хакеров. \enquote{Очевидно, что нами двигало желание заполнить пробел в свободной операционной системе, -- вспоминает Часселл, -- и как только пробел заполнился, нам стало не так интересно работать}. \endnote{Часселл считал, что у проекта GNU есть \enquote{окно} размером в 36 месяцев, чтобы представить свою операционную систему, после чего проект станет бессмысленным. И не он один так думал. Несмотря на то, что многие считали различные варианты BSD вроде FreeBSD или OpenBSD более быстрыми, стабильными и безопасными, чем GNU/Linux, эти системы так и не смогли привлечь заметное число пользователей, навсегда оставшись в тени Линукса. То же произошло и с GNU/Hurd. Сравнительный анализ популярности GNU/Linux и других свободных систем в 90-е годы можно посмотреть в эссе новозеландского хакера Лиама Гринвуда: \enquote{Почему Linux популярен} (1999), \url{http://www.freebsddiary.org/linux.php}.}
|
||||
|
||||
Уйма работы участников проекта GNU с 1990 по 1993 год пропадает впустую. Многие возлагают вину на Столлмана, но его старый друг Эрик Реймонд считает, что проблема куда глубже. ``Фонд свободного ПО оторвался от жизни в своих амбициях, -- говорит он, -- вместо создания операционной системы он занялся исследованием операционных систем. И что ещё хуже, они думали, что происходящее за пределами фонда не повлияет на них''.
|
||||
Уйма работы участников проекта GNU с 1990 по 1993 год пропадает впустую. Многие возлагают вину на Столлмана, но его старый друг Эрик Реймонд считает, что проблема куда глубже. \enquote{Фонд свободного ПО оторвался от жизни в своих амбициях, -- говорит он, -- вместо создания операционной системы он занялся исследованием операционных систем. И что ещё хуже, они думали, что происходящее за пределами фонда не повлияет на них}.
|
||||
|
||||
Мёрдок мягче в оценках: ``По-моему, тут сыграло роль то, что они питали слабость к глобальным решениям, не обращая внимания на их эффективность. Например, микроядра -- на рубеже 80-90-х годов они считались решением всех бед, и проект GNU стал разрабатывать именно микроядро. А теперь, когда проблемы микроядер очевидны, уже слишком много сделано, чтобы выбрасывать всё и начинать с нуля''.
|
||||
Мёрдок мягче в оценках: \enquote{По-моему, тут сыграло роль то, что они питали слабость к глобальным решениям, не обращая внимания на их эффективность. Например, микроядра -- на рубеже 80-90-х годов они считались решением всех бед, и проект GNU стал разрабатывать именно микроядро. А теперь, когда проблемы микроядер очевидны, уже слишком много сделано, чтобы выбрасывать всё и начинать с нуля}.
|
||||
|
||||
Столлман отвечает на это: ``Мнение Реймонда опирается на воображаемые посылки, но в одном он прав: Hurd действительно пошёл не по тому пути разработки. Вместо того, чтобы как можно быстрее сделать рабочее ядро, разработчики постоянно переписывают его огромными кусками, снова и снова, чтобы довести до идеала. Может быть, это и хорошо с академической точки зрения, но очень плохо с практической''.
|
||||
Столлман отвечает на это: \enquote{Мнение Реймонда опирается на воображаемые посылки, но в одном он прав: Hurd действительно пошёл не по тому пути разработки. Вместо того, чтобы как можно быстрее сделать рабочее ядро, разработчики постоянно переписывают его огромными кусками, снова и снова, чтобы довести до идеала. Может быть, это и хорошо с академической точки зрения, но очень плохо с практической}.
|
||||
|
||||
Ссылается Столлман и на другие проблемы. Судебные войны, развязанные Apple и Lotus, отняли у него много времени и сил, плюс ещё заболевание рук сильно затруднило набор текста, так что Ричард пишет очень мало кода. Отдельная головная боль -- согласованность разных частей проекта GNU. ``Мы потратили очень много сил на GDB, -- говорит Столлман, -- и люди, что им занимались с самого начала, неохотно берутся за другие задачи''. Они предпочитают дальше разрабатывать GDB и помогать пользователям этой программы, глобальная цель проекта GNU их уже мало интересует.
|
||||
Ссылается Столлман и на другие проблемы. Судебные войны, развязанные Apple и Lotus, отняли у него много времени и сил, плюс ещё заболевание рук сильно затруднило набор текста, так что Ричард пишет очень мало кода. Отдельная головная боль -- согласованность разных частей проекта GNU. \enquote{Мы потратили очень много сил на GDB, -- говорит Столлман, -- и люди, что им занимались с самого начала, неохотно берутся за другие задачи}. Они предпочитают дальше разрабатывать GDB и помогать пользователям этой программы, глобальная цель проекта GNU их уже мало интересует.
|
||||
|
||||
Но самой жестокой проблемой Столлман называет сложность разработки микроядра, которую хакеры GNU очень сильно недооценили поначалу. ``Отлично, мы наладили взаимодействие микроядра Mach с аппаратными ресурсами, -- вспоминает Ричард, -- и кажется, что теперь-то работа пойдёт быстрее. Но не тут-то было. Оказалось, настоящие сложности -- там, где микроядро асинхронно и многопоточно взаимодействует с программами. Начались сплошные ошибки синхронизации, которые портят файлы, и это ни черта не весело. Мы убили столько времени и сил, чтобы получить очень далёкую от готовности систему''.\endnote{Источник -- речь Столлмана в центре высокопроизводительных вычислений Мауи.
|
||||
Но самой жестокой проблемой Столлман называет сложность разработки микроядра, которую хакеры GNU очень сильно недооценили поначалу. \enquote{Отлично, мы наладили взаимодействие микроядра Mach с аппаратными ресурсами, -- вспоминает Ричард, -- и кажется, что теперь-то работа пойдёт быстрее. Но не тут-то было. Оказалось, настоящие сложности -- там, где микроядро асинхронно и многопоточно взаимодействует с программами. Начались сплошные ошибки синхронизации, которые портят файлы, и это ни черта не весело. Мы убили столько времени и сил, чтобы получить очень далёкую от готовности систему}.\endnote{Источник -- речь Столлмана в центре высокопроизводительных вычислений Мауи.
|
||||
|
||||
После этой речи я написал Столлману письмо, в котором просил объяснить, что означают эти ``ошибки синхронизации''. Столлман ответил, что это лучший способ выразить суть проблем с их микроядром, и объяснил это так:
|
||||
После этой речи я написал Столлману письмо, в котором просил объяснить, что означают эти \enquote{ошибки синхронизации}. Столлман ответил, что это лучший способ выразить суть проблем с их микроядром, и объяснил это так:
|
||||
|
||||
\begin{quote}
|
||||
``Ошибки синхронизации'' возникают в системах, где разные части выполняются параллельно, независимо друг от друга. Они могут выполняться в произвольном порядке, и некоторые порядки приводят к проблемам.
|
||||
\enquote{Ошибки синхронизации} возникают в системах, где разные части выполняются параллельно, независимо друг от друга. Они могут выполняться в произвольном порядке, и некоторые порядки приводят к проблемам.
|
||||
|
||||
Представьте, что программа А делает X, а программа В делает Y, где X и Y это короткие процедуры, меняющие одну и ту же структуру данных. Когда компьютер делает сначала X, а потом Y, или наоборот -- проблем нет. Но может случиться и так, что планировщик ядра запускает программу А, в середине процедуры X он её останавливает и запускает программу B с её процедурой Y. Получается, что Y выполнен полностью, а X -- только наполовину. Но они работают с одной и той же структурой данных, что приводит к противоречию. Например, X может прочитать эту структуру в свою память и работать с нею, но Y в конце своей работы меняет эту структуру, о чём X и не подозревает, продолжая работать с уже несуществующей структурой данных. Как минимум это гарантирует сбой программы А, причём этот сбой очень трудно воспроизвести, ведь он зависит от массы случайных факторов (например, от того, в каком порядке и на какое время планировщик ядра решит запускать программы).
|
||||
|
||||
Такие сбои предотвращают блокировкой, которая исключает запуск процедуры Y, пока не закончила работать процедура X. Но разработчики асинхронных систем часто не реализуют блокировки в конкретных местах по недосмотру или из-за лени. И потому множатся ошибки синхронизации.
|
||||
\end{quote}}
|
||||
|
||||
Стало понятно, что проект GNU должен запрыгнуть в уходящий поезд -- не ждать ядро Hurd, а сконцентрироваться на комбинации программ GNU и ядра Linux. Однако это спорный шаг -- сообщество GNU/Linux довольно проблемно с точки зрения философии свободного ПО. Хотя само ядро лицензировано под GPL, многие представители сообщества не стремятся к полностью свободной операционной системе. На конец 1993 года численность пользователей GNU/Linux колеблется от 20 до 100 тысяч человек. \endnote{Это число может быть лишь приблизительным, отсюда такой разброс. Так, о 100 тысячах пользователей сообщал сайт компании Red Hat.} Linux вырос из игрушки в серьёзное ядро, и теперь готов к промышленному использованию, и многие не видят ничего плохого в том, чтобы запускать на нём несвободные программы. Неудивительно, что Столлман смотрит на ``победу'' GNU/Linux со смешанными чувствами -- наверное, так же Черчилль смотрел на победу над Гитлером, видя советскую армию в Берлине.\endnote{Позже Столлман прислал мне комментарий насчёт этого сравнения с Черчиллем:
|
||||
Стало понятно, что проект GNU должен запрыгнуть в уходящий поезд -- не ждать ядро Hurd, а сконцентрироваться на комбинации программ GNU и ядра Linux. Однако это спорный шаг -- сообщество GNU/Linux довольно проблемно с точки зрения философии свободного ПО. Хотя само ядро лицензировано под GPL, многие представители сообщества не стремятся к полностью свободной операционной системе. На конец 1993 года численность пользователей GNU/Linux колеблется от 20 до 100 тысяч человек. \endnote{Это число может быть лишь приблизительным, отсюда такой разброс. Так, о 100 тысячах пользователей сообщал сайт компании Red Hat.} Linux вырос из игрушки в серьёзное ядро, и теперь готов к промышленному использованию, и многие не видят ничего плохого в том, чтобы запускать на нём несвободные программы. Неудивительно, что Столлман смотрит на \enquote{победу} GNU/Linux со смешанными чувствами -- наверное, так же Черчилль смотрел на победу над Гитлером, видя советскую армию в Берлине.\endnote{Позже Столлман прислал мне комментарий насчёт этого сравнения с Черчиллем:
|
||||
|
||||
\begin{quote}
|
||||
Вторая мировая война и связанная с ней воля к победе были очень сильными чувствами, когда я рос. Заявления Черчилля вроде ``мы будем биться с ними на суше, мы будем биться с ними на побережье\ldots и никогда не сдадимся'' всегда волновали меня.
|
||||
Вторая мировая война и связанная с ней воля к победе были очень сильными чувствами, когда я рос. Заявления Черчилля вроде \enquote{мы будем биться с ними на суше, мы будем биться с ними на побережье\ldots и никогда не сдадимся} всегда волновали меня.
|
||||
\end{quote}}
|
||||
|
||||
Столлман опоздал к пирушке победителей, но всё ещё очень влиятелен. Фонд свободного ПО объявляет о финансовой и моральной поддержке проекта Мёрдока, и вслед за этим его окатывает волна поддержки из других источников. Мёрдок называет свой проект Debian -- сокращение от имени его жены Деборы и его собственного имени Ян -- и уже через несколько недель выкатывает первую версию дистрибутива. ``Поддержка Ричарда буквально катапультирует Debian к пику внимания сообщества'', -- говорит Мёрдок.
|
||||
Столлман опоздал к пирушке победителей, но всё ещё очень влиятелен. Фонд свободного ПО объявляет о финансовой и моральной поддержке проекта Мёрдока, и вслед за этим его окатывает волна поддержки из других источников. Мёрдок называет свой проект Debian -- сокращение от имени его жены Деборы и его собственного имени Ян -- и уже через несколько недель выкатывает первую версию дистрибутива. \enquote{Поддержка Ричарда буквально катапультирует Debian к пику внимания сообщества}, -- говорит Мёрдок.
|
||||
|
||||
В январе 1994 года Мёрдок составляет \textit{Манифест Debian}. В духе столлмановского \textit{Манифеста GNU} он объясняет важность тесного сотрудничества с фондом свободного ПО:
|
||||
|
||||
\begin{quote}
|
||||
Фонд свободного программного обеспечения чрезвычайно важен для будущего проекта Debian. Тот простой факт, что этот фонд распространяет дистрибутив, говорит миру, что Linux [\textit{sic}] -- не коммерческий продукт, и не должен быть таковым, но не значит, что Linux не может соперничать с коммерческими продуктами. Если вы не согласны с этим -- объясните рационально успех GNU Emacs и GCC, которые не относятся к коммерческим продуктам, но серьёзно влияют на рынок по факту.
|
||||
|
||||
Пришло время позаботиться о будущем Linux [\textit{sic}], а не о деструктивном обогащении за счёт Linux и его сообщества. Может быть, разработка и раздача Debian не решат поднятой в \textit{Манифесте} проблемы, но, надеюсь, хотя бы привлечёт к ней достаточно внимания.\endnote{Ian Murdock, \textit{A Brief History of Debian}, (January 6, 1994): ``The Debian Manifesto,'' \url{http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ap-manifesto.en.html}.}
|
||||
Пришло время позаботиться о будущем Linux [\textit{sic}], а не о деструктивном обогащении за счёт Linux и его сообщества. Может быть, разработка и раздача Debian не решат поднятой в \textit{Манифесте} проблемы, но, надеюсь, хотя бы привлечёт к ней достаточно внимания.\endnote{Ian Murdock, \textit{A Brief History of Debian}, (January 6, 1994): \enquote{The Debian Manifesto,} \url{http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ap-manifesto.en.html}.}
|
||||
\end{quote}
|
||||
|
||||
Вскоре после выхода \textit{Манифеста} фонд свободного ПО делает первый важный запрос. Столлман просит Мёрдока называть систему ``GNU/Linux''. Сначала, впрочем, Ричард предлагает комбинированный вариант -- ``Lignux'', но это название никому не нравится, и Столлман возвращается к более длинному, но не такому критикуемому названию GNU/Linux.
|
||||
Вскоре после выхода \textit{Манифеста} фонд свободного ПО делает первый важный запрос. Столлман просит Мёрдока называть систему \enquote{GNU/Linux}. Сначала, впрочем, Ричард предлагает комбинированный вариант -- \enquote{Lignux}, но это название никому не нравится, и Столлман возвращается к более длинному, но не такому критикуемому названию GNU/Linux.
|
||||
|
||||
Мёрдок принимает просьбу Столлмана, однако многие продолжают игнорировать приставку ``GNU'', считая её попыткой запоздало приписать себе заслуги. Сам Мёрдок так не считает. По его словам, это попытка примирить разработчиков проекта GNU с теми программистами, что адаптируют программы GNU к ядру Linux. ``Был серьёзный раскол, -- вспоминает он, -- и он беспокоил Ричарда''.
|
||||
Мёрдок принимает просьбу Столлмана, однако многие продолжают игнорировать приставку \enquote{GNU}, считая её попыткой запоздало приписать себе заслуги. Сам Мёрдок так не считает. По его словам, это попытка примирить разработчиков проекта GNU с теми программистами, что адаптируют программы GNU к ядру Linux. \enquote{Был серьёзный раскол, -- вспоминает он, -- и он беспокоил Ричарда}.
|
||||
|
||||
В 1990 году у каждой программы GNU уже был сопровождающий специалист. Многие программы GNU могут работать в разных операционных системах, и пользователи регулярно добавляют в код этих программ возможности для работы на других системах. Но многие пользуются лишь одной операционной системой, и их правки кода часто вызывают проблемы на других платформах. Сопровождающие отклоняют такие правки, прося переделать их. Если пользователь хочет, чтобы его правки попали в общую версию, то ему приходится выполнять требования сопровождающего. После чего сопровождающий принимает правки и далее обслуживает их уже сам. Эта процедура в различных программах GNU повторяется десятки раз для десятков различных систем.
|
||||
|
||||
@ -84,45 +84,45 @@
|
||||
|
||||
Ветвление разработки программы для хакера -- неоднозначное действие. Конечно, хакерская этика не ограничивает программиста в возможности копировать код и создавать новые версии программ, но хакеры считают более правильным отсылать все правки кода разработчику оригинальной версии. Улучшать сообща основную версию программы удобнее и полезнее для всех. Свободные лицензии не запрещают создавать ответвления, но делать это без явной необходимости считается дурным тоном.
|
||||
|
||||
На посту лидера проекта GNU Столлман уже сталкивался с печальными последствиями ветвления кода. В 1991 году компания Lucid нанимает несколько программистом для улучшения GNU Emacs, они пишут ряд новых функций и предлагают их Столлману. Как это обычно бывает, половину этих функций Ричард принимает, а другую половину отклоняет. Программисты настаивают на том, чтобы Столлман принял все функции, но он говорит, что может принять лишь половину, да и то лишь после доработки. Тогда программисты Lucid вообще отказываются помогать ему даже с этой одобренной половиной функций, и ветвят код GNU Emacs, выпуская собственную версию -- Lucid Emacs. Это вызывает бурю эмоций в сообществе.\endnote{Джейми Завински, бывший программист компании Lucid, впоследствии ставший главой разработчиков Mozilla, аргументированно защитил создание Lucid Emacs в статье ``The Lemacs/FSFmacs Schism.'', at \url{http://www.jwz.org/doc/lemacs.html}. Столлман ответил на эти аргументы собственной статьёй здесь \url{http://stallman.org/articles/xemacs.origin}.}
|
||||
На посту лидера проекта GNU Столлман уже сталкивался с печальными последствиями ветвления кода. В 1991 году компания Lucid нанимает несколько программистом для улучшения GNU Emacs, они пишут ряд новых функций и предлагают их Столлману. Как это обычно бывает, половину этих функций Ричард принимает, а другую половину отклоняет. Программисты настаивают на том, чтобы Столлман принял все функции, но он говорит, что может принять лишь половину, да и то лишь после доработки. Тогда программисты Lucid вообще отказываются помогать ему даже с этой одобренной половиной функций, и ветвят код GNU Emacs, выпуская собственную версию -- Lucid Emacs. Это вызывает бурю эмоций в сообществе.\endnote{Джейми Завински, бывший программист компании Lucid, впоследствии ставший главой разработчиков Mozilla, аргументированно защитил создание Lucid Emacs в статье \enquote{The Lemacs/FSFmacs Schism.}, at \url{http://www.jwz.org/doc/lemacs.html}. Столлман ответил на эти аргументы собственной статьёй здесь \url{http://stallman.org/articles/xemacs.origin}.}
|
||||
|
||||
Теперь же программисты делают ответвления сразу нескольких важнейших программ GNU. Поначалу Столлман считает, что так проявляется лихорадочная нетерпеливость, которая характерна для всего динамичного сообщества Linux. В отличие от них, сопровождающие проекта GNU вносят изменения куда медленнее и вдумчивее, анализируя их с точки зрения долгосрочной стабильности. Но со временем, читая электронные письма программистов GNU/Linux, Ричард понимает, что причина в расхождении их целей с целями проекта GNU.
|
||||
|
||||
``Мы видим, что людям, которые называют себя `пользователями Linux', неинтересен проект GNU, -- рассказывает Столлман, -- они говорят: `Почему я должен этим заниматься? Мне плевать на GNU. У меня программа работает, у других пользователей Linux она работает, а остальное нас не волнует'. Удивительно -- люди используют одну из версий системы GNU, и им всё равно на проблемы GNU''. Называя систему ``Линуксом'', они сами себя запутали и забыли, что их система больше GNU, чем Linux.
|
||||
\enquote{Мы видим, что людям, которые называют себя \enquote{пользователями Linux}, неинтересен проект GNU, -- рассказывает Столлман, -- они говорят: \enquote{Почему я должен этим заниматься? Мне плевать на GNU. У меня программа работает, у других пользователей Linux она работает, а остальное нас не волнует}. Удивительно -- люди используют одну из версий системы GNU, и им всё равно на проблемы GNU}. Называя систему \enquote{Линуксом}, они сами себя запутали и забыли, что их система больше GNU, чем Linux.
|
||||
|
||||
Ради того, чтобы сохранить единство свободного сообщества, Столлман просит сопровождающих делать то, что должны делать разработчики -- исправлять правки кода в пользу поддержки множества платформ. Как правило, это помогает, но с glibc такой номер не проходит. GNU C Library, glibc -- стандартная библиотека языка С во многих системах. Через неё общаются программы с ядром системы -- так было заведено в Unix, так заведено в Unix-подобных системах. Понятное дело, что в разных системах это общение через glibc проходит по-разному, но во всех системах glibc должна работать одинаково хорошо.
|
||||
|
||||
Разработчики Linux адаптируют glibc к своему ядру и предлагают массу изменений в эту библиотеку -- как обычно, очень ``эгоистичных'' изменений, который учитывают только их ядро. Сопровождающий glibc говорит, что исправить их все слишком сложно, и тогда фонд свободного ПО нанимает его почти на год, чтобы он с нуля воссоздал функциональность для Линукса. Так появляется 6 версия glibc, для которой GNU/Linux уже ``родная'' система.
|
||||
Разработчики Linux адаптируют glibc к своему ядру и предлагают массу изменений в эту библиотеку -- как обычно, очень \enquote{эгоистичных} изменений, который учитывают только их ядро. Сопровождающий glibc говорит, что исправить их все слишком сложно, и тогда фонд свободного ПО нанимает его почти на год, чтобы он с нуля воссоздал функциональность для Линукса. Так появляется 6 версия glibc, для которой GNU/Linux уже \enquote{родная} система.
|
||||
|
||||
Именно после этого Столлман настаивает, чтобы в название системы Debian добавили приставку GNU. ``Нам удалось избавиться от другой ветки glibc, но уже понятно, что сообщество Linux может в любой момент пойти своим путём'', -- говорит Мёрдок.
|
||||
Именно после этого Столлман настаивает, чтобы в название системы Debian добавили приставку GNU. \enquote{Нам удалось избавиться от другой ветки glibc, но уже понятно, что сообщество Linux может в любой момент пойти своим путём}, -- говорит Мёрдок.
|
||||
|
||||
Многие считают, что называть комплект программ GNU и ядра Linux ``вариантом'' GNU -- потакать алчной политике, но Мёрдок уже открыто симпатизирует проекту GNU. Он говорит, что просьба Столлмана справедлива. ``Это больше желание сохранить единство, чем отдать почести''.
|
||||
Многие считают, что называть комплект программ GNU и ядра Linux \enquote{вариантом} GNU -- потакать алчной политике, но Мёрдок уже открыто симпатизирует проекту GNU. Он говорит, что просьба Столлмана справедлива. \enquote{Это больше желание сохранить единство, чем отдать почести}.
|
||||
|
||||
После этого начался поток просьб технического характера. Мёрдок, полностью соглашаясь с GNU в политике, жёстко возражает Столлману в проектировании и разработке программ. Солидарность тонет в разногласиях.
|
||||
|
||||
``Признаться, мы с ним постоянно спорили, -- смеётся Мёрдок, -- работать с Ричардом бывает трудно''. Так, они принципиально не согласны друг с другом касательно отладки. Столлман хочет включить отладочную информацию во все программы, чтобы пользователям легче было находить ошибки. Мёрдок считает, что это сделает программы большими и медленными. Уступать не хочет никто.
|
||||
\enquote{Признаться, мы с ним постоянно спорили, -- смеётся Мёрдок, -- работать с Ричардом бывает трудно}. Так, они принципиально не согласны друг с другом касательно отладки. Столлман хочет включить отладочную информацию во все программы, чтобы пользователям легче было находить ошибки. Мёрдок считает, что это сделает программы большими и медленными. Уступать не хочет никто.
|
||||
|
||||
В 1996 году Мёрдок заканчивает университет и передаёт правление растущим проектом Debian в руки Брюса Перенса -- хакера, который создал программу Electric Fence для Unix. Перенс, как и Мёрдок, влюбился в GNU/Linux, как только попробовал его. Как и Мёрдок, он симпатизирует проекту GNU, хотя и не так сильно.
|
||||
|
||||
``После того, как Столлман выпускает \textit{Манифест GNU}, создаёт GNU Emacs и GCC, я вдруг читаю статью, где говорится, что он работает консультантом в Intel, -- вспоминает Перенс первый контакт со Столлманом в конце 80-х годов, -- я пишу ему, мол, как ты можешь бороться за свободу ПО и работать при этом в Intel? Он отвечает мне только: `Я консультирую их насчёт свободного ПО'. Исчерпывающий и вежливый ответ''.
|
||||
\enquote{После того, как Столлман выпускает \textit{Манифест GNU}, создаёт GNU Emacs и GCC, я вдруг читаю статью, где говорится, что он работает консультантом в Intel, -- вспоминает Перенс первый контакт со Столлманом в конце 80-х годов, -- я пишу ему, мол, как ты можешь бороться за свободу ПО и работать при этом в Intel? Он отвечает мне только: \enquote{Я консультирую их насчёт свободного ПО}. Исчерпывающий и вежливый ответ}.
|
||||
|
||||
Перенс -- выдающийся разработчик, и его тревожат баталии Мёрдока и Столлмана о программировании. Став лидером проекта, он решает дистанцировать Debian от фонда свободного ПО. ``Я думаю, нам ни к чему микроменеджмент Ричарда''.
|
||||
Перенс -- выдающийся разработчик, и его тревожат баталии Мёрдока и Столлмана о программировании. Став лидером проекта, он решает дистанцировать Debian от фонда свободного ПО. \enquote{Я думаю, нам ни к чему микроменеджмент Ричарда}.
|
||||
|
||||
Столлман озадачен и огорчён этим, но теперь он воспринимает это с мудрой сдержанностью. Выждав время, чтобы все остыли, Ричард пишет Перенсу, что не стоит рвать отношения, и что просит лишь называть систему GNU/Linux, больше ничего. ``Я решил, что это хорошо, и согласился, -- говорит Перенс, -- все вздохнули с облегчением''.
|
||||
Столлман озадачен и огорчён этим, но теперь он воспринимает это с мудрой сдержанностью. Выждав время, чтобы все остыли, Ричард пишет Перенсу, что не стоит рвать отношения, и что просит лишь называть систему GNU/Linux, больше ничего. \enquote{Я решил, что это хорошо, и согласился, -- говорит Перенс, -- все вздохнули с облегчением}.
|
||||
|
||||
Идут годы, и Debian получает репутацию хакерской версии GNU/Linux, подобной Slackware. Но в Slackware есть несвободные программы, и Debian после отхода от GNU тоже включает в коллекции программ собственнический софт. Хотя он явно помечен как nonfree или несвободный, и вынесен в отдельную секцию, предлагать такие программы -- всё равно, что одобрять их. Проект GNU больше не может рекомендовать Debian и Slackware людям.
|
||||
|
||||
Но вне хакерских сообществ это всё мало кому интересно. GNU/Linux захватывает рынок, который когда-то занимал Unix. В Северной Каролине появляется компания Red Hat и начинает строить бизнес исключительно на основе GNU/Linux. Исполнительный директор Red Hat -- Роберт Янг, именно он в интервью \textit{Linux Journal} спросил Торвальдса, не жалеет ли тот о переводе ядра под GPL. Уверенный ответ Линуса впечатлил Янга настолько, что он пересмотрел свои представления о Линуксе. Янг задумался, нельзя ли создать компанию на основе того же, что делает Debian -- поставки свободного ПО. Ведь в 1990 году Майкл Тиманн и Джон Гилмор создали компанию Cygnus Solutions, которая зарабатывает на поддержке свободных программ. Может, у Red Hat тоже получится заработать на поддержке GNU/Linux?
|
||||
|
||||
``Западная научная традиция гласит, что мы стоим на плечах гигантов, -- говорит Янг, повторяя слова Торвальдса и Ньютона, -- бизнес тоже говорит, что не нужно изобретать колесо, чтобы двигаться вперёд. Прелесть GPL в том, что вы помещаете код в общественное достояние. \endnote{Здесь Янг слишком вольно притянул ``общественное достояние'', которое вообще означает ``не защищённое авторским правом''. GPL требует, чтобы код был защищён авторским правом, поэтому код под GPL не может быть общественным достоянием.} Допустим, вы независимый производитель софта, и вам для своего приложения нужна программа дозвона. Зачем создавать её заново? Просто используйте программу PPP из Red Hat Linux. Нужна графическая библиотека? Берите GTK. Так вы получаете уже готовые компоненты, причём самые качественные компоненты на рынке. И вы больше не тратите силы и деньги на воссоздание инструментов с нуля. Вы сразу решаете задачи клиентов''. Впрочем, Янг тоже не прочь включить собственнические программы в систему.
|
||||
\enquote{Западная научная традиция гласит, что мы стоим на плечах гигантов, -- говорит Янг, повторяя слова Торвальдса и Ньютона, -- бизнес тоже говорит, что не нужно изобретать колесо, чтобы двигаться вперёд. Прелесть GPL в том, что вы помещаете код в общественное достояние. \endnote{Здесь Янг слишком вольно притянул \enquote{общественное достояние}, которое вообще означает \enquote{не защищённое авторским правом}. GPL требует, чтобы код был защищён авторским правом, поэтому код под GPL не может быть общественным достоянием.} Допустим, вы независимый производитель софта, и вам для своего приложения нужна программа дозвона. Зачем создавать её заново? Просто используйте программу PPP из Red Hat Linux. Нужна графическая библиотека? Берите GTK. Так вы получаете уже готовые компоненты, причём самые качественные компоненты на рынке. И вы больше не тратите силы и деньги на воссоздание инструментов с нуля. Вы сразу решаете задачи клиентов}. Впрочем, Янг тоже не прочь включить собственнические программы в систему.
|
||||
|
||||
Янг -- не единственный, кого волнуют деловой потенциал свободного ПО. Осенью 1996 года компании вовсю принюхиваются к аппетитным запахам с кухни открытого программного кода. Процессор Intel 386, глобальная сеть и веб-сайты накатили на рынок огромными волнами, но всего через год или два накатит настоящее цунами в виде GNU/Linux. Её приближение некоторые чувствуют уже сейчас.
|
||||
|
||||
Для Мёрдока это цунами видится и наградой, и наказанием Столлману -- человеку, который столько лет своей жизни вложил в движение за свободное ПО. Как и многие пользователи Linux, Мёрдок помнит, с чего всё начиналось. Как Торвальдс говорил, что изначально Linux был ``просто игрушкой'', и как признавался Таненбауму, что если бы тогда появилось ядро GNU, то он быстро забросил бы Linux. \endnote{Это цитата из знаменитого ``флейма'' Торвальдса и Таненбаума, что разгорелся после выхода ядра Linux. Защищая свой выбор монолитного ядра, Торвальдс писал, что делал Linux, чтобы получше изучить свой компьютер. ``Если бы ядро GNU было готово прошлой весной, я бы и не подумал делать своё ядро''. Источник: Chris DiBona, \textit{Open Sources} (O'Reilly \& Associates, Inc., 1999): 224.} Мёрдок видит, как много возможностей упущено. И как ещё больше возможностей находят люди из глубин интернета.
|
||||
Для Мёрдока это цунами видится и наградой, и наказанием Столлману -- человеку, который столько лет своей жизни вложил в движение за свободное ПО. Как и многие пользователи Linux, Мёрдок помнит, с чего всё начиналось. Как Торвальдс говорил, что изначально Linux был \enquote{просто игрушкой}, и как признавался Таненбауму, что если бы тогда появилось ядро GNU, то он быстро забросил бы Linux. \endnote{Это цитата из знаменитого \enquote{флейма} Торвальдса и Таненбаума, что разгорелся после выхода ядра Linux. Защищая свой выбор монолитного ядра, Торвальдс писал, что делал Linux, чтобы получше изучить свой компьютер. \enquote{Если бы ядро GNU было готово прошлой весной, я бы и не подумал делать своё ядро}. Источник: Chris DiBona, \textit{Open Sources} (O'Reilly \& Associates, Inc., 1999): 224.} Мёрдок видит, как много возможностей упущено. И как ещё больше возможностей находят люди из глубин интернета.
|
||||
|
||||
``Работать над Linux в первые годы было весело, -- вспоминает Мёрдок, -- с другой стороны, с ним работали, чтобы только переждать, пока не появится ядро Hurd -- это видно, если почитать обсуждения в группе comp.os.minix. Если бы Hurd появился быстрее, о Linux бы все забыли''.
|
||||
\enquote{Работать над Linux в первые годы было весело, -- вспоминает Мёрдок, -- с другой стороны, с ним работали, чтобы только переждать, пока не появится ядро Hurd -- это видно, если почитать обсуждения в группе comp.os.minix. Если бы Hurd появился быстрее, о Linux бы все забыли}.
|
||||
|
||||
Но вот кончился 1996 год, и любые ``если бы'' потеряли смысл. Окно размером в 36 месяцев захлопнулось, и теперь даже если появится ядро Hurd, оно останется в тени Linux. Шансы, что его заметит кто-то кроме гиков, очень малы. Linux как будто бы выполнил задачу проекта GNU, заняв последний пробел свободной операционной системы. Только для большинства пользователей вся эта система -- Линукс. На их компьютерах стоят несвободные программы, и они не видят в этом ничего плохого.
|
||||
Но вот кончился 1996 год, и любые \enquote{если бы} потеряли смысл. Окно размером в 36 месяцев захлопнулось, и теперь даже если появится ядро Hurd, оно останется в тени Linux. Шансы, что его заметит кто-то кроме гиков, очень малы. Linux как будто бы выполнил задачу проекта GNU, заняв последний пробел свободной операционной системы. Только для большинства пользователей вся эта система -- Линукс. На их компьютерах стоят несвободные программы, и они не видят в этом ничего плохого.
|
||||
|
||||
И всё-таки мечта хакеров GNU сбылась -- полностью свободная система существует, как бы тернист ни был путь пользователя к ней.
|
||||
|
||||
|
147
chap11.tex
147
chap11.tex
@ -8,160 +8,155 @@
|
||||
%% file called ``gfdl.tex''.
|
||||
|
||||
|
||||
\chapter{Open Source} \label{chapter:open source}
|
||||
\chapter{Открытый код} \label{chapter:open source}
|
||||
|
||||
[RMS: In this chapter only, I have deleted some quotations. The
|
||||
material deleted was about open source and didn't relate to my life or
|
||||
my work.]
|
||||
[РМС: В этой главе я позволил себе удалить кое-что -- текст, который рассказывал об открытом коде и не имел отношения к моей жизни или работе.]
|
||||
|
||||
In November, 1995, Peter Salus, a member of the Free Software Foundation and author of the 1994 book, \textit{A Quarter Century of Unix}, issued a call for papers to members of the GNU Project's ``system-discuss'' mailing list. Salus, the conference's scheduled chairman, wanted to tip off fellow hackers about the upcoming Conference on Freely Redistributable Software in Cambridge, Massachusetts. Slated for February, 1996, and sponsored by the Free Software Foundation, the event promised to be the first engineering conference solely dedicated to free software and, in a show of unity with other free software programmers, welcomed papers on ``any aspect of GNU, Linux, NetBSD, 386BSD, FreeBSD, Perl, Tcl/tk, and other tools for which the code is accessible and redistributable.'' Salus wrote:
|
||||
В ноябре 1995 года Питер Салус, член фонда свободного ПО и автор книги \textit{A Quarter Century of Unix}, обращается к участникам \enquote{системных обсуждений} почтовой рассылки проекта GNU. Он приглашает их в Кембридж, на конференцию по свободно распространяемому программному обеспечению. Конференция эта планируется на февраль 1996 года, спонсируется фондом свободного ПО, и председательствовать на ней будет сам Питер Салус. Она должна стать первой конференцией, полностью посвящённой свободным программам. На конференцию приглашают разработчиков и пользователей всех крупных свободных проектов: GNU, Linux, FreeBSD, NetBSD, 386BSD, Perl, Tcl/Tk -- всех программ, чей код свободно доступен для чтения, редактирования и раздачи. Вот что пишет Салус:
|
||||
|
||||
\begin{quote}
|
||||
Over the past 15 years, free and low-cost software has become ubiquitous. This conference will bring together implementers of several different types of freely redistributable software and publishers of such software (on various media). There will be tutorials and refereed papers, as well as keynotes by Linus Torvalds and Richard Stallman.\endnote{See Peter Salus, ``FYI-Conference on Freely Redistributable Software, 2/2, Cambridge'' (1995) (archived by Terry Winograd), \url{http://bat8.inria.fr/~lang/hotlist/free/licence/fsf96/call-for-papers.html}.}
|
||||
За последние 15 лет свободное и бесплатное ПО стало повсеместным. Эта конференция соберёт разработчиков и дистрибьюторов свободных программ. Планируются консультации, учебные лекции, доклады -- в частности, от Линуса Торвальдса и Ричарда Столлмана.\endnote{Peter Salus, \enquote{FYI-Conference on Freely Redistributable Software, 2/2, Cambridge} (1995), \url{http://bat8.inria.fr/~lang/hotlist/free/licence/fsf96/call-for-papers.html}.}
|
||||
\end{quote}
|
||||
|
||||
Among the recipients of Salus' email was conference committee member Eric S. Raymond. Although not the leader of a project or company like the various other members of the list, Raymond had built a tidy reputation within the hacker community for some software projects and as editor of \textit{The New Hacker's Dictionary}, a greatly enlarged version of \textit{The Hacker's Dictionary} published a decade earlier by Guy Steele.
|
||||
Один из тех, кто получил письмо Салуса -- Эрик Реймонд. Он не возглавляет какой-либо проект или компанию, как другие адресаты, но у него неплохая репутация среди хакеров. Главным образом, благодаря участию в свободных проектах и составлению \textit{The New Hacker's Dictionary} (\enquote{Нового словаря хакеров}) -- значительно расширенной версии \textit{The Hacker's Dictionary} (\enquote{Словаря хакеров}) за авторством Гая Стила.
|
||||
|
||||
For Raymond, the 1996 conference was a welcome event. Although he did not thoroughly support the free software movement's ideas, he had contributed to some GNU programs, in particular to GNU Emacs. Those contributions stopped in 1992, when Raymond demanded authority to make changes in the official GNU version of GNU Emacs without discussing them with Stallman, who was directly in charge of Emacs development. Stallman rejected the demand, and Raymond accused Stallman of ``micro-management.'' ``Richard kicked up a fuss about my making unauthorized modifications when I was cleaning up the Emacs LISP libraries,'' Raymond recalls. ``It frustrated me so much that I decided I didn't want to work with him anymore.''
|
||||
Реймонд очень ждёт конференцию, хоть и не полностью согласен с идеями движения за свободное ПО. Ранее он участвовал в разработке некоторых программ GNU, в частности, GNU Emacs. Участие сошло на нет в 1992 году, после того как Реймонд попросил внести его правки кода в официальную версию GNU Emacs, не обсуждая их со Столлманом. Столлман отверг эту просьбу, и Реймонд обвинил Столлмана в \enquote{микроменеджменте}. \enquote{Ричард поднял шум из-за моих несанкционированных чисток Lisp-библиотек Emacs, -- рассказывает Реймонд, -- меня это так расстроило, что я решил никогда больше с ним не работать}.
|
||||
|
||||
Despite the falling out, Raymond remained active in the free software community. So much so that when Salus suggested a conference pairing Stallman and Torvalds as keynote speakers, Raymond eagerly seconded the idea. With Stallman representing the older, wiser contingent of ITS/Unix hackers and Torvalds representing the younger, more energetic crop of Linux hackers, the pairing indicated a symbolic show of unity that could only be beneficial, especially to ambitious younger (i.e., below 40) hackers such as Raymond. ``I sort of had a foot in both camps,'' Raymond says.
|
||||
Несмотря на это, Реймонд активно участвует в жизни сообщества свободного ПО. Настолько активно, что горячо поддерживает идею Салуса провести конференцию, где наравне выступили бы Ричард Столлман и Линус Торвальдс. Столлман представляет старое, умудрённое опытом поколение хакеров, вскормленных ITS и Unix, тогда как Торвальдс -- олицетворение новой волны Линукс-хакеров. Их совместное выступление покажет единство сообщества, что вдохновит многих, особенно из молодёжи -- например, хакеров вроде Реймонда. \enquote{Я как будто синтез обоих поколений}, -- говорит Реймонд.
|
||||
|
||||
By the time of the conference, the tension between those two camps had become palpable. Both groups had one thing in common, though: the conference was their first chance to meet the Finnish \textit{wunderkind} in the flesh. Surprisingly, Torvalds proved himself to be a charming, affable speaker. Possessing only a slight Swedish accent, Torvalds surprised audience members with his quick, self-effacing wit.\endnote{Although Linus Torvalds is Finnish, his mother tongue is Swedish. ``The Rampantly Unofficial Linus FAQ'' at \url{http://catb.org/~esr/faqs/linus/} offers a brief explanation:
|
||||
Необходимость в такой конференции уже давно назрела из-за ощутимого напряжения между двумя поколениями хакеров. Однако обе группы сходятся кое в чём: им всем хочется узреть финского \textit{вундеркинда} во плоти. К их удивлению, Торвальдс окажется приветливым и очаровательным оратором с живым, самокритичным остроумием и лёгким шведским акцентом. \endnote{Торвальдс родился и жил в Финляндии, но его родной язык -- шведский. \enquote{The Rampantly Unofficial Linus FAQ} at \url{http://catb.org/~esr/faqs/linus/} даёт краткие пояснения на этот счёт:
|
||||
|
||||
\begin{quote}
|
||||
Finland has a significant (about 6\%) Swedish-speaking minority population. They call themselves \textit{finlandssvensk} or \textit{finlandssvenskar} and consider themselves Finns; many of their families have lived in Finland for centuries. Swedish is one of Finland's two official languages.
|
||||
В Финляндии живёт немало шведоязычного населения, около 6\% от общей численности. Они называют себя \textit{finlandssvensk} или \textit{finlandssvenskar} и считают себя финнами; многие из таких семей живут в Финляндии веками. Шведский язык -- один из двух официальных языков Финляндии.
|
||||
\end{quote}}
|
||||
|
||||
Even more surprising, says Raymond, was Torvalds' equal willingness to take potshots at other prominent hackers, including the most prominent hacker of all, Richard Stallman. By the end of the conference, Torvalds' half-hacker, half-slacker manner was winning over older and younger conference-goers alike.
|
||||
Ещё большее удивление, по словам Реймонда, вызывает готовность Торвальдса кидать камни в огород именитых хакеров, включая признанного \enquote{хакера хакеров} Ричарда Столлмана. К концу конференции тонкая дерзость Торвальдса одерживает моральную победу над обоими поколениями хакеров.
|
||||
|
||||
``It was a pivotal moment,'' recalls Raymond. ``Before 1996, Richard was the only credible claimant to being the ideological leader of the entire culture. People who dissented didn't do so in public. The person who broke that taboo was Torvalds.''
|
||||
\enquote{Это был переломный момент, -- вспоминает Реймонд, -- до 1996 года Столлман был единственным заслуживающим доверия кандидатом на роль лидера хакерской культуры. Да, многие не соглашались с ним, но не публично. Торвальдс же отступился от этого правила}.
|
||||
|
||||
The ultimate breach of taboo would come near the end of the show. During a discussion on the growing market dominance of Microsoft Windows or some similar topic, Torvalds admitted to being a fan of Microsoft's PowerPoint slideshow software program. From the perspective of old-line software purists, it was like bragging about one's slaves at an abolitionist conference. From the perspective of Torvalds and his growing band of followers, it was simply common sense. Why shun convenient proprietary software programs just to make a point? They didn't agree with the point anyway. When freedom requires a sacrifice, those who don't care about freedom see the sacrifice as self-denial, rather than as a way to obtain something important. Being a hacker wasn't about self-denial, it was about getting the job done, and ``the job,'' for them, was defined in practical terms.
|
||||
На исходе конференции Торвальдс окончательно ломает все негласные табу. Идёт обсуждение растущего рыночного господства Microsoft Windows, и Торвальдс заявляет, что одно время был фанатом программы Microsoft PowerPoint. В глазах хакеров старой школы это всё равно, что хвастаться своими рабами на съезде аболиционистов. Но для Торвальдса и молодого поколения хакеров это просто здравый смысл. Зачем ради принципа избегать удобных собственнических программ? Производители всё равно делают и будут делать такие программы. Рано или поздно наступает момент, когда свобода требует жертв, и человек, для которого свобода -- священная самоцель, идёт на эти жертвы, но другие видят в этом фанатичное самоотречение. Для этих других хакерство было не фанатизмом и самоотречением, а способом сделать дело, причём вполне конкретное дело.
|
||||
|
||||
``That was a pretty shocking thing to say,'' Raymond remembers. ``Then again, he was able to do that, because by 1995 and 1996, he was rapidly acquiring clout.''
|
||||
\enquote{Это было довольно шокирующе, -- вспоминает Реймонд, -- но в тот период он быстро набирал влияние, поэтому мог позволить себе такое}.
|
||||
|
||||
Stallman, for his part, doesn't remember any tension at the 1996 conference; he probably wasn't present when Torvalds made that statement. But he does remember later feeling the sting of Torvalds' celebrated ``cheekiness.'' ``There was a thing in the Linux documentation which says print out the GNU coding standards and then tear them up,'' says Stallman, recalling one example. ``When you look closely, what he disagreed with was the least important part of it, the recommendation for how to indent C code.''
|
||||
Столлман, в свою очередь, не ощущает никакого напряжения на конференции -- наверное, потому что пропустил заявление Торвальдса. Но всё же и ему довелось отведать коронной дерзости Линуса. \enquote{В документации Linux был пункт, предписывающий распечатать стандарты программирования GNU и порвать их на куски, -- приводит Столлман пример, -- причём, если приглядеться, становилось понятно, что такую реакцию у него вызвала малозначащая мелочь -- рекомендация по оформлению отступов в коде на языке С}.
|
||||
|
||||
``OK, so he disagrees with some of our conventions. That's fine, but he picked a singularly nasty way of saying so. He could have just said, `Here's the way I think you should indent your code.' Fine. There should be no hostility there.''
|
||||
\enquote{Хорошо, ты не согласен с какими-то нашими стандартами. Это нормально, но необязательно же заявлять об этом в такой противной манере. Ты бы мог просто сказать: \enquote{Я думаю, отступы в коде нужно оформлять вот так}. И всё. Враждебность ни к чему}.
|
||||
|
||||
For Raymond, the warm reception other hackers gave to Torvalds' comments confirmed a suspicion: the dividing line separating Linux developers from GNU developers was largely generational. Many Linux hackers, like Torvalds, had grown up in a world of proprietary software. They had begun contributing to free software without perceiving any injustice in nonfree software. For most of them, nothing was at stake beyond convenience. Unless a program was technically inferior, they saw little reason to reject it on licensing issues alone. Some day hackers might develop a free software alternative to PowerPoint. Until then, why criticize PowerPoint or Microsoft; why not use it?
|
||||
Впрочем, многие хакеры \enquote{из молодых} позитивно воспринимают заявления и комментарии Торвальдса. Реймонд получает лишнее доказательство: линия раздора в сообществе проходит почти точно по границе поколений. Многие Линукс-хакеры, подобно Торвальдсу, росли уже в окружении несвободных программ. Они начали вносить свой вклад в свободное ПО, не ощущая никакой несправедливости в собственническом софте. Для большинства из них выбор между этими категориями программ -- всего лишь вопрос удобства. Если программа полнофункциональна и технически качественна, то они не видят причин отвергать её из-за одной только лицензии. Пусть однажды хакеры разработают свободную альтернативу PowerPoint, но пока её нет, почему бы не пользоваться несвободным PowerPoint от Microsoft?
|
||||
|
||||
This was an example of the growing dispute, within the free software community, between those who valued freedom as such, and those who mainly valued powerful, reliable software. Stallman referred to the two camps as political parties within the community, calling the former the ``freedom party.'' The supporters of the other camp did not try to name it, so Stallman disparagingly called it the ``bandwagon party'' or the ``success party,'' because many of them presented ``more
|
||||
users'' as the primary goal.
|
||||
Это главная причина растущих разногласий в сообществе. По одну сторону баррикад оказались старые хакеры, для которых самоценна свобода, по другую -- люди, которым важны мощь и надёжность программ. Столлман называет эти стороны политическими партиями внутри сообщества. Первая называет себя \enquote{партией свободы}, вторая не изъявила никакого желания подобрать себе название, поэтому Столлман сам называет её несколько пренебрежительно \enquote{партией большинства} или \enquote{партией успешности}, потому что многие её представители провозглашают приоритетной целью: \enquote{больше пользователей}.
|
||||
|
||||
In the decade since launching the GNU Project, Stallman had built up a fearsome reputation as a programmer. He had also built up a reputation for intransigence both in terms of software design and people management. This was partly true, but the reputation provided a convenient excuse that anyone could cite if Stallman did not do as he wished. The reputation has been augmented by mistaken guesses.
|
||||
С момента запуска проекта GNU у Столлмана сложилась внушающая страх и благоговение репутация как программиста. И репутация бескомпромиссного упрямца в области архитектуры программ и управления людьми. Отчасти этот образ соответствует действительности, но также он служит и удобным оправданием для тех людей, чьи желания не сходятся со словами и действиями Столлмана. Этот удобный для многих образ укрепляется скандальными слухами и ложными домыслами.
|
||||
|
||||
For example, shortly before the 1996 conference, the Free Software Foundation experienced a full-scale staff defection. Brian Youmans, a current FSF staffer hired by Salus in the wake of the resignations, recalls the scene: ``At one point, Peter [Salus] was the only staff member working in the office.'' The previous staff were unhappy with the executive director; as Bryt Bradley told her friends in December, 1995:
|
||||
К примеру, незадолго до конференции 1996 года случилось настоящее бегство персонала из фонда свободного ПО. Брайан Юманс, директор фонда, нанятый Салусом перед его уходом в отставку, вспоминает: \enquote{В какой-то момент Питер Салус был единственным сотрудником в офисе}. Причина была в исполнительном директоре. Брит Брэдли рассказывал своим друзьям в 1995 году:
|
||||
|
||||
\begin{quote}
|
||||
[name omitted] (the Executive Director of the FSF) decided to come back from Medical/Political Leave last week. The office staff (Gena Bean, Mike Drain, and myself) decided we could not work with her as our supervisor because of the many mistakes she had made in her job tasks prior to her taking a leave. Also, there had been numerous instances where individuals were threatened with inappropriate firing and there were many instances of what we felt were verbal abuse from her to ALL members of the office staff. We requested (many times) that she not come back as our supervisor, but stated that we were willing to work with her as a co-worker. Our requests were ignored. We quit.
|
||||
[Исполнительный директор фонда, имя которого здесь опущено] на прошлой неделе решила вернуться из отпуска. Мы -- Джена Бин, Майк Дрейн и я -- сошлись во мнении, что с таким начальником работать невозможно. Она сделала немало ошибок до того, как ушла в отпуск. Она нередко угрожала увольнением из-за мелочей, а порой вовсе позволяла себе оскорбления в адрес ВСЕХ сотрудников. Мы просили -- много раз -- не возвращать её в начальники, выражали готовность работать с ней, но только как с коллегой. Все наши просьбы проигнорировали. Мы уходим.
|
||||
\end{quote}
|
||||
|
||||
The executive director in question then gave Stallman an ultimatum: give her total autonomy in the office or she would quit. Stallman, as president of the FSF, declined to give her total control over its activities, so she resigned, and he recruited in Peter Salus to replace her.
|
||||
Тогда исполнительный директор выдвинула президенту фонда -- то есть, Столлману -- ультиматум: дать ей полную свободу действий в офисе, иначе она уйдёт в отставку. Столлман отказался дать ей полный контроль над деятельностью фонда, и нашёл ей замену в лице Питера Салуса.
|
||||
|
||||
When Raymond, an outsider, learned that these people had left the FSF, he presumed Stallman was at fault. This provided confirmation for his theory that Stallman's personality was the cause of any and all problems in the GNU Project.
|
||||
Реймонд, услышав эту историю со стороны, решает, что вина в бегстве персонала лежит на Столлмане, и укрепляется в своём мнении, что личность Столлмана -- причина многих бед и проблем проекта GNU. Он считает, что проблемы вроде роковой задержки Hurd и раскола Lucid-Emacs связаны с управлением разработкой, а не с самой разработкой.
|
||||
|
||||
Raymond had another theory: recent delays such as the Hurd and recent troubles such as the Lucid-Emacs schism reflected problems normally associated with software project management, not software code development.
|
||||
После конференции проходит немного времени, Реймонд принимается за разработку утилиты для работы с электронной почтой под названием \enquote{fetchmail}. По примеру Торвальдса он выпускает программу с обещанием обновлять код как можно чаще. Когда Реймонда захлёстывают потоки отчётов об ошибках и запросов функциональности, ему кажется, что такая модель разработки породит лишь хаос и не принесёт ничего хорошего. Но со временем он видит, что программа выходит на удивление устойчивой. Реймонд анализирует причины успеха модели Торвальдса и приходит к выводу: интернет в ней используется как \enquote{чашка Петри}, где суровый надзор хакеров играет роль естественного отбора. Модель Торвальдса эволюционна и свободна от централизованного планирования.
|
||||
|
||||
Shortly after the Freely Redistributable Software Conference, Raymond began working on his own pet software project, a mail utility called ``fetchmail.'' Taking a cue from Torvalds, Raymond issued his program with a tacked-on promise to update the source code as early and as often as possible. When users began sending in bug reports and feature suggestions, Raymond, at first anticipating a tangled mess, found the resulting software surprisingly sturdy. Analyzing the success of the Torvalds approach, Raymond issued a quick analysis: using the Internet as his ``petri dish'' and the harsh scrutiny of the hacker community as a form of natural selection, Torvalds had created an evolutionary model free of central planning.
|
||||
|
||||
What's more, Raymond decided, Torvalds had found a way around Brooks' Law. First articulated by Fred P. Brooks, manager of IBM's OS/360 project and author of the 1975 book, \textit{The Mythical Man-Month}, Brooks' Law held that adding developers to a project only resulted in further project delays. Believing as most hackers that software, like soup, benefits from a limited number of cooks, Raymond sensed something revolutionary at work. In inviting more and more cooks into the kitchen, Torvalds had actually found a way to make the resulting software \textit{better}.\endnote{Brooks' Law is the shorthand summary of the following quote taken from Brooks' book:
|
||||
Более того, Реймонд считает, что Торвальдс обошёл закон Брукса. Брукс был менеджером проекта IBM OS/360, и в 1975 году выпустил книгу \textit{The Mythical Man-Month}, в которой сказал, что рост числа программистов замедляет разработку программы. Многие хакеры также думают, что большая толпа поваров вряд ли сварит вкусный суп. Но модель Торвальдса, как видит Реймонд, ломает этот закон. Приглашая на кухню всё больше и больше поваров, Торвальдс действительно делает суп \textit{вкуснее}. \endnote{Вообще, сам Брукс не формулировал никакого закона. Законом Брукса называют краткое изложение вот этой цитаты из его книги:
|
||||
|
||||
\begin{quote}
|
||||
Since software construction is inherently a systems effort -- an exercise in complex interrelationships -- communication effort is great, and it quickly dominates the decrease in individual task time brought about by partitioning. Adding more men then lengthens, not shortens, the schedule.
|
||||
Создание программы является системной работой, производной коллективных взаимосвязей. Коммуникационные издержки играют очень большую роль, их негативное влияние быстро перерастает любые выгоды от коллективной работы. Поэтому рост числа разработчиков не сокращает время разработки, а увеличивает его.
|
||||
\end{quote}
|
||||
|
||||
\noindent See Fred P. Brooks, \textit{The Mythical Man-Month} (Addison Wesley Publishing, 1995).}
|
||||
\noindent Fred P. Brooks, \textit{The Mythical Man-Month} (Addison Wesley Publishing, 1995).}
|
||||
|
||||
Raymond put his observations on paper. He crafted them into a speech, which he promptly delivered before a group of friends and neighbors in Chester County, Pennsylvania. Dubbed ``The Cathedral and the Bazaar,'' the speech contrasted the ``Bazaar'' style originated by Torvalds with the ``Cathedral'' style generally used by everyone else.
|
||||
Реймонд переносит свои наблюдения на бумагу и кратко зачитывает их перед группой друзей в пенсильванском округе Честер. Эта речь, названная \enquote{Собор и Базар}, противопоставляет \enquote{базарную} модель разработки Торвальдса традиционному и общепринятому \enquote{соборному} подходу.
|
||||
|
||||
Raymond says the response was enthusiastic, but not nearly as enthusiastic as the one he received during the 1997 Linux Kongress, a gathering of GNU/Linux users in Germany the next spring.
|
||||
Об этой речи тепло отзываются, а на Linux Kongress весной 1997 года в Германии она вызывает настоящий восторг.
|
||||
|
||||
``At the Kongress, they gave me a standing ovation at the end of the speech,'' Raymond recalls. ``I took that as significant for two reasons. For one thing, it meant they were excited by what they were hearing. For another thing, it meant they were excited even after hearing the speech delivered through a language barrier.''
|
||||
\enquote{Когда я закончил говорить, грянули настоящие овации, -- вспоминает Реймонд, -- для меня это было важно по двум причинам. Во-первых, это значило, что моя речь их взволновала. Во-вторых -- что она взволновала их настолько, что даже языковой барьер не сыграл роли}.
|
||||
|
||||
Eventually, Raymond would convert the speech into a paper, also titled ``The Cathedral and the Bazaar.'' The paper drew its name from Raymond's central analogy. Previously, programs were ``cathedrals,'' impressive, centrally planned monuments built to stand the test of time. Linux, on the other hand, was more like ``a great babbling bazaar,'' a software program developed through the loose decentralizing dynamics of the Internet.
|
||||
После этого Реймонд оформляет свои наблюдения и мысли в полноценное эссе, также назвав его \enquote{Собор и Базар}. Название отражает центральную аналогию Реймонда. Раньше программы создавались подобно \enquote{соборам}, где централизованная вертикальная иерархия создавала впечатляющие заранее спланированные конструкции, призванные выдержать испытание временем. Linux же создаётся другим путём -- на \enquote{огромном шумном базаре} интернета с его полной децентрализацией.
|
||||
|
||||
Raymond's paper associated the Cathedral style, which he and Stallman and many others had used, specifically with the GNU Project and Stallman, thus casting the contrast between development models as a comparison between Stallman and Torvalds. Where Stallman was his chosen example of the classic cathedral architect -- i.e., a programming ``wizard'' who could disappear for 18 months and return with something like the GNU C Compiler -- Torvalds was more like a genial dinner-party host. In letting others lead the Linux design discussion and stepping in only when the entire table needed a referee, Torvalds had created a development model very much reflective of his own laid-back personality. From Torvalds' perspective, the most important managerial task was not imposing control but keeping the ideas flowing.
|
||||
Реймонд связывает соборный подход со Столлманом и проектом GNU, создавая этим очередной контраст между Столлманом и Торвальдсом. Столлман -- каноничный пример строителя собора, то есть, \enquote{волшебника} от программирования, который может исчезнуть на 18 месяцев и вернуться с чем-то вроде GCC. Торвальдс же больше похож на гостеприимного хозяина вечеринки. Он позволяет другим обсуждать архитектуру Linux, и вмешивается только когда требуется рассудить спорщиков и принять решение. Базарная модель разработки Торвальдса отражает его собственную непринуждённость. Своей задачей он видит не контроль над процессом, а поддержку идей.
|
||||
|
||||
Summarized Raymond, ``I think Linus's cleverest and most consequential hack was not the construction of the Linux kernel itself, but rather his invention of the Linux development model.''\endnote{See Eric Raymond, ``The Cathedral and the Bazaar'' (1997).}
|
||||
Итог Реймонд подводит следующий: \enquote{Я думаю, самый умный и значимый хак Линуса это не создание ядра, а создание модели разработки ядра}.\endnote{Эрик Реймонд, \enquote{Собор и Базар} (1997).}
|
||||
|
||||
If the paper's description of these two styles of development was perceptive, its association of the Cathedral model specifically with Stallman (rather than all the others who had used it, including Raymond himself) was sheer calumny. In fact, the developers of some GNU packages including the GNU Hurd had read about and adopted Torvalds' methods before Raymond tried them, though without analyzing them further and publicly championing them as Raymond's paper did. Thousands of hackers, reading Raymond's article, must have been led to a negative attitude towards GNU by this smear.
|
||||
Описание этих двух моделей разработки в эссе получилось очень проницательным, но вот привязка соборной модели к Столлману -- явная клевета. На самом деле, разработчики некоторых программ GNU, включая Hurd, ознакомились с моделью Торвальдса и стали следовать ей ещё до того, как Реймонд привлёк к ней всеобщее внимание. Но эссе Реймонда читают тысячи хакеров, что не добавляет хорошей репутации проекту GNU.
|
||||
|
||||
In summarizing the secrets of Torvalds' managerial success, Raymond attracted the attention of other members of the free software community for whom freedom was not a priority. They sought to interest business in the use and development of free software, and to do so, decided to cast the issue in terms of the values that appeal to business: powerful, reliable, cheap, advanced. Raymond became the best-known proponent of these ideas, and they reached the management of Netscape, whose proprietary browser was losing market share to Microsoft's equally proprietary Internet Explorer. Intrigued by a speech by Raymond, Netscape executives took the message back to corporate headquarters. A few months later, in January, 1998, the company announced its plan to publish the source code of its flagship Navigator web browser in the hopes of enlisting hacker support in future development.
|
||||
Выводы Реймонда о секрете управленческого успеха Торвальдса привлекают внимание тех членов сообщества свободного ПО, что не считают свободу первоочередной целью. Они стараются привлечь бизнес к разработке и использованию свободных программ, описывая их мощными, надёжными, дешёвыми и продвинутыми -- очень соблазнительными для предпринимателей качествами. Реймонд -- самый известный сторонник и проводник таких идей. Скоро они достигают руководства Netscape, чей собственнический браузер стремительно теряет рынок под напором Microsoft Internet Explorer. Руководители Netscape заинтригованы словами Реймонда и решают изменить стратегию. В январе 1998 года появляется официальное сообщение о планируемом открытии исходного кода Netscape Navigator. Этот шаг -- надежда на то, что хакеры присоединятся к разработке браузера.
|
||||
|
||||
When Netscape CEO Jim Barksdale cited Raymond's ``Cathedral and the Bazaar'' essay as a major influence upon the company's decision, the company instantly elevated Raymond to the level of hacker celebrity. He invited a few people including Larry Augustin, founder of VA Research which sold workstations with the GNU/Linux operating system preinstalled; Tim O'Reilly, founder of the publisher O'Reilly \& Associates; and Christine Peterson, president of the Foresight Institute, a Silicon Valley think tank specializing in nanotechnology, to talk. ``The meeting's agenda boiled down to one item: how to take advantage of Netscape's decision so that other companies might follow suit?''
|
||||
Генеральный директор Netscape Джим Барксдейл называет \enquote{Собор и Базар} Реймонда главным фактором, что побудил компанию к смене стратегии, и это делает Реймонда знаменитостью среди хакеров. Он приглашает на встречу нескольких человек, включая основателя VA Research Ларри Августина, издателя Тима О'Рейли, а также президента нанотехнологического института Форсайта Кристину Петерсон. \enquote{Повестка дня сводилась к одному вопросу: как использовать решение Netscape, чтобы другие компании последовали этому примеру?}.
|
||||
|
||||
Raymond doesn't recall the conversation that took place, but he does remember the first complaint addressed. Despite the best efforts of Stallman and other hackers to remind people that the word ``free'' in free software stood for freedom and not price, the message still wasn't getting through. Most business executives, upon hearing the term for the first time, interpreted the word as synonymous with ``zero cost,'' tuning out any follow-up messages in short order. Until hackers found a way to get past this misunderstanding, the free software movement faced an uphill climb, even after Netscape.
|
||||
Первый же вопрос касается неправильного истолкования слова \enquote{свободный}. Несмотря на то, что Столлман и другие хакеры неоднократно напоминают людям, что \enquote{свободный} не значит \enquote{бесплатный}, большинство предпринимателей и обычных пользователей упорно желают видеть в свободном нечто бесплатное. Пока хакеры не решат эту проблему, движение за свободное ПО будет топтаться на месте, даже с учётом случаев вроде Netscape.
|
||||
|
||||
Peterson, whose organization had taken an active interest in advancing the free software cause, offered an alternative: ``open source.''
|
||||
Петерсон, чей институт активно интересуется свободным ПО, предлагает альтернативную формулировку: \enquote{открытый исходный код} (open source).
|
||||
|
||||
Looking back, Peterson says she came up with the ``open source'' term while discussing Netscape's decision with a friend in the public relations industry. She doesn't remember where she came upon the term or if she borrowed it from another field, but she does remember her friend disliking the term.\endnote{See Malcolm Maclachlan, ``Profit Motive Splits Open Source Movement,'' \textit{TechWeb News} (August 26, 1998), \url{http://www.techweb.com/article/showArticle?articleID=29102344}.}
|
||||
Её Петерсон придумала ещё раньше, когда обсуждала решение Netscape со своей подругой, специалистом в сфере PR. Петерсон не запомнила, как сложилась эта формулировка, но запомнила, что подруге она не понравилась. \endnote{Malcolm Maclachlan, \enquote{Profit Motive Splits Open Source Movement,} \textit{TechWeb News} (August 26, 1998), \url{http://www.techweb.com/article/showArticle?articleID=29102344}.}
|
||||
|
||||
At the meeting, Peterson says, the response was dramatically different. ``I was hesitant about suggesting it,'' Peterson recalls. ``I had no standing with the group, so started using it casually, not highlighting it as a new term.'' To Peterson's surprise, the term caught on. By the end of the meeting, most of the attendees, including Raymond, seemed pleased by it.
|
||||
Участники встречи реагируют на формулировку Петерсон совершенно иначе. \enquote{Я колебалась, предлагая её, -- вспоминает Петерсон, -- я не была членом сообщества, поэтому использовала формулировку как бы между прочим, никак её не выделяя}. К её удивлению, формулировка тут же входит в речь окружающих. К исходу встречи её участники, включая Реймонда, выглядят довольными.
|
||||
|
||||
Raymond says he didn't publicly use the term ``open source'' as a substitute for ``free software'' until a day or two after the Mozilla launch party, when O'Reilly had scheduled a meeting to talk about free software. Calling his meeting ``the Freeware Summit,'' O'Reilly says he wanted to direct media and community attention to the other deserving projects that had also encouraged Netscape to release Mozilla. ``All these guys had so much in common, and I was surprised they didn't all know each other,'' says O'Reilly. ``I also wanted to let the world know just how great an impact the free software culture had already made. People were missing out on a large part of the free software tradition.''
|
||||
Реймонд, впрочем, пока что не использует публично термин \enquote{открытый код} вместо \enquote{свободное ПО}. Но спустя пару дней после запуска проекта Mozilla О'Рейли собирает конференцию, чтобы обсудить положение дел в свободном программном обеспечении. Он хочет назвать конференцию \enquote{саммитом бесплатных программ} и планирует привлечь внимание СМИ и сообщества к самым разным достойным проектам. \enquote{У всех этих ребят было так много общего, что я удивлялся, как это они до сих пор не знают друг друга, -- вспоминает О'Рейли, -- также очень хотелось донести до мира, какое огромное влияние свободное ПО уже оказало на индустрию и культуру. Люди упускали большую часть традиции свободного ПО}.
|
||||
|
||||
In putting together the invite list, however, O'Reilly made a decision that would have long-term political consequences. He decided to limit the list to west-coast developers such as Wall, Eric Allman, creator of sendmail, and Paul Vixie, creator of BIND. There were exceptions, of course: Pennsylvania-resident Raymond, who was already in town thanks to the Mozilla launch, earned an quick invite. So did Virginia-resident Guido van Rossum, creator of Python. ``Frank Willison, my editor in chief and champion of Python within the company, invited him without first checking in with me,'' O'Reilly recalls. ``I was happy to have him there, but when I started, it really was just a local gathering.''
|
||||
Составляя список, О'Рейли принимает решение с далекоидущими политическими последствиями -- он ограничивается разработчиками Западного побережья, такими как Ларри Уолл, создатель sendmail Эрик Оллман, разработчик BIND Пол Викси. С некоторыми исключениями, конечно: проживающий в Пенсильвании Реймонд, который уже был на месте в связи с запуском Mozilla, получает приглашение в числе первых. Как и живущий в Вирджинии создатель языка Python Гвидо ван Россум. \enquote{Фрэнк Уилсон, мой главный редактор и мастер языка Python, пригласил Гвидо без согласования со мной, -- вспоминает О'Рейли, -- я был рад видеть его, но сначала это действительно задумывалось как чисто местная тусовка}.
|
||||
|
||||
For some observers, the unwillingness to include Stallman's name on the list qualified as a snub. ``I decided not to go to the event because of it,'' says Perens, remembering the summit. Raymond, who did go, says he argued for Stallman's inclusion to no avail. The snub rumor gained additional strength from the fact that O'Reilly, the event's host, had feuded publicly with Stallman over the issue of software-manual copyrights. Prior to the meeting, Stallman had argued that free software manuals should be as freely copyable and modifiable as free software programs. O'Reilly, meanwhile, argued that a value-added market for nonfree books increased the utility of free software by making it more accessible to a wider community. The two had also disputed the title of the event, with Stallman insisting on ``Free Software'' rather than ``Freeware.'' The latter term most often refers to programs which are available gratis, but which are not free software because their source code is not released.
|
||||
Отсутствие Столлмана в этом списке извне выглядит как пренебрежение в его адрес. \enquote{Я из-за этого решил не идти на мероприятие}, -- вспоминает Перенс. Реймонд соглашается пойти, но убеждает пригласить Столлмана -- впрочем, безрезультатно. Сообщество охватывают слухи о том, как О'Рейли презрительно отнёсся к Столлману, причём слухи эти подогреваются известным фактом о вражде между ними. Столлман утверждает, что руководства к свободным программам должны также свободно раздаваться и редактироваться, тогда как О'Рейли считает, что рынок несвободных книг с большой прибыльностью делает свободное ПО популярнее и доступнее, и в конечном счёте идёт сообществу на пользу. Это разногласие привело к публичной взаимной неприязни. Очередное столкновение произошло из-за названия конференции -- Столлман настаивал на словах \enquote{свободное ПО} вместо \enquote{бесплатных программ}. Последний термин обозначает программы, которые раздают бесплатно, но без исходного кода, который можно редактировать.
|
||||
|
||||
Looking back, O'Reilly doesn't see the decision to leave Stallman's name off the invite list as a snub. ``At that time, I had never met Richard in person, but in our email interactions, he'd been inflexible and unwilling to engage in dialogue. I wanted to make sure the GNU tradition was represented at the meeting, so I invited John Gilmore and Michael Tiemann, whom I knew personally, and whom I knew were passionate about the value of the GPL but seemed more willing to engage in a frank back-and-forth about the strengths and weaknesses of the various free software projects and traditions. Given all the later brouhaha, I do wish I'd invited Richard as well, but I certainly don't think that my failure to do so should be interpreted as a lack of respect for the GNU Project or for Richard personally.''
|
||||
Сам О'Рейли, вспоминая тот период, не вкладывает никакого негатива в своё решение не приглашать Столлмана. \enquote{Я тогда ни разу не встречался с Ричардом лично, но в переписке по электронной почте он показал себя очень негибким и неконтактным. Я позаботился о том, чтобы традиции GNU были достаточно хорошо представлены, пригласив Джона Гилмора и Майкла Тиманна, которых я знал как очень твёрдых поклонников GPL, но которые при этом были куда гибче в диалоге, особенно при обсуждении плюсов и минусов свободного ПО и его традиций. Видя сейчас, к чему это всё привело, я бы хотел исправить тот промах и пригласить Ричарда, но, повторюсь, это не означало презрения в адрес проекта GNU и лично Столлмана}.
|
||||
|
||||
Snub or no snub, both O'Reilly and Raymond say the term ``open source'' won over just enough summit-goers to qualify as a success. The attendees shared ideas and experiences and brainstormed on how to improve free software's image. Of key concern was how to point out the successes of free software, particularly in the realm of Internet infrastructure, as opposed to playing up the GNU/Linux challenge to Microsoft Windows. But like the earlier meeting at VA, the discussion soon turned to the problems associated with the term ``free software.'' O'Reilly, the summit host, remembers a comment from Torvalds, a summit attendee.
|
||||
Есть в этом пренебрежение или нет, но термин \enquote{открытый код} однозначно имеет успех на конференции. Участники вовсю делятся опытом и обсуждают идеи о том, как улучшить представления людей о свободном ПО. Например, обратить внимание людей на громадный успех GNU/Linux в области интернет-инфраструктуры, с которым успехи Microsoft Windows не идут ни в какое сравнение. Но понемногу обсуждение возвращается к проблемам вокруг термина \enquote{свободное ПО}. О'Рейли вспоминает забавный комментарий Линуса Торвальдса, который также участвовал в конференции.
|
||||
|
||||
``Linus had just moved to Silicon Valley at that point, and he explained how only recently that he had learned that the word `free' had two meanings -- free as in `libre' and free as in `gratis' -- in English.''
|
||||
\enquote{Линус только недавно переехал в Кремниевую долину, и сказал нам, что только совсем недавно узнал, что в английском языке слово \enquote{free}, оказывается, имеет два значения: \enquote{свободный} и \enquote{бесплатный}}.
|
||||
|
||||
Michael Tiemann, founder of Cygnus, proposed an alternative to the troublesome ``free software'' term: sourceware. ``Nobody got too excited about it,'' O'Reilly recalls. ``That's when Eric threw out the term `open source.'\hspace{0.01in}''
|
||||
Майкл Тиманн, основатель Cygnus, предлагает на замену \enquote{свободному ПО} термин \enquote{исходнософт} (sourceware). \enquote{Это слово никого не воодушевило, -- вспоминает О'Рейли, -- и тогда Эрик произносит слова \enquote{открытый код}\hspace{0.01in}}.
|
||||
|
||||
Although the term appealed to some, support for a change in official terminology was far from unanimous. At the end of the one-day conference, attendees put the three terms -- free software, open source, or sourceware -- to a vote. According to O'Reilly, 9 out of the 15 attendees voted for ``open source.'' Although some still quibbled with the term, all attendees agreed to use it in future discussions with the press. ``We wanted to go out with a solidarity message,'' O'Reilly says.
|
||||
Слова эти нравятся некоторым участникам, но о единодушной смене официальной терминологии говорить не приходится. Когда мероприятие подходит к концу, объявляется голосование за выбор нового термина. Согласно О'Рейли, 9 из 15 участников голосуют за \enquote{открытый код}. Возражения остаются, но несмотря на них, участники договариваются использовать именно такую формулировку в общении с прессой. \enquote{Мы хотели выйти оттуда с посланием солидарности}, -- так описывает это О'Рейли.
|
||||
|
||||
The term didn't take long to enter the national lexicon. Shortly after the summit, O'Reilly shepherded summit attendees to a press conference attended by reporters from the \textit{New York Times}, the \textit{Wall Street Journal}, and other prominent publications. Within a few months, Torvalds' face was appearing on the cover of \textit{Forbes} magazine, with the faces of Stallman, Perl creator Larry Wall, and Apache team leader Brian Behlendorf featured in the interior spread. Open source was open for business.
|
||||
Проходит совсем немного времени, и термин \enquote{открытый код} прочно обосновывается в общенародном лексиконе. Вскоре после саммита О'Рейли участвует в пресс-конференции с журналистами \textit{New York Times}, \textit{Wall Street Journal}, и других именитых изданий. Ещё через несколько месяцев на обложке журнала \textit{Forbes} появляется лицо Торвальдса вместе с лицами Столлмана, создателя Perl Ларри Уолла, и лидера проекта Apache Брайана Белендорфа. Бизнес открывает для себя открытый код.
|
||||
|
||||
For summit attendees such as Tiemann, the solidarity message was the most important thing. Although his company had achieved a fair amount of success selling free software tools and services, he sensed the difficulty other programmers and entrepreneurs faced.
|
||||
Послание солидарности очень важно для участников конференции вроде Тиманна. Его компания весьма успешна в продаже свободных программ и сервисов, но он не понаслышке знает о трудностях, с которыми сталкиваются программисты и предприниматели.
|
||||
|
||||
``There's no question that the use of the word free was confusing in a lot of situations,'' Tiemann says. ``Open source positioned itself as being business friendly and business sensible. Free software positioned itself as morally righteous. For better or worse we figured it was more advantageous to align with the open source crowd.
|
||||
\enquote{Могу уверенно заявить, что традиционная формулировка нередко сбивала с толку, -- рассказывает Тиманн, -- открытый код позиционируется как полезный и приятный выбор для бизнеса. Свободный софт позиционирует себя как морально праведный. Хорошо это или нет, но мы решили присоединиться к партии открытого кода}.
|
||||
|
||||
Raymond called Stallman after the meeting to tell him about the new term ``open source'' and ask if he would use it. Raymond says Stallman briefly considered adopting the term, only to discard it. ``I know because I had direct personal conversations about it,'' Raymond says.
|
||||
Реймонд звонит Столлману, чтобы сообщить ему о новой терминологии и спросить его мнения на этот счёт. Он спрашивает Ричарда, принимает ли тот термин \enquote{открытый код}. Столлман говорит, что ему надо поразмыслить об этом, но уже понятно, что он откажется. \enquote{Я знал это, потому что уже говорил с ним лично на эту тему}.
|
||||
|
||||
Stallman's immediate response was, ``I'll have to think about it.'' The following day he had concluded that the values of Raymond and O'Reilly would surely dominate the future discourse of ``open source,'' and that the best way to keep the ideas of the free software movement in public view was to stick to its traditional term.
|
||||
Так и происходит. На следующий день Столлман приходит к выводу, что ценности Реймонда и О'Рейли, несомненно, будут доминировать в будущем дискурсе касательно \enquote{открытого кода}, так что лучшим способом сохранить идеи движения за свободное ПО -- придерживаться традиционной терминологии.
|
||||
|
||||
Later in 1998, Stallman announced his position: ``open source,'' while helpful in communicating the technical advantages of free software also encouraged speakers to soft-pedal the issue of software freedom. It avoided the unintended meaning of ``gratis software'' and the intended meaning of ``freedom-respecting software'' equally. As a means for conveying the latter meaning, it was therefore no use. In effect, Raymond and O'Reilly had given a name to the nonidealistic political party in the community, the one Stallman did not agree with.
|
||||
К 1998 году Столлман окончательно определяется с позицией относительно \enquote{открытого кода}. Да, агитация с использованием этого термина помогает доносить до людей технические преимущества свободного ПО, а также в мягкой и ненавязчивой форме продвигать идеи свободы. Да, этот термин избавляет от путаницы в понимании, когда свободное считают бесплатным. Но точно так же \enquote{открытый код} отрезает людей от понимания, что софт может уважать их свободу. Поэтому термин этот бесполезен для движения за свободное ПО. По сути, Реймонд и О'Рейли дали своим термином название неидеалистической партии внутри сообщества, с целями которой Столлман не согласен.
|
||||
|
||||
In addition, Stallman thought that the ideas of ``open source'' led people to put too much emphasis on winning the support of business. While such support in itself wasn't necessarily bad in itself, he expected that being too desperate for it would lead to harmful compromises. ``Negotiation 101 would teach you that if you are desperate to get someone's agreement, you are asking for a bad deal,'' he says. ``You need to be prepared to say no.'' Summing up his position at the 1999 LinuxWorld Convention and Expo, an event billed by Torvalds himself as a ``coming out party'' for the ``Linux'' community, Stallman implored his fellow hackers to resist the lure of easy compromise.
|
||||
Он считает, что их цели связаны с тем, чтобы понравиться бизнесу. Но такое стремление может привести к очень вредным компромиссам, хотя сама по себе поддержка бизнеса это неплохо. \enquote{Правила ведения переговоров учат, что если вы отчаянно хотите получить чьё-то согласие, то вы уже проиграли, -- говорит Столлман, -- чтобы выиграть, вы должны быть полностью готовы сказать \enquote{нет}}. В результате Столлман на конвенте LinuxWorld 1999 года и Expo, провозглашённом Торвальдсом \enquote{вечером признания сообщества Linux}, умоляет своих собратьев-хакеров не идти на лёгкие компромиссы.
|
||||
|
||||
``Because we've shown how much we can do, we don't have to be desperate to work with companies or compromise our goals,'' Stallman said during a panel discussion. ``Let them offer and we'll accept. We don't have to change what we're doing to get them to help us. You can take a single step towards a goal, then another and then more and more and you'll actually reach your goal. Or, you can take a half measure that means you don't ever take another step, and you'll never get there.''
|
||||
\enquote{Мы показали, как много можем сделать, поэтому нам не нужно отчаянно добиваться сотрудничества с компаниями или ставить наши ценности под угрозу, -- говорит Столлман во время круглого стола, -- пусть предлагают они, и тогда мы согласимся. Мы не должны прекращать делать то, что мы делаем, чтобы они нам помогли. Вы можете сделать один шаг, затем второй, третий, и в конце концов вы придёте к цели. Если же вы будете шагать наполовину или вбок, своей цели вы никогда не достигнете}.
|
||||
|
||||
Even before the LinuxWorld show, however, Stallman was showing an increased willingness to alienate open source supporters. A few months after the Freeware Summit, O'Reilly hosted its second annual Perl Conference. This time around, Stallman was in attendance. During a panel discussion lauding IBM's decision to employ the free software Apache web server in its commercial offerings, Stallman, taking advantage of an audience microphone, made a sharp denunciation of panelist John Ousterhout, creator of the Tcl scripting language. Stallman branded Ousterhout a ``parasite'' on the free software community for marketing a proprietary version of Tcl via Ousterhout's startup company, Scriptics. Ousterhout had stated that Scriptics would contribute only the barest minimum of its improvements to the free version of Tcl, meaning it would in effect use that small contribution to win community approval for much a larger amount of nonfree software development. Stallman rejected this position and denounced Scriptics' plans. ``I don't think Scriptics is necessary for the continued existence of Tcl,'' Stallman said to hisses from the fellow audience members.\endnote{\textit{Ibid.}}
|
||||
Однако ещё до LinuxWorld Столлман демонстрирует свою готовность дать бой сторонникам открытого кода. Это происходит на организованной О'Рейли конференции, посвящённой языку программирования Perl. На этот раз Столлмана пригласили. И во время обсуждения решения IBM использовать свободный веб-сервер Apache в своих продуктах, Столлман берёт микрофон для зала и резко критикует присутствующего тут же Джона Оустерхаута, создателя скриптового языка Tcl. Столлман говорит, что Оустерхаут \enquote{паразитирует} на сообществе свободного ПО для того, чтобы продвигать собственническую версию Tcl в рамках своего стартапа Scriptics. Ранее Оустерхаут сообщил, что свободная версия языка Tcl будет получать минимум улучшений, что выглядит покупкой одобрения сообщества формальным вкладом в свободное ПО. Столлман в резкой форме отвергает такую позицию и осуждает планы Scriptics. \enquote{Я не думаю, что Scriptics нужна, чтобы Tcl продолжал существовать}, -- говорит он под шипение окружающих.\endnote{\textit{Ibid.}}
|
||||
|
||||
``It was a pretty ugly scene,'' recalls Prime Time Freeware's Rich Morin. ``John's done some pretty respectable things: Tcl, Tk, Sprite. He's a real contributor.'' Despite his sympathies for Stallman and Stallman's position, Morin felt empathy for those troubled by Stallman's discordant words.
|
||||
\enquote{Получилась довольно отвратительная сцена, -- вспоминает Рич Морин, глава Prime Time Freeware, -- Джон создал несколько заслуживающих уважения вещей: Tcl, Tk, Sprite. Его вклад более чем ощутим}. Несмотря на свои симпатии к Столлману и его позиции, Морин сочувствует всем, кого обеспокоили эти спорные резкие слова.
|
||||
|
||||
Stallman will not apologize. ``Criticizing proprietary software isn't ugly -- proprietary software is ugly. Ousterhout had indeed made real contributions in the past, but the point is that Scriptics was going to be nearly 100\% a proprietary software company. In that conference, standing up for freedom meant disagreeing with nearly everyone. Speaking from the audience, I could only say a few sentences. The only way to raise the issue so it would not be immediately forgotten was to put it in strong terms.''
|
||||
Столлман и не думает извиняться. \enquote{Критика собственнического софта это не отвратительно. Собственнический софт -- вот что отвратительно. В прошлом Оустерхаут действительно вносил вклад, но теперь Scriptics станет компанией, которая пишет почти полностью собственнический код. Отстаивать свободу на этой конференции означало не соглашаться почти со всеми. Выступая из зала, я мог сказать лишь несколько фраз. И потому нужно было сказать их так, чтобы они не забылись -- то есть, в очень резкой форме}.
|
||||
|
||||
``If people rebuke me for `making a scene' when I state a serious criticism of someone's conduct, while calling Torvalds `cheeky' for saying nastier things about trivial matters, that seems like a double standard to me.''
|
||||
\enquote{Меня упрекают в том, что я \enquote{устраиваю сцены}, когда я серьёзно критикую чьё-то поведение, и в то же время снисходительно называют Торвальдса \enquote{дерзким}, когда он высказывается куда более неприятно по поводу каких-то мелочей. Это похоже на двойные стандарты}.
|
||||
|
||||
Stallman's controversial criticism of Ousterhout momentarily alienated a potential sympathizer, Bruce Perens. In 1998, Eric Raymond proposed launching the Open Source Initiative, or OSI, an organization that would police the use of the term ``open source'' and provide a definition for companies interested in making their own programs. Raymond recruited Perens to draft the definition.\endnote{See Bruce Perens et al., ``The Open Source Definition,'' The Open Source Initiative (1998), \url{http://www.opensource.org/docs/definition.html}.}
|
||||
Спорная критика Столлмана в адрес Оустерхаута на время приглушает симпатии Брюса Перенса. В 1998 году Эрик Реймонд предлагает основать Open Source Initiative или OSI -- организацию, которая следила бы за чистотой использования термина \enquote{открытый код} и давала бы консультации бизнесу. Для детальной проработки терминологии Реймонд нанимает Перенса.\endnote{Bruce Perens, \enquote{The Open Source Definition,} The Open Source Initiative (1998), \url{http://www.opensource.org/docs/definition.html}.}
|
||||
|
||||
Perens would later resign from the OSI, expressing regret that the organization had set itself up in opposition to Stallman and the FSF. Still, looking back on the need for a free software definition outside the Free Software Foundation's auspices, Perens understands why other hackers might still feel the need for distance. ``I really like and admire Richard,'' says Perens. ``I do think Richard would do his job better if Richard had more balance. That includes going away from free software for a couple of months.''
|
||||
Позже Перенс понимает, что OSI выступает в оппозиции Столлману и фонду свободного ПО, и решает уйти из неё. Но также Перенс понимает и причины, по которым многие хакеры хотят дистанцироваться от Столлмана. \enquote{Мне правда нравится Ричард, я восхищаюсь им, -- говорит Перенс, -- и я думаю, что Ричард бы добился большего, будь он более уравновешен. Например, он мог бы отойти от дел на пару месяцев}.
|
||||
|
||||
Stallman's energies would do little to counteract the public-relations momentum of open source proponents. In August of 1998, when chip-maker Intel purchased a stake in GNU/Linux vendor Red Hat, an accompanying \textit{New York Times} article described the company as the product of a movement ``known alternatively as free software and open source.''\endnote{See Amy Harmon, ``For Sale: Free Operating System,'' \textit{New York Times} (September 28, 1998), \url{http://www.nytimes.com/library/tech/98/09/biztech/articles/28linux.html}.} Six months later, a John Markoff article on Apple Computer was proclaiming the company's adoption of the ``open source'' Apache server in the article headline.\endnote{See John Markoff, ``Apple Adopts `Open Source' for its Server Computers,'' \textit{New York Times} (March 17, 1999), \url{http://www.nytimes.com/library/tech/99/03/biztech/articles/17apple.html}.}
|
||||
Вся энергичность Столлмана мало что может противопоставить общественному успеху сторонников открытого кода. В августе 1998 года производитель процессоров Intel покупает часть акций компании Red Hat, и \textit{New York Times} описывает Red Hat как продукт идеологии, \enquote{известной как свободное ПО и открытый код}.\endnote{Amy Harmon, \enquote{For Sale: Free Operating System,} \textit{New York Times} (September 28, 1998), \url{http://www.nytimes.com/library/tech/98/09/biztech/articles/28linux.html}.} Спустя полгода Джон Маркофф пишет статью в Apple Computer, объявляя о принятии компанией Apple сервера Apache \enquote{с открытым кодом} -- прямо в заголовке. \endnote{John Markoff, \enquote{Apple Adopts \enquote{Open Source} for its Server Computers,} \textit{New York Times} (March 17, 1999), \url{http://www.nytimes.com/library/tech/99/03/biztech/articles/17apple.html}.}
|
||||
|
||||
Such momentum would coincide with the growing momentum of companies that actively embraced the ``open source'' term. By August of 1999, Red Hat, a company that now eagerly billed itself as ``open source,'' was selling shares on Nasdaq. In December, VA Linux -- formerly VA Research -- was floating its own IPO to historic effect. Opening at \$30 per share, the company's stock price exploded past the \$300 mark in initial trading only to settle back down to the \$239 level. Shareholders lucky enough to get in at the bottom and stay until the end experienced a 698\% increase in paper wealth, a Nasdaq record. Eric Raymond, as a board member, owned shares worth \$36 million. However, these high prices were temporary; they tumbled when the dot-com boom ended.
|
||||
Бизнес идёт в том же направлении, вовсю употребляя термин \enquote{открытый код}. В августе 1999 года компания Red Hat, которая уже привычно называет свои продукты софтом с \enquote{открытым кодом}, размещает свои акции на Nasdaq. В декабре то же самое делает и VA Linux, бывшая VA Research, и ставит рекорд прибыльности -- цена одной акции растёт с \$30 до \$300, после чего откатывается к \$239. Акционеры, которым посчастливилось войти на минимуме и выждать до самого конца, получают баснословные 698\% прибыли. Эрик Реймонд, как акционер, владеет пакетом на 36 миллионов долларов. Впрочем, такие высокие цены не продержатся долго, они упадут при крахе доткомов.
|
||||
|
||||
The open source proponents' message was simple: all you need, to sell the free software concept, is to make it business-friendly. They saw Stallman and the free software movement as fighting the market; they sought instead to leverage it. Instead of playing the role of high-school outcasts, they had played the game of celebrity, magnifying their power in the process.
|
||||
Сторонники открытого кода придерживаются простой идеи: чтобы продать свободное ПО бизнесу -- сделайте свободное ПО дружественным к бизнесу. Они считают, что с рынком нужно не бороться, как это делает Столлман и его движение за свободное ПО, а использовать его себе на благо. Зачем ставить себя на положение изгоя, если можно стать звездой и наращивать своё влияние?
|
||||
|
||||
These methods won great success for open source, but not for the ideals of free software. What they had done to ``spread the message'' was to omit the most important part of it: the idea of freedom as an ethical issue. The effects of this omission are visible today: as of 2009, nearly all GNU/Linux distributions include proprietary programs, Torvalds' version of Linux contains proprietary firmware programs, and the company formerly called VA Linux bases its business on proprietary software. Over half of all the world's web servers run some version of Apache, and the usual version of Apache is free software, but many of those sites run a proprietary modified version distributed by IBM.
|
||||
Этот подход привёл к успеху открытый код, но не идеалы свободного софта. Чтобы добиться успеха, они опустили самую важную часть движения: понимание свободы как этической ценности. Сегодня мы видим, к чему это привело: почти все дистрибутивы GNU/Linux включают в себя собственнические программы, Торвальдс охотно принимает собственнические прошивки в ядро Linux, а компания Geeknet, которая раньше называлась VA Linux, вовсю строит свой бизнес на несвободных программах. На веб-серверах господствует Apache, который сам по себе свободен, но компании нередко используют модифицированную собственническую версию от IBM.
|
||||
|
||||
``On his worst days Richard believes that Linus Torvalds and I conspired to hijack his revolution,'' Raymond says. ``Richard's rejection of the term open source and his deliberate creation of an ideological fissure in my view comes from an odd mix of idealism and territoriality. There are people out there who think it's all Richard's personal ego. I don't believe that. It's more that he so personally associates himself with the free software idea that he sees any threat to that as a threat to himself.''
|
||||
\enquote{В свои далеко не лучшие дни Ричард думает, что Линус Торвальдс и я сговорились, чтобы украсть его революцию, -- говорит Реймонд, -- его отрицание открытого кода и намеренный подогрев идеологического раскола -- на мой взгляд, следствие его странного сочетания идеализма и территориальности. Кто-то думает, что это проявление эго Ричарда. Я так не считаю. Всё совсем наоборот -- он так сильно отождествляет самого себя с идеями свободного ПО, что любая угроза этим идеям для него всё равно что угроза лично ему}.
|
||||
|
||||
Stallman responds, ``Raymond misrepresents my views: I don't think Torvalds `conspired' with anyone, since being sneaky is not his way. However, Raymond's nasty conduct is visible in those statements themselves. Rather than respond to my views (even as he claims they are) on their merits, he proposes psychological interpretations for them. He attributes the harshest interpretation to unnamed others, then `defends' me by proposing a slightly less derogatory one. He has often `defended' me this way.''
|
||||
Столлман отвечает на это: \enquote{Реймонд извращает мои взгляды -- я не считаю, что Торвальдс \enquote{сговорился} с кем-то, потому что хитрости и интриги ему несвойственны. В самих этих заявлениях видно дурное поведение Реймонда. Вместо того, чтобы возражать моим взглядам, он строит какие-то психологические интерпретации. Он приписывает мне самые мерзкие мотивы и мысли, после чего \enquote{выгораживает} меня, предлагая менее мерзкие толкования. Он частенько \enquote{выгораживает} меня таким образом}.
|
||||
|
||||
Ironically, the success of open source and open source advocates such as Raymond would not diminish Stallman's role as a leader -- but it would lead many to misunderstand what he is a leader of. Since the free software movement lacks the corporate and media recognition of open source, most users of GNU/Linux do not hear that it exists, let alone what its views are. They have heard the ideas and values of open source, and they never imagine that Stallman might have different ones. Thus he receives messages thanking him for his advocacy of ``open source,'' and explains in response that he has never been a supporter of that, using the occasion to inform the sender about free software.
|
||||
По иронии судьбы, успех открытого кода и его сторонников никак не умаляет лидерскую роль Столлмана, но искажает понимание его роли в глазах общества. Движение за свободное ПО не может похвастать таким широким деловым влиянием и таким широким присутствием в информационном пространстве. Большинство пользователей GNU/Linux даже не знают о существовании этого движения, не говоря уж о философских тонкостях. Они знакомы с дискурсом вокруг открытого кода, и даже не подозревают, что у Столлмана несколько иные взгляды. Поэтому Ричард получает письма и сообщения со словами благодарности за создание и поддержку \enquote{открытого кода}, и каждый раз он терпеливо объясняет, что никогда не поддерживал \enquote{открытый код}. Он использует эту маленькую возможность напомнить людям о ценностях свободного ПО.
|
||||
|
||||
Some writers recognize the term ``free software'' by using the term ``FLOSS,'' which stands for ``Free/Libre and Open Source Software.'' However, they often say there is a single ``FLOSS'' movement, which is like saying that the U.S. has a ``Liberal/Conservative'' movement, and the views they usually associate with this supposed single movement are the open source views they have heard.
|
||||
Некоторые авторы признают термин \enquote{свободное ПО} в рамках термина \enquote{FLOSS} -- \enquote{Бесплатное/свободное ПО с открытым кодом} (\enquote{Free/Libre and Open Source Software}). Однако они говорят, что существует одно движение \enquote{FLOSS}, и это всё равно что заявлять, будто в США есть некое единое движение либералов и консерваторов. Более того, взгляды этого единого движения \enquote{FLOSS} в их изложении в точности повторяют взгляды сторонников открытого кода.
|
||||
|
||||
Despite all these obstacles, the free software movement does make its ideas heard sometimes, and continues to grow in absolute terms. By sticking to its guns, and presenting its ideas in contrast to those of open source, it gains ground. ``One of Stallman's primary character traits is the fact he doesn't budge,'' says Ian Murdock. ``He'll wait up to a decade for people to come around to his point of view if that's what it takes.''
|
||||
Несмотря на всё это, движение за свободное ПО время от времени даёт о себе знать, понемногу накапливая своё значение в абсолютном выражении. Оно и не думает сложить оружие, оно упорно продолжает отделять свои ценности от идей сторонников открытого кода. \enquote{Одна из главных черт Столлмана в том, что он не двигается с места, -- говорит Ян Мёрдок, -- он готов ждать десятилетиями, пока люди не придут к нему сами, осознав такую необходимость}.
|
||||
|
||||
Murdock, for one, finds that unbudgeable nature both refreshing and valuable. Stallman may no longer be the solitary leader of the free software movement, but he is still the polestar of the free software community. ``You always know that he's going to be consistent in his views,'' Murdock says. ``Most people aren't like that. Whether you agree with him or not, you really have to respect that.''
|
||||
Мёрдок считает, что такая несокрушимость дорогого стоит, во всех смыслах. Пусть Столлман больше не единственный лидер сообщества свободного ПО, но он остаётся единственной путеводной звездой к настоящей, бескомпромиссной свободе. \enquote{Вы всегда можете быть уверены, что он не отступится от своих взглядов, -- говорит Мёрдок, -- большинство людей на это неспособны. Вы можете соглашаться со Столлманом или нет, но уважение он заслужил безоговорочно}.
|
||||
|
||||
\theendnotes
|
||||
\setcounter{endnote}{0}
|
||||
|
66
chap12.tex
66
chap12.tex
@ -8,70 +8,66 @@
|
||||
%% file called ``gfdl.tex''.
|
||||
|
||||
|
||||
\chapter{A Brief Journey through Hacker Hell}
|
||||
\chaptermark{A Brief Journey}
|
||||
\chapter{Краткое путешествие по аду хакера}
|
||||
\chaptermark{Краткое путешествие}
|
||||
|
||||
[RMS: In this chapter my only change is to add a few notes labeled like
|
||||
this one.]
|
||||
[РМС: В этой главе я только добавил несколько комментариев вроде этого.]
|
||||
|
||||
Ричард Столлман не мигая смотрит сквозь стекло взятого напрокат авто, ожидая зелёного света. Мы едем через центр города Кихеи на Гаваях. Едем в соседний город Пайа, где через час нас ждут несколько программистов с жёнами.
|
||||
|
||||
Richard Stallman stares, unblinking, through the windshield of a rental car, waiting for the light to change as we make our way through downtown Kihei.
|
||||
Всего пару часов назад, когда Ричард выступал в центре высокопроизводительных вычислений Мауи, город показался ему готовым к сотрудничеству. Теперь это впечатление прошло -- мы едем через сплошной одномерный пригород по широкой главной улице с магазинами, кафе, агентствами услуг. Как будто маленькая стальная клетка движется по пищеводу гигантского ленточного червя коммерции. Ещё и боковых улиц нет. Едешь только вперёд, от светофора к светофору, и эти волны потока машин кажутся перильстатикой кишечника.
|
||||
|
||||
The two of us are headed to the nearby town of Pa'ia, where we are scheduled to meet up with some software programmers and their wives for dinner in about an hour or so.
|
||||
Для Столлмана, жителя Восточного побережья, так медленно ехать и терять столько времени -- настоящая трагедия. [РМС: Мне тогда надо было срочно ответить на электронное письмо, да и вообще я едва успеваю делать свои дела.] Четверть мили назад можно было повернуть несколько раз и объехать затор, и это удручает сильнее всего. Но мы должны ехать за автомобилем впереди, а её водитель, местный программист, решил повести нас красивой дорогой, а не быстрой.
|
||||
|
||||
It's about two hours after Stallman's speech at the Maui High Performance Center, and Kihei, a town that seemed so inviting before the speech, now seems profoundly uncooperative. Like most beach cities, Kihei is a one-dimensional exercise in suburban sprawl. Driving down its main drag, with its endless succession of burger stands, realty agencies, and bikini shops, it's hard not to feel like a steel-coated morsel passing through the alimentary canal of a giant commercial tapeworm. The feeling is exacerbated by the lack of side roads. With nowhere to go but forward, traffic moves in spring-like lurches. 200 yards ahead, a light turns green. By the time we are moving, the light is yellow again.
|
||||
\enquote{Ужасно, -- вздыхает Столлман, -- почему мы не выбрали другой путь?}
|
||||
|
||||
For Stallman, a lifetime resident of the east coast, the prospect of spending the better part of a sunny Hawaiian afternoon trapped in slow traffic is enough to trigger an embolism. [RMS: Since I was driving, I was also losing time to answer my email, and that's a real pain since I can barely keep up anyway.] Even worse is the knowledge that, with just a few quick right turns a quarter mile back, this whole situation easily could have been avoided. Unfortunately, we are at the mercy of the driver ahead of us, a programmer from the lab who knows the way and who has decided to take us to Pa'ia via the scenic route instead of via the nearby Pilani Highway.
|
||||
В четверти мили впереди загорается зелёный. Мы продвигаемся на несколько машин вперёд и опять стоим. Так через десяток минут, под шум моторов и пронзительных гудков, добираемся до светофора. Здесь -- крупный перекрёсток и манящие выезды на загородное шоссе.
|
||||
|
||||
``This is terrible,'' says Stallman between frustrated sighs. ``Why didn't we take the other route?''
|
||||
Водитель впереди и не думает поворачивать, он едет прямо через перекрёсток.
|
||||
|
||||
Again, the light a quarter mile ahead of us turns green. Again, we creep forward a few more car lengths. This process continues for another 10 minutes, until we finally reach a major crossroad promising access to the adjacent highway.
|
||||
\enquote{И опять не поворачивает! -- кричит Ричард, вскидывая руки. -- Можешь в это поверить?!}
|
||||
|
||||
The driver ahead of us ignores it and continues through the intersection.
|
||||
Я предпочитаю не отвечать. Я удивлён, что Столлман вообще умеет водить, и теперь, слушая по радио виолончели Yo-Yo Ma, просто любуюсь закатом в окне.
|
||||
|
||||
``Why isn't he turning?'' moans Stallman, throwing up his hands in frustration. ``Can you believe this?''
|
||||
На следующем перекрёстке Ричард нервно включает поворотник для подсказки водителю впереди. Но тот всё равно едет прямо. Следующий светофор мигает за двести ярдов от нас. Столлман в ярости.
|
||||
|
||||
I decide not to answer either. I find the fact that I am sitting in a car with Stallman in the driver seat, in Maui no less, unbelievable enough. Until two hours ago, I didn't even know Stallman knew how to drive. Now, listening to Yo-Yo Ma's cello playing the mournful bass notes of ``Appalachian Journey'' on the car stereo and watching the sunset pass by on our left, I do my best to fade into the upholstery.
|
||||
\enquote{Похоже, что он нас специально игнорирует!} -- восклицает Ричард, махая руками и жестикулируя в попытках привлечь внимание нашего гида. В его зеркале заднего вида отражается его невозмутимое лицо.
|
||||
|
||||
When the next opportunity to turn finally comes up, Stallman hits his right turn signal in an attempt to cue the driver ahead of us. No such luck. Once again, we creep slowly through the intersection, coming to a stop a good 200 yards before the next light. By now, Stallman is livid.
|
||||
Я поворачиваюсь к Столлману и смотрю в его окно. Соседние острова Кахоолаве и Ланаи берут закат в идеальную рамку. Наверное, только местные жители не восхищаются этой красотой. Я пытаюсь обратить внимание Ричарда на неё, но тот буквально одержим водителем впереди.
|
||||
|
||||
``It's like he's deliberately ignoring us,'' he says, gesturing and pantomiming like an air craft carrier landing-signals officer in a futile attempt to catch our guide's eye. The guide appears unfazed, and for the next five minutes all we see is a small portion of his head in the rearview mirror.
|
||||
Мы не поворачиваем и на следующем перекрёстке, и я сжимаю зубы. Я помню, как разработчик BSD Кит Бостик однажды предупредил меня: \enquote{Столлман терпеть не может дурацкие ходы. Если кто-то глупит, он смотрит в глаза и прямо говорит: это глупо.\hspace{0.01in}}
|
||||
|
||||
I look out Stallman's window. Nearby Kahoolawe and Lanai Islands provide an ideal frame for the setting sun. It's a breathtaking view, the kind that makes moments like this a bit more bearable if you're a Hawaiian native, I suppose. I try to direct Stallman's attention to it, but Stallman, by now obsessed by the inattentiveness of the driver ahead of us, blows me off.
|
||||
Я гляжу на водителя впереди и понимаю, что Столлмана убивает именно глупость его решения.
|
||||
|
||||
When the driver passes through another green light, completely ignoring a ``Pilani Highway Next Right,'' I grit my teeth. I remember an early warning relayed to me by BSD programmer Keith Bostic. ``Stallman does not suffer fools gladly,'' Bostic warned me. ``If somebody says or does something stupid, he'll look them in the eye and say, `That's stupid.'\hspace{0.01in}''
|
||||
\enquote{Как можно выбирать путь, даже не задумываясь, насколько он эффективен?} -- ворчит Ричард.
|
||||
|
||||
Looking at the oblivious driver ahead of us, I realize that it's the stupidity, not the inconvenience, that's killing Stallman right now.
|
||||
Слово \enquote{неэффективность} отравляет атмосферу. Мало что раздражает ум хакера больше, чем неэффективность. Именно неэффективность программы проверки лазерного принтера Xerox заставила Столлмана искать её исходный код. Именно неэффективность переписывания кода, присвоенного коммерческими компаниями, заставила Столлмана дать бой Symbolics и основать проект GNU. Если, как выразился Жан Поль Сартр, ад это другие люди, то ад хакера состоит из их ошибок и глупостей. И Столлман всю свою жизнь спасает человечество от этой пылающей бездны.
|
||||
|
||||
``It's as if he picked this route with absolutely no thought on how to get there efficiently,'' Stallman says.
|
||||
Мрачная метафора становится ещё очевиднее, если посмотреть на город вокруг. Это даже не город, а беспорядочное, бессмысленное нагромождение зданий, парковок и через раз горящих фонарей. Словно плохо спроектированная компьютерная программа. Здесь нужна продуманная сеть дорог, а не одна широкая улица, постоянно забитая машинами. Видеть такую нелепость хакеру неприятно до дрожи, как нам слышать какой-нибудь противный скрежет или визг.
|
||||
|
||||
The word ``efficiently'' hangs in the air like a bad odor. Few things irritate the hacker mind more than inefficiency. It was the inefficiency of checking the Xerox laser printer two or three times a day that triggered Stallman's initial inquiry into the printer source code. It was the inefficiency of rewriting software tools hijacked by commercial software vendors that led Stallman to battle Symbolics and to launch the GNU Project. If, as Jean Paul Sartre once opined, hell is other people, hacker hell is duplicating other people's stupid mistakes, and it's no exaggeration to say that Stallman's entire life has been an attempt to save mankind from these fiery depths.
|
||||
\enquote{Несовершенные системы бесят хакеров, -- заметил Стивен Леви ранее, -- поэтому они не любят водить машину. Из-за всех этих хаотично настроенных светофоров и нелепых односторонних улиц появляются задержки, которые чертовски \textit{ненужны}, и хакеру навязчиво хочется переставить знаки, снести светофоры и вообще переделать всю транспортную сеть. }\endnote{Steven Levy, \textit{Hackers} (Penguin USA, 1984): 40.}
|
||||
|
||||
This hell metaphor becomes all the more apparent as we take in the slowly passing scenery. With its multitude of shops, parking lots, and poorly timed street lights, Kihei seems less like a city and more like a poorly designed software program writ large. Instead of rerouting traffic and distributing vehicles through side streets and expressways, city planners have elected to run everything through a single main drag. From a hacker perspective, sitting in a car amidst all this mess is like listening to a CD rendition of nails on a chalkboard at full volume.
|
||||
Но Столлмана больше бесит нерешительность нашего проводника. Вместо того, чтобы найти эффективный путь, как интуитивно сделал бы любой хакер, он решил играть по правилам градостроителей. Подобно Вергилию Данте, он проводит полную экскурсию по этому аду, хотим мы этого или нет.
|
||||
|
||||
``Imperfect systems infuriate hackers,'' observes Steven Levy, another warning I should have listened to before climbing into the car with Stallman. ``This is one reason why hackers generally hate driving cars -- the system of randomly programmed red lights and oddly laid out one-way streets causes delays which are so goddamn \textit{unnecessary} [Levy's emphasis] that the impulse is to rearrange signs, open up traffic-light control boxes . . . redesign the entire system.''\endnote{See Steven Levy, \textit{Hackers} (Penguin USA [paperback], 1984): 40.}
|
||||
Я хочу поделиться со Столлманом своими мыслями, и тут водитель впереди наконец-то включает правый поворотник, и мы поворачиваем к шоссе Пилани. Сгорбленные плечи Ричарда расслабляются, напряжение в машине спадает. Внезапно мы упираемся в знаки \enquote{Дорожные работы} и кучи земли. Поперёк улицы стоит бульдозер. Шоссе Пилани на четверть мили дальше.
|
||||
|
||||
More frustrating, however, is the duplicity of our trusted guide. Instead of searching out a clever shortcut -- as any true hacker would do on instinct -- the driver ahead of us has instead chosen to play along with the city planners' game. Like Virgil in Dante's \textit{Inferno}, our guide is determined to give us the full guided tour of this hacker hell whether we want it or not.
|
||||
Столлман смотрит на это всё широко раскрытыми глазами, словно не понимая что случилось. Только когда наш гид начинает неуклюже разворачиваться перед нами, Ричард закипает.
|
||||
|
||||
Before I can make this observation to Stallman, the driver finally hits his right turn signal. Stallman's hunched shoulders relax slightly, and for a moment the air of tension within the car dissipates. The tension comes back, however, as the driver in front of us slows down. ``Construction Ahead'' signs line both sides of the street, and even though the Pilani Highway lies less than a quarter mile off in the distance, the two-lane road between us and the highway is blocked by a dormant bulldozer and two large mounds of dirt.
|
||||
\enquote{За что?! -- стонет он, откидывая голову на подголовник, -- он что, не знал, что дорога перекрыта? Он был не в курсе, что тут ремонт? Он что, специально это делает?!} [РМС: Я имел в виду, что он намеренно хотел ехать подольше. Цитаты довольно неточные.]
|
||||
|
||||
It takes Stallman a few seconds to register what's going on as our guide begins executing a clumsy five-point U-turn in front of us. When he catches a glimpse of the bulldozer and the ``No Through Access'' signs just beyond, Stallman finally boils over.
|
||||
Гид, наконец, разворачивается и на обратном пути к главной улице пропускает нас вперёд, при этом качает головой и извиняется, улыбаясь. Его жесты выдают небольшое огорчение, изрядно перекрытое фатализмом островитянина. Он словно говорит: \enquote{Ребята, это Мауи, ну что поделать!}
|
||||
|
||||
``Why, why, why?'' he whines, throwing his head back. ``You should have known the road was blocked. You should have known this way wouldn't work. You did this deliberately.'' [RMS: I meant that he chose the slow road deliberately. As explained below, I think these quotes are not exact.]
|
||||
Терпение Столлмана лопается.
|
||||
|
||||
The driver finishes the turn and passes us on the way back toward the main drag. As he does so, he shakes his head and gives us an apologetic shrug. Coupled with a toothy grin, the driver's gesture reveals a touch of mainlander frustration but is tempered with a protective dose of islander fatalism. Coming through the sealed windows of our rental car, it spells out a succinct message: ``Hey, it's Maui; what are you gonna do?''
|
||||
\enquote{Какого хрена ты улыбаешься?! -- кричит он в стекло, -- это твоя долбаная ошибка! Если бы поехали моим путём, было бы намного лучше!} [РМС: Это наверняка неточные цитаты, потому что я так не выражаюсь. Это было не интервью, и у Вильямса не было диктофона. В целом, всё было как описано, но тон моих слов преувеличен.]
|
||||
|
||||
Stallman can take it no longer.
|
||||
На словах \enquote{моим путём} Ричард дважды дёргает руль, как психующий ребёнок на игрушечном авто. В его голосе страдания мешаются с гневом, и кажется, что он вот-вот заплачет.
|
||||
|
||||
``Don't you fucking smile!'' he shouts, fogging up the glass as he does so. ``It's your fucking fault. This all could have been so much easier if we had just done it my way.'' [RMS: These quotes appear to be inaccurate, because I don't use ``fucking'' as an adverb. This was not an interview, so Williams would not have had a tape recorder running. I'm sure things happened overall as described, but these quotations probably reflect his understanding rather than my words.]
|
||||
Однако слёз не будет. Подобно молнии, эта вспышка кончается так же резко, как начинается. Тихо вздыхая, Столлман переключает передачу и разворачивается. Когда мы въезжаем на главную улицу, его лицо такое же спокойное, как полчаса назад, когда мы покидали отель.
|
||||
|
||||
Stallman accents the words ``my way'' by gripping the steering wheel and pulling himself towards it twice. The image of Stallman's lurching frame is like that of a child throwing a temper tantrum in a car seat, an image further underlined by the tone of Stallman's voice. Halfway between anger and anguish, Stallman seems to be on the verge of tears.
|
||||
Скоро мы выезжаем на перекрёсток и сворачиваем на загородное шоссе. Ярко-жёлтое солнце перемещается с левого плеча Ричарда в зеркало заднего вида. Оно красит в красно-оранжевый цвет деревья, пролетающие за окнами по обе стороны.
|
||||
|
||||
Fortunately, the tears do not arrive. Like a summer cloudburst, the tantrum ends almost as soon as it begins. After a few whiny gasps, Stallman shifts the car into reverse and begins executing his own U-turn. By the time we are back on the main drag, his face is as impassive as it was when we left the hotel 30 minutes earlier.
|
||||
|
||||
It takes less than five minutes to reach the next cross-street. This one offers easy highway access, and within seconds, we are soon speeding off toward Pa'ia at a relaxing rate of speed. The sun that once loomed bright and yellow over Stallman's left shoulder is now burning a cool orange-red in our rearview mirror. It lends its color to the gauntlet wili wili trees flying past us on both sides of the highway.
|
||||
|
||||
For the next 20 minutes, the only sound in our vehicle, aside from the ambient hum of the car's engine and tires, is the sound of a cello and a violin trio playing the mournful strains of an Appalachian folk tune.
|
||||
Следующие двадцать минут мы слышим только шум мотора, ветра за окном, и виолончелей Yo-Yo Ma.
|
||||
|
||||
\theendnotes
|
||||
\setcounter{endnote}{0}
|
||||
|
106
chap13.tex
106
chap13.tex
@ -8,123 +8,123 @@
|
||||
%% file called ``gfdl.tex''.
|
||||
|
||||
|
||||
\chapter{Continuing the Fight}
|
||||
\chapter{Битва продолжается}
|
||||
|
||||
For Richard Stallman, time may not heal all wounds, but it does provide a convenient ally.
|
||||
Времени не под силу излечить все раны Ричарда Столлмана, но всё же время -- хороший союзник.
|
||||
|
||||
Four years after ``The Cathedral and the Bazaar,'' Stallman still chafes over the Raymond critique. He also grumbles over Linus Torvalds' elevation to the role of world's most famous hacker. He recalls a popular T-shirt that began showing at Linux tradeshows around 1999. Designed to mimic the original promotional poster for Star Wars, the shirt depicted Torvalds brandishing a lightsaber like Luke Skywalker, while Stallman's face rides atop R2D2. The shirt still grates on Stallman's nerves not only because it depicts him as Torvalds' sidekick, but also because it elevates Torvalds to the leadership role in the free software community, a role even Torvalds himself is loath to accept. ``It's ironic,'' says Stallman mournfully. ``Picking up that sword is exactly what Linus refuses to do. He gets everybody focusing on him as the symbol of the movement, and then he won't fight. What good is it?''
|
||||
Прошло 4 года после публикации \enquote{Собора и Базара}. Столлман всё так же раздражён критикой Реймонда. Всё так же ворчит он по поводу вознесения Торвальдса до самого известного хакера в мире. Ричард вспоминает футболку, которая стала популярной на Linux-мероприятиях в районе 1999 года. Футболку, оформленную в стиле \enquote{Звёздных войн}, где Торвальдс размахивает световым мечом подобно Люку Скайуокеру, а лицо Столлмана приделано к дроиду R2D2. Столлмана раздражает этот рисунок -- он изображает Торвальдса не только его закадычным другом, но и лидером сообщества свободного ПО. Хотя сам Торвальдс, между прочим, от этой роли отказывается. \enquote{Какая ирония, -- печально замечает Столлман, -- ведь на самом деле Торвальдс отказывается поднимать меч. Он приковывает к себе всеобщее внимание, из-за чего все видят его символом движения, и при этом не хочет сражаться. Что тут хорошего?}
|
||||
|
||||
Then again, it is that same unwillingness to ``pick up the sword,'' on Torvalds' part, that has left the door open for Stallman to bolster his reputation as the hacker community's ethical arbiter. Despite his grievances, Stallman has to admit that the last few years have been quite good, both to himself and to his organization. Relegated to the periphery by the ironic success of the GNU/Linux system because users thought of it as ``Linux,'' Stallman has nonetheless successfully recaptured the initiative. His speaking schedule between January 2000 and December 2001 included stops on six continents and visits to countries where the notion of software freedom carries heavy overtones -- China and India, for example.
|
||||
С другой стороны, именно нежелание Торвальдса \enquote{поднять меч} оставило за Столлманом репутацию непримиримого стража хакерской этики. Пусть за последние годы произошло много плохого для Ричарда и его движения, но ведь и хорошего тоже! Пусть успех GNU/Linux оттеснил Столлмана на периферию всеобщего внимания, пусть люди думают, что они используют \enquote{Linux}, но Столлман и не думает сдавать позиции. Он тихо и незаметно наращивает своё политическое влияние. Только за период с января 2000 года по декабрь 2001 года он посещает 6 континентов и, что особенно важно, такие страны как Индия и Китай -- страны, где свободное ПО это едва ли не жизненная необходимость.
|
||||
|
||||
Outside the bully pulpit, Stallman has taken advantage of the leverage of the GNU General Public License (GPL), of which he remains the steward. During the summer of 2000, while the air was rapidly leaking out of the 1999 Linux IPO bubble, Stallman and the Free Software Foundation scored two major victories. In July, 2000, Trolltech, a Norwegian software company and developer of Qt, a graphical interface library that ran on the GNU/Linux operating system, announced it was licensing its software under the GPL. A few weeks later, Sun Microsystems, a company that, until then, had been warily trying to ride the open source bandwagon without actually contributing its code, finally relented and announced that it, too, was dual licensing its new OpenOffice\endnote{Sun was compelled by a trademark complaint to use the clumsy name ``OpenOffice.org.''} application suite under the Lesser GNU Public License (LGPL) and the Sun Industry Standards Source License (SISSL).
|
||||
Универсальная общественная лицензия GNU (GPL) тоже приносит неплохие плоды. Летом 2000 года Столлман и фонд свободного ПО одерживают 2 крупные победы. В июле норвежская компания Trolltech лицензирует свой мощный графический фреймворк Qt под GPL. Спустя несколько недель компания Sun Microsystems, которая ранее использовала открытый код, не участвуя при этом в разработке, наконец-то добавила ослабленную версию GPL (LGPL) к собственной Sun Industry Standards Source License (SISSL) для офисного пакета OpenOffice. Такое двойное лицензирование обеспечило почву для грядущего перевода OpenOffice \endnote{Из-за проблем с торговыми марками Sun пришлось сменить название пакета на нелепое \enquote{OpenOffice.org}} в разряд свободных программ.
|
||||
|
||||
In the case of Trolltech, this victory was the result of a protracted effort by the GNU Project. The nonfreeness of Qt was a serious problem for the free software community because KDE, a free graphical desktop environment that was becoming popular, depended on it. Qt was non-free software but Trolltech had invited free software projects (such as KDE) to use it gratis. Although KDE itself was free software, users that insisted on freedom couldn't run it, since they had to reject Qt. Stallman recognized that many users would want a graphical desktop on GNU/Linux, and most would not value freedom enough to reject the temptation of KDE, with Qt hiding within. The danger was that GNU/Linux would become a motor for the installation of KDE, and therefore also of non-free Qt. This would undermine the freedom which was the purpose of GNU.
|
||||
Шаг компании Trolltech -- результат длительных усилий проекта GNU. Несвобода Qt доставляла серьёзные проблемы, потому что это был единственный полноценный графический фреймворк в мире GNU/Linux. На его основе создавалась свободная среда рабочего стола KDE. Trolltech разрешила свободным проектам вроде KDE бесплатно использовать Qt, но это не решало проблем. Ведь люди, для которых была важна свобода софта, не могли использовать Qt по моральным соображениям. Столлман понимал, что очень многие хотят графический рабочий стол в GNU/Linux, и это желание может легко пересилить стремление иметь полностью свободную операционную систему. Если люди начнут устанавливать и использовать KDE в GNU/Linux, они автоматически начнут использовать и несвободный Qt. Это разрушило бы всё, за что боролся проект GNU.
|
||||
|
||||
To deal with this danger, Stallman recruited people to launch two parallel counterprojects. One was GNOME, the GNU free graphical desktop environment. The other was Harmony, a compatible free replacement for Qt. If GNOME succeeded, KDE would not be necessary; if Harmony succeeded, KDE would not need Qt. Either way, users would be able to have a graphical desktop on GNU/Linux without nonfree Qt.
|
||||
Столлман не стал сидеть сложа руки, для решения проблемы он запустил целых 2 параллельных проекта. Первый проект -- GNOME, свободная среда рабочего стола GNU. Второй -- Harmony, совместимая свободная версия фреймворка Qt. Если GNOME понравится людям, то надобность в KDE отпадёт, но если люди всё-таки продолжат выбирать KDE, то можно будет вытащить второй козырь -- Harmony, который освободит KDE от привязки к несвободному Qt. В любом случае люди получат полностью свободную систему с графическим рабочим столом.
|
||||
|
||||
In 1999, these two efforts were making good progress, and the management of Trolltech were starting to feel the pressure. So Trolltech released Qt under its own free software license, the QPL. The QPL qualified as a free license, but Stallman pointed out the drawback of incompatibility with the GPL: in general, combining GPL-covered code with Qt in one program was impossible without violating one license or the other. Eventually the Trolltech management recognized that the GPL would serve their purposes equally well, and released Qt with dual licensing: the same Qt code, in parallel, was available under the GNU GPL and under the QPL. After three years, this was victory.
|
||||
Усилия Столлмана оказываются успешными, руководство Trolltech чувствует себя неуютно. Они решают выпустить Qt под собственной свободной лицензией QPL. Однако Столлман обращает внимание на то, что совмещение в одной программе кода под лицензиями QPL и GPL неизбежно нарушает одну из них. В итоге руководство Trolltech сдаётся и применяет к Qt двойное лицензирование -- под QPL и GPL одновременно. Это победа.
|
||||
|
||||
Once Qt was free, the motive for developing Harmony (which wasn't complete enough for actual use) had disappeared, and the developers abandoned it. GNOME had acquired substantial momentum, so its development continued, and it remains the main GNU graphical desktop.
|
||||
С освобождением Qt становится ненужным Harmony, и разработчики закрывают проект, тем более, что до готовности ему далеко. GNOME же полюбился многим пользователем и продолжает развиваться как основной графический рабочий стол GNU.
|
||||
|
||||
Sun desired to play according to the Free Software Foundation's conditions. At the 1999 O'Reilly Open Source Conference, Sun Microsystems cofounder and chief scientist Bill Joy defended his company's ``community source'' license, essentially a watered-down compromise letting users copy and modify Sun-owned software but not sell copies of said software without negotiating a royalty agreement with Sun. (With this restriction, the license did not qualify as free, nor for that matter as open source.) A year after Joy's speech, Sun Microsystems vice president Marco Boerries was appearing on the same stage spelling out the company's new licensing compromise in the case of OpenOffice, an office-application suite designed specifically for the GNU/Linux operating system.
|
||||
Компания Sun принимает правила игры фонда свободного ПО. На O'Reilly Open Source Conference 1999 года соучредитель и главный научный сотрудник Sun Microsystems Билл Джой ещё защищает фирменную лицензию \enquote{коллективного исходного кода}. Она разрешает пользователям копировать и редактировать код программ Sun, но продавать эти копии без согласования с Sun нельзя. Из-за этого ограничения лицензия не может считаться свободной, и даже не соответствует принципам открытого кода. Проходит год, и вице-президент Sun Microsystems Марко Бёррис на той же сцене провозглашает новый шаг компании в отношении лицензирования OpenOffice -- офисного пакета, разработанного, в частности, для GNU/Linux.
|
||||
|
||||
``I can spell it out in three letters,'' said Boerries. ``GPL.''
|
||||
\enquote{Я хочу сказать всего три буквы, -- говорит Бёррис, -- GPL}.
|
||||
|
||||
At the time, Boerries said his company's decision had little to do with Stallman and more to do with the momentum of GPL-protected programs. ``What basically happened was the recognition that different products attracted different communities, and the license you use depends on what type of community you want to attract,'' said Boerries. ``With [OpenOffice], it was clear we had the highest correlation with the GPL community.''\endnote{Marco Boerries, interview with author (July, 2000).} Alas, this victory was incomplete, since OpenOffice recommends the use of nonfree plug-ins.
|
||||
По его словам, решение компании не связано со Столлманом. Оно вызвано наблюдениями за жизнью и развитием GPL-программ. \enquote{Суть в том, что разные продукты привлекают разные сообщества, и выбирая разные лицензии, можно привлекать к программе разную аудиторию, -- говорит Бёррис, -- и совершенно очевидно, что аудитория OpenOffice имеет сильное пересечение с сообществом GPL}.\endnote{Марко Бёррис, интервью июля 2000 года).} К сожалению, эта победа оказалась неполной, потому что OpenOffice рекомендует использовать несвободные дополнения.
|
||||
|
||||
Such comments point out the under-recognized strength of the GPL and, indirectly, the political genius of the man who played the largest role in creating it. ``There isn't a lawyer on earth who would have drafted the GPL the way it is,'' says Eben Moglen, Columbia University law professor and Free Software Foundation general counsel. ``But it works. And it works because of Richard's philosophy of design.''
|
||||
Всё это говорит о недооценённой силе GPL и о политической гениальности человека, благодаря которому эта лицензия появилась. \enquote{Ни один юрист в мире не смог бы создать GPL такой, какая она есть, -- утверждает Эбен Моглен, профессор права Колумбийского университета и главный юрисконсульт фонда свободного ПО, -- но она создана и работает. И работает она благодаря философии дизайна Ричарда}.
|
||||
|
||||
A former professional programmer, Moglen traces his pro bono work with Stallman back to 1990 when Stallman requested Moglen's legal assistance on a private affair. Moglen, then working with encryption expert Phillip Zimmerman during Zimmerman's legal battles with the federal government, says he was honored by the request.\endnote{For more information on Zimmerman's legal travails, read Steven Levy's \textit{Crypto}, p. 287-288. In the original book version of \textit{Free as in Freedom}, I reported that Moglen helped defend Zimmerman against the National Security Agency. According to Levy's account, Zimmerman was investigated by the U.S. Attorney's office and U.S. Customs, not the NSA.}
|
||||
Бывший профессиональный программист Моглен работает со Столлманом ещё с 1990 года, когда тот попросил его о частной юридической помощи. Моглен, которому также довелось оказывать поддержку Филиппу Циммерману в его судебных тяжбах с федеральным правительством касательно программы шифрования PGP, с готовностью откликнулся на просьбу.\endnote{Больше информации об этой истории можно найти у Стивена Леви в книге \textit{КРИПТО: как криптографы победили правительство, отстояв приватность для эпохи цифровых технологий}.}
|
||||
|
||||
``I told him I used Emacs every day of my life, and it would take an awful lot of lawyering on my part to pay off the debt.''
|
||||
\enquote{Я сказал Ричарду, что использую Emacs каждый божий день, и что мне придётся очень долго работать на него, чтобы воздать ему должное}.
|
||||
|
||||
Since then, Moglen, perhaps more than any other individual, has had the best chance to observe the crossover of Stallman's hacker philosophies into the legal realm. Moglen says Stallman's approach to legal code and his approach to software code are largely the same. ``I have to say, as a lawyer, the idea that what you should do with a legal document is to take out all the bugs doesn't make much sense,'' Moglen says. ``There is uncertainty in every legal process, and what most lawyers want to do is to capture the benefits of uncertainty for their client. Richard's goal is the complete opposite. His goal is to remove uncertainty, which is inherently impossible. It is inherently impossible to draft one license to control all circumstances in all legal systems all over the world. But if you were to go at it, you would have to go at it his way. And the resulting elegance, the resulting simplicity in design almost achieves what it has to achieve. And from there a little lawyering will carry you quite far.''
|
||||
Моглен, наверное, лучше всех знает о том, как хакерская философия Столлмана переходила в область права. Он говорит, что подход Ричарда к программному коду и юридическому языку во многом одинаков. \enquote{Как юрист, я могу сказать, что в идее удаления всех ошибок из юридического документа не особенно много смысла, -- объясняет Моглен, -- в каждом юридическом деле есть неопределённости, и адвокаты стараются обратить их в пользу своего клиента. У Ричарда же полностью противоположная цель. Он хочет устранить любые неопределённости, что в принципе невозможно. Невозможно создать одну лицензию, которая предусматривала бы все обстоятельства во всех правовых системах мира. Но если вы бы на это пошли, вам стоило бы идти его путём. Его элегантность и простота почти достигают означенной цели. Добавьте немного адвокатуры, и получите то что нужно}.
|
||||
|
||||
As the person charged with pushing the Stallman agenda, Moglen understands the frustration of would-be allies. ``Richard is a man who does not want to compromise over matters that he thinks of as fundamental,'' Moglen says, ``and he does not take easily the twisting of words or even just the seeking of artful ambiguity, which human society often requires from a lot of people.''
|
||||
Иногда Моглена обвиняют в том, что он стал локомотивом радикализма Столлмана, и он понимает разочарование людей, которые могли бы стать союзниками при более мягких условиях. \enquote{Ричард это тот человек, что не идёт на компромиссы в базовых вопросах. Ему нелегко вертеть словами и прятаться за двусмысленностями, чего общество часто требует от людей}.
|
||||
|
||||
In addition to helping the Free Software Foundation, Moglen has provided legal aid to other copyright defendants, such as Dmitry Sklyarov, and distributors of the DVD decryption program deCSS.
|
||||
Моглен не только оказывает поддержку фонду свободного ПО, но и помогает другим ответчикам по делам об авторском праве. Например, он участвовал в процессе Дмитрия Склярова и распространителей программы для дешифровки DVD-дисков deCSS.
|
||||
|
||||
Sklyarov had written and released a program to break digital copy-protection on Adobe e-Books, in Russia where there was no law against it, as an employee of a Russian company. He was then arrested while visiting the US to give a scientific paper about his work. Stallman eagerly participated in protests condemning Adobe for having Sklyarov arrested, and the Free Software Foundation denounced the Digital Millennium Copyright Act as ``censorship of software,'' but it could not intervene in favor of Sklyarov's program because that was nonfree. Thus, Moglen worked for Sklyarov's defense through the Electronic Frontier Foundation. The FSF avoided involvement in the distribution of deCSS, since that was illegal, but Stallman condemned the U.S. government for prohibiting deCSS, and Moglen worked as direct counsel for the defendants.
|
||||
Скляров, будучи программистом в российской компании, написал программу для взлома цифровой защиты электронных книг Adobe. В его стране это было законно, потому что законов об авторском праве, подобных американским, в России просто не было. Но когда Скляров приехал на конференцию в США, его арестовали. Столлман с большой охотой участвовал в акциях протеста против Adobe, а фонд свободного ПО объявил Закон о защите авторских прав в цифровом тысячелетии (DMCA) \enquote{цензурой программного обеспечения}. От защиты самой программы Склярова и её распространения, впрочем, пришлось откреститься, потому что она была несвободна и незаконна в США. Столлман только осудил правительство США за запрет deCSS. Моглен же выступил непосредственным адвокатом обвиняемых.
|
||||
|
||||
Following the FSF's decision not to involve itself in those cases, Moglen has learned to appreciate the value of Stallman's stubbornness. ``There have been times over the years where I've gone to Richard and said, `We have to do this. We have to do that. Here's the strategic situation. Here's the next move. Here's what he have to do.' And Richard's response has always been, `We don't have to do anything.' Just wait. What needs doing will get done.''
|
||||
После решения фонда свободного ПО не участвовать в подобных историях Моглен начинает ценить упрямство Столлмана. \enquote{За все эти годы я много раз приходил к Ричарду и говорил: нам нужно сделать это, нам нужно сделать то, вот здесь стратегический момент, вот тут хороший ход, вот это мы просто обязаны сделать. И Ричард всегда отвечал: нам не нужно делать ничего, просто подожди, и всё устаканится}.
|
||||
|
||||
``And you know what?'' Moglen adds. ``Generally, he's been right.''
|
||||
\enquote{И знаете что? -- добавляет Моглен. -- Так и случалось раз за разом}.
|
||||
|
||||
Such comments disavow Stallman's own self-assessment: ``I'm not good at playing games,'' Stallman says, addressing the many unseen critics who see him as a shrewd strategist. ``I'm not good at looking ahead and anticipating what somebody else might do. My approach has always been to focus on the foundation [of ideas], to say `Let's make the foundation as strong as we can make it.'\hspace{0.01in}''
|
||||
Подобные комментарии диссонируют с самооценкой Столлмана. \enquote{Я не очень хорош в подобных играх, -- отвечает он тем, кто считает его великим стратегом, -- я не умею смотреть в будущее и предвидеть действия других людей. Мой подход заключается в том, чтобы сосредоточиться на фундаменте идей, сделать его настолько прочным, насколько это возможно.\hspace{0.01in}}
|
||||
|
||||
The GPL's expanding popularity and continuing gravitational strength are the best tributes to the foundation laid by Stallman and his GNU colleagues. While Stallman was never the sole person in the world releasing free software, he nevertheless can take sole credit for building the free software movement's ethical framework. Whether or not other modern programmers feel comfortable working inside that framework is immaterial. The fact that they even have a choice at all is Stallman's greatest legacy.
|
||||
Растущая популярность GPL и её сила притяжения -- лучшие свидетельства тому, что фундамент удался на славу. Столлман, конечно, никогда не был единственным, кто делает свободное ПО, но этическую основу свободного ПО создал именно он. Неважно, выбирают современные программисты GPL или что-то другое, комфортно они себя чувствуют в рамках философии свободного ПО или нет -- величайшее наследие Столлмана заключается в том, что у них вообще есть выбор.
|
||||
|
||||
Discussing Stallman's legacy at this point seems a bit premature. Stallman, 48 at the time of this writing, still has a few years left to add to or subtract from that legacy. Still, the momentum of the free software movement makes it tempting to examine Stallman's life outside the day-to-day battles of the software industry and within a more august, historical setting.
|
||||
Обсуждение его наследия сейчас выглядит, конечно, преждевременным. Столлман ещё вполне может добавить что-то внушительное в этот список. Тем не менее, огромный импульс движения за свободное ПО подталкивает к изучению жизни Столлмана вне постоянных битв на поле программной индустрии и ещё более суровых исторических событий.
|
||||
|
||||
To his credit, Stallman refuses all opportunities to speculate about this. ``I've never been able to work out detailed plans of what the future was going to be like,'' says Stallman, offering his own premature epitaph. ``I just said `I'm going to fight. Who knows where I'll get?'\hspace{0.01in}''
|
||||
К чести Ричарда, он отказывается обсуждать заранее свою эпитафию. \enquote{У меня никогда не получалось детально продумывать своё будущее, -- говорит Столлман, -- я просто говорил себе: \enquote{Что ж, буду бороться. Посмотрим, к чему это приведёт}.\hspace{0.01in}}
|
||||
|
||||
There's no question that in picking his fights, Stallman has alienated the very people who might otherwise have been his greatest champions, had he been willing to fight for their views instead of his own. It is also a testament to his forthright, ethical nature that many of Stallman's erstwhile political opponents still manage to put in a few good words for him when pressed. The tension between Stallman the ideologue and Stallman the hacker genius, however, leads a biographer to wonder: how will people view Stallman when Stallman's own personality is no longer there to get in the way?
|
||||
Без сомнения, что воюя за себя, Столлман оттолкнул многих людей -- тех людей, что могли бы стать великими, если бы Столлман воевал за них. Это тоже свидетельство прозрачной этики Ричарда, в адрес которой даже его политические противники высказывают уважение. Однако напряжённая противоречивость между Столлманом-идеологом и Столлманом-хакером всё же заставляет поневоле задаваться вопросом: как люди будут смотреть на Столлмана, когда им не будет мешать его личность?
|
||||
|
||||
In early drafts of this book, I dubbed this question the ``100 year'' question. Hoping to stimulate an objective view of Stallman and his work, I asked various software-industry luminaries to take themselves out of the current timeframe and put themselves in a position of a historian looking back on the free software movement 100 years in the future. From the current vantage point, it is easy to see similarities between Stallman and past Americans who, while somewhat marginal during their lifetime, have attained heightened historical importance in relation to their age. Easy comparisons include Henry David Thoreau, transcendentalist philosopher and author of \textit{Civil Disobedience}, and John Muir, founder of the Sierra Club and progenitor of the modern environmental movement. It is also easy to see similarities in men like William Jennings Bryan, a.k.a. ``The Great Commoner,'' leader of the populist movement, enemy of monopolies, and a man who, though powerful, seems to have faded into historical insignificance.
|
||||
В первых черновиках этой книги я назвал этот вопрос \enquote{вопросом 100 лет}. Надеясь достичь объективного представления о Столлмане и его делах, я попросил разных светил индустрии ПО вывести себя за рамки настоящего и поставить на место человека, который живёт через 100 лет после нас и изучает историю свободного софта. С нынешней позиции легко видеть сходство Столлмана с американцами прошлого, жизнь которых была весьма маргинальна, но со временем обрела значительную ценность. На ум сразу приходит Генри Дэвид Торо, философ-трансценденциалист и автор эссе \textit{Гражданское неповиновение}, а также Джон Мьюр, основатель Sierra Club и прародитель современного экологического движения. Без труда, впрочем, можно проследить и сходство с Вильямом Дженнингсом Брайаном, также известным как \enquote{великий простой человек} -- лидером популистского движения, врагом монополий и человеком, что затерялся во времени, несмотря на всё своё тогдашнее влияние.
|
||||
|
||||
Although not the first person to view software as public property, Stallman is guaranteed a footnote in future history books thanks to the GPL. Given that fact, it seems worthwhile to step back and examine Richard Stallman's legacy outside the current time frame. Will the GPL still be something software programmers use in the year 2102, or will it have long since fallen by the wayside? Will the term ``free software'' seem as politically quaint as ``free silver'' does today, or will it seem eerily prescient in light of later political events?
|
||||
Хоть Столлман и не первый, кто считал программное обеспечение общественным достоянием, ему всё же гарантирована сноска в будущих учебниках истории, хотя бы из-за GPL. Учитывая этот факт, есть смысл проанализировать наследие Ричарда Столлмана в отрыве от настоящего времени. Будут программисты 2102 года использовать GPL, или к тому времени эта лицензия уже затеряется в забвении? Будет ли термин \enquote{свободное ПО} казаться таким же странным, каким нам сегодня кажется \enquote{бесплатное серебро}, или он окажется пугающе пророческим?
|
||||
|
||||
Predicting the future is risky sport. Stallman refuses, saying that asking what people will think in 100 years presumes we have no influence over it. The question he prefers is, ``What should we do to make a better future?'' But most people, when presented with the predictive question, seemed eager to bite.
|
||||
Прогнозирование будущего -- рискованная игра. Сам Столлман отказывается обсуждать, что будет через 100 лет, и как будут размышлять люди будущего. Он предпочитает задаваться вопросом: \enquote{Что мы можем сделать сейчас ради лучшего будущего?}. Но многие люди охотно играют в эту игру.
|
||||
|
||||
``One hundred years from now, Richard and a couple of other people are going to deserve more than a footnote,'' says Moglen. ``They're going to be viewed as the main line of the story.''
|
||||
\enquote{Через сто лет Ричард и ещё пара человек заслужат куда большего, чем простую сноску, -- говорит Моглен, -- на них будут смотреть, как на тех, кто творил историю}.
|
||||
|
||||
The ``couple of other people'' Moglen nominates for future textbook chapters include John Gilmore, who beyond contributing in various ways to free software has founded the Electronic Frontier Foundation, and Theodor Holm Nelson, a.k.a. Ted Nelson, author of the 1982 book, \textit{Literary Machines}. Moglen says Stallman, Nelson, and Gilmore each stand out in historically significant, nonoverlapping ways. He credits Nelson, commonly considered to have coined the term ``hypertext,'' for identifying the predicament of information ownership in the digital age. Gilmore and Stallman, meanwhile, earn notable credit for identifying the negative political effects of information control and building organizations -- the Electronic Frontier Foundation in the case of Gilmore and the Free Software Foundation in the case of Stallman -- to counteract those effects. Of the two, however, Moglen sees Stallman's activities as more personal and less political in nature.
|
||||
Под этой \enquote{парой человек} скрывается Джон Гилмор, что внёс огромный вклад в различные свободные проекты и основал Фонд электронных рубежей, и Теодор (Тед) Нельсон, автор книги \textit{Литературные машины} 1982 года. Моглен говорит, что Столлман, Гилмор и Нельсон -- исторические фигуры, чьи заслуги не пересекаются друг с другом. Он отдаёт должное Нельсону, который, как считается, придумал термин \enquote{гипертекст}, чтобы подчеркнуть трудности в вопросах владения информацией в цифровую эпоху. Гилмор и Столлман, в свою очередь, заслуживают признания за выявление негативных эффектов контроля над информацией, и за создание организаций для борьбы с этими эффектами. Однако деятельность Столлмана Моглен считает более личностной и менее политичной.
|
||||
|
||||
``Richard was unique in that the ethical implications of unfree software were particularly clear to him at an early moment,'' says Moglen. ``This has a lot to do with Richard's personality, which lots of people will, when writing about him, try to depict as epiphenomenal or even a drawback in Richard Stallman's own life work.''
|
||||
\enquote{Уникальность Ричарда в том, что он уже в самом начале понял, к каким этическим последствиям приведёт несвободное ПО, -- говорит Моглен, -- это во многом связано с его личностью, и люди, когда рассказывают о Столлмане, часто изображают это как побочный или даже негативный эффект его жизни}.
|
||||
|
||||
Gilmore, who describes his inclusion between the erratic Nelson and the irascible Stallman as something of a ``mixed honor,'' nevertheless seconds the Moglen argument. Writes Gilmore:
|
||||
Гилмор, который называет своё включение в почётный список между непредсказуемым Нельсоном и вспыльчивым Столлманом чем-то вроде \enquote{сомнительной славы}, тем не менее, вторит аргументам Моглена. Вот что он пишет:
|
||||
|
||||
\begin{quote}
|
||||
My guess is that Stallman's writings will stand up as well as Thomas Jefferson's have; he's a pretty clear writer and also clear on his principles\ldots Whether Richard will be as influential as Jefferson will depend on whether the abstractions we call ``civil rights'' end up more important a hundred years from now than the abstractions that we call ``software'' or ``technically imposed restrictions.''
|
||||
Я думаю, что работы Столлмана будут стоять на одном уровне с работами Томаса Джефферсона; он довольно ясный писатель, и принципы его прозрачны\ldots Обретёт ли Ричард такое же влияние, как Джефферсон, зависит от того, станут ли через сто лет абстракции, что мы называем \enquote{гражданскими правами}, важнее абстракций, что мы называем \enquote{программным обеспечением} или \enquote{технически наложенными ограничениями}.
|
||||
\end{quote}
|
||||
|
||||
Another element of the Stallman legacy not to be overlooked, Gilmore writes, is the collaborative software-development model pioneered by the GNU Project. Although flawed at times, the model has nevertheless evolved into a standard within the software-development industry. All told, Gilmore says, this collaborative software-development model may end up being even more influential than the GNU Project, the GPL License, or any particular software program developed by Stallman:
|
||||
Гилмор напоминает, что есть ещё одна часть столлмановского наследия, которую ни в коем случае нельзя упускать из виду -- коллективная модель разработки программ, впервые реализованная в рамках проекта GNU. Эта модель, хоть и имеет недостатки, стала стандартом для индустрии разработки ПО. И эта модель, наверное, важнее и влиятельнее, чем проект GNU, лицензия GPL и все программы, разработанные Столлманом.
|
||||
|
||||
\begin{quote}
|
||||
Before the Internet, it was quite hard to collaborate over distance on software, even among teams that know and trust each other. Richard pioneered collaborative development of software, particularly by disorganized volunteers who seldom meet each other. Richard didn't build any of the basic tools for doing this (the TCP protocol, email lists, diff and patch, tar files, RCS or CVS or remote-CVS), but he used the ones that were available to form social groups of programmers who could effectively collaborate.
|
||||
До появления интернета было довольно сложно наладить сотрудничество между удалёнными друг от друга командами разработчиков, даже если эти команды прекрасно знали и доверяли друг другу. Ричард же организовал коллективную разработку программ, в частности -- одиночными добровольцами, которые редко встречались друг с другом. Ричард не создавал инструменты для такой разработки (протокол TCP, почтовые рассылки, утилиты diff и patch, архивы tar, системы контроля версий RCS и CVS), но он использовал весь их потенциал для формирования нового типа социальных групп: коллектива программистов, которые могут работать сообща, невзирая на географию.
|
||||
\end{quote}
|
||||
|
||||
Stallman thinks that evaluation, though positive, misses the point. ``It emphasizes development methods over freedom, which reflects the values of open source rather than free software. If that is how future users look back on the GNU Project, I fear it will lead to a world in which developers maintain users in bondage, and let them aid development occasionally as a reward, but never take the chains off them.''
|
||||
Столлман, впрочем, считает, что эта похвала упускает суть его работы. \enquote{Он подчёркивает, что метод разработки важнее свободы, и это созвучно идеям сторонников открытого кода, но не сторонников свободного ПО. Если будущие поколения будут видеть проект GNU именно в таком свете, то, боюсь, это будет мир, где разработчики держат пользователей в неволе, лишь иногда позволяя им помогать делать работу программистов, не снимая при этом цепей}.
|
||||
|
||||
Lawrence Lessig, Stanford law professor and author of the 2001 book, \textit{The Future of Ideas}, is similarly bullish. Like many legal scholars, Lessig sees the GPL as a major bulwark of the current so-called ``digital commons,'' the vast agglomeration of community-owned software programs, network and telecommunication standards that have triggered the Internet's exponential growth over the last three decades. Rather than connect Stallman with other Internet pioneers, men such as Vannevar Bush, Vinton Cerf, and J. C. R. Licklider who convinced others to see computer technology on a wider scale, Lessig sees Stallman's impact as more personal, introspective, and, ultimately, unique:
|
||||
Лоуренс Лессиг, профессор права Стэнфордского университета и автор книги \textit{Будущее идей}, также оптимистичен. Лессиг и многие его коллеги рассматривают GPL как основной оплот так называемых \enquote{цифровых общин}, как основу огромной агломерации принадлежащих им программ, сетей и стандартов, благодаря которым произошёл взрывной рост интернета. Лессиг не пытается связать Столлмана с такими пионерами интернета, как Ванневар Буш, Винтон Серф и Джозеф Карл Робнетт Ликлайдер, которые убеждали общество смотреть на компьютерные технологии более глобально. Он считает, что влияние Столлмана более лично, самосозерцательно и, наконец, уникально:
|
||||
|
||||
\begin{quote}
|
||||
[Stallman] changed the debate from ``is'' to ``ought.'' He made people see how much was at stake, and he built a device to carry these ideals forward\ldots That said, I don't quite know how to place him in the context of Cerf or Licklider. The innovation is different. It is not just about a certain kind of code, or enabling the Internet. [It's] much more about getting people to see the value in a certain kind of Internet. I don't think there is anyone else in that class, before or after.
|
||||
Столлман сменил тон дискуссий с обсуждения того, что есть, на обсуждение того, что должно быть. Он помог людям увидеть, что на самом деле поставлено на кон, и создал инструмент для продвижения своих идеалов\ldots Поэтому я не знаю, как поместить его в один ряд с Серфом или Ликлайдером. Это новация другого рода. Она заключает в себе не какой-то новый тип кода или создание возможности для появления интернета. Она заключает в себе новое восприятие, благодаря которому люди увидели, что некоторые аспекты интернета таят в себе огромную ценность. Не думаю, что кто-нибудь когда-нибудь делал что-то подобное.
|
||||
\end{quote}
|
||||
|
||||
Not everybody sees the Stallman legacy as set in stone, of course. Eric Raymond, the open source proponent who feels that Stallman's leadership role has diminished significantly since 1996, sees mixed signals when looking into the 2102 crystal ball:
|
||||
Конечно, не все видят наследие Столлмана высеченным в камне. Сторонник открытого кода Эрик Реймонд считает, что лидерская роль Столлмана значительно поблекла с 1996 года, и теперь, глядя в хрустальный шар на 2102 год, видит нечто противоречивое:
|
||||
|
||||
\begin{quote}
|
||||
I think Stallman's artifacts (GPL, Emacs, GCC) will be seen as revolutionary works, as foundation-stones of the information world. I think history will be less kind to some of the theories from which RMS operated, and not kind at all to his personal tendency towards territorial, cult-leader behavior.
|
||||
Я думаю, что созданные Столлманом культурные объекты вроде GPL, Emacs и GCC будут восприниматься как революционные работы, фундамент информационного мира. Но также я думаю, что история будет не столь доброжелательна к некоторым идеям и концепциям, которыми оперирует РМС, и будет совсем недоброжелательна к его личной склонности к территориальному поведению и его замашкам лидера культа.
|
||||
\end{quote}
|
||||
|
||||
As for Stallman himself, he, too, sees mixed signals:
|
||||
Столлман тоже видит некоторую противоречивость в будущем:
|
||||
|
||||
\begin{quote}
|
||||
What history says about the GNU Project, twenty years from now, will depend on who wins the battle of freedom to use public knowledge. If we lose, we will be just a footnote. If we win, it is uncertain whether people will know the role of the GNU operating system -- if they think the system is ``Linux,'' they will build a false picture of what happened and why.
|
||||
То, что история скажет о проекте GNU через двадцать лет, зависит от того, кто победит в битве за свободу использования общественных знаний. Если мы проиграем, мы будем простой сноской. Если победим, то всё равно неясно, будут ли люди понимать роль операционной системы GNU -- если они будут продолжать думать, что пользуются \enquote{Линуксом}, то у них сложится ложная картина о том, что, как и почему происходило.
|
||||
|
||||
But even if we win, what history people learn a hundred years from now is likely to depend on who dominates politically.
|
||||
Но даже если мы победим, то знания и представления людей через сто лет будут зависеть от того, кто в то время будет иметь политическую власть.
|
||||
\end{quote}
|
||||
|
||||
Searching for his own 19th-century historical analogy, Stallman summons the figure of John Brown, the militant abolitionist regarded as a hero on one side of the Mason Dixon line and a madman on the other.
|
||||
Столлман проводит свою историческую аналогию, приведя в пример Джона Брауна, воинствующего аболициониста, которого по одну сторону линии Мейсона-Диксона считали героем, а по другую -- безумцем.
|
||||
|
||||
John Brown's slave revolt never got going, but during his subsequent trial he effectively roused national demand for abolition. During the Civil War, John Brown was a hero; 100 years after, and for much of the 1900s, history textbooks taught that he was crazy. During the era of legal segregation, while bigotry was shameless, the U.S. partly accepted the story that the South wanted to tell about itself, and history textbooks said many untrue things about the Civil War and related events.
|
||||
Восстание Джона Брауна так и не состоялось, но во время судебного разбирательства он фактически мотивировал нацию на отмену рабства. В период Гражданской войны его считали героем. Следующие 100 лет, особенно в начале XX века, учебники истории называли его сумасшедшим. В эпоху законной расовой сегрегации, несмотря на весь её позор, США частично приняли интерпретацию Юга, и в учебники истории попало много неправды о Гражданской войне и связанных с нею событиях.
|
||||
|
||||
Such comparisons document both the self-perceived peripheral nature of Stallman's current work and the binary nature of his current reputation. It's hard to see Stallman's reputation falling to the same level of infamy as Brown's did during the post-Reconstruction period. Stallman, despite his occasional war-like analogies, has done little to inspire violence. Still, it is easy to envision a future in which Stallman's ideas wind up on the ash-heap.\endnote{RMS: Sam Williams' further words here, ``In fashioning the free software cause not not as a mass movement but as a collection of private battles against the forces of proprietary temptation,'' do not fit the facts. Ever since the first announcement of the GNU Project, I have asked the public to support the cause. The free software movement aims to be a mass movement, and the only question is whether it has enough supporters to qualify as ``mass.'' As of 2009, the Free Software Foundation has some 3000 members that pay the hefty dues, and over 20,000 subscribers to its monthly e-mail newsletter.}
|
||||
Такое сравнение показывает, что сам Ричард считает свою текущую работу второстепенной, а свою репутацию -- двойственной. Конечно, трудно представить, чтобы репутация Столлмана была так же опозорена, как репутация Брауна в период после Реконструкции. Ричард, несмотря на его метафоры и аналогии на военную тему, вряд ли сделал что-то, что вдохновило бы людей на насилие. Тем не менее, можно без труда представить себе будущее, в котором идеи Столлмана обратятся в прах. \endnote{РМС: Далее Сэм Вильямс пишет следующее: \enquote{При разработке свободного ПО возникает не массовое движение, а набор небольших коллективов, что противостоят искушениям собственничества}, и это не соответствует действительности. С самого первого объявления о проекте GNU я призываю людей вливаться в наши ряды. Движение за свободное ПО стремится стать массовым, и единственный вопрос здесь -- достаточно ли у него сторонников, чтобы называться \enquote{массовым}. В 2009 году фонд свободного ПО насчитывает более 3000 участников, платящих взносы, и более 20 тысяч подписчиков на ежемесячную новостную рассылку.}
|
||||
|
||||
Then again, it is that very will that may someday prove to be Stallman's greatest lasting legacy. Moglen, a close observer over the last decade, warns those who mistake the Stallman personality as counter-productive or epiphenomenal to the ``artifacts'' of Stallman's life. Without that personality, Moglen says, there would be precious few artifacts to discuss. Says Moglen, a former Supreme Court clerk:
|
||||
С другой стороны, воля Столлмана может сделать его наследие поистине бессмертным. Моглен пристально наблюдал за Ричардом целое десятилетие, и теперь возражает всем, кто считает личность Столлмана контрпродуктивной, а созданные им культурные объекты -- чем-то побочным. Моглен говорит, что без этой личности никаких таких культурных объектов не было бы вообще. Вот что говорит он, вспоминая свою работу секретарём Верховного суда:
|
||||
|
||||
\begin{quote}
|
||||
Look, the greatest man I ever worked for was Thurgood Marshall. I knew what made him a great man. I knew why he had been able to change the world in his possible way. I would be going out on a limb a little bit if I were to make a comparison, because they could not be more different: Thurgood Marshall was a man in society, representing an outcast society to the society that enclosed it, but still a man in society. His skill was social skills. But he was all of a piece, too. Different as they were in every other respect, the person I now most compare him to in that sense -- of a piece, compact, made of the substance that makes stars, all the way through -- is Stallman.
|
||||
Слушай, величайшим человеком, на которого я когда-либо работал, был Тергуд Маршалл, судья Верховного суда. Я знаю, как он стал великим человеком. Я знаю, как ему удалось изменить мир. Сравнивать его со Столлманом было бы рискованно, потому что невозможно себе представить более разных людей: Тергуд Маршалл был очень социальным человеком, пусть и среди изгоев, но всё-таки социальным. Его талантом было жить в обществе. Но он тоже был законченным и самодостаточным. Столлман отличается от него во всех отношениях, кроме одного -- он такой же законченный и самодостаточный, скроенный из звёздного вещества.
|
||||
\end{quote}
|
||||
|
||||
In an effort to drive that image home, Moglen reflects on a shared moment in the spring of 2000. The success of the VA Linux IPO was still resonating in the business media, and a half dozen issues related to free software were swimming through the news. Surrounded by a swirling hurricane of issues and stories each begging for comment, Moglen recalls sitting down for lunch with Stallman and feeling like a castaway dropped into the eye of the storm. For the next hour, he says, the conversation calmly revolved around a single topic: strengthening the GPL.
|
||||
Пытаясь развернуть этот образ, Моглен вспоминает весну 2000 года. Биржевой успех VA Linux всё ещё будоражит деловую прессу, и связанные со свободным ПО темы всё ещё плавают в новостях. Вокруг бушует ураган проблем и историй, каждую из которых можно обсуждать бесконечно, но Моглен садится обедать со Столлманом и ощущает спокойствие, словно в глазу урагана. Целый час они обсуждают одну тему: укрепление GPL.
|
||||
|
||||
``We were sitting there talking about what we were going to do about some problems in Eastern Europe and what we were going to do when the problem of the ownership of content began to threaten free software,'' Moglen recalls. ``As we were talking, I briefly thought about how we must have looked to people passing by. Here we are, these two little bearded anarchists, plotting and planning the next steps. And, of course, Richard is plucking the knots from his hair and dropping them in the soup and behaving in his usual way. Anybody listening in on our conversation would have thought we were crazy, but I knew: I knew the revolution's right here at this table. This is what's making it happen. And this man is the person making it happen.''
|
||||
\enquote{Мы сидим и говорим о проблемах в Восточной Европе, о проблемах владения данными, которые начали угрожать свободному ПО, -- вспоминает Моглен, -- и у меня возникает сторонняя мысль: кем мы выглядим сейчас в глазах окружающих? Сидят два маленьких бородатых анархиста и что-то планируют. Ричард, конечно, вытаскивает колтуны из волос и бросает их в суп, и вообще ведёт себя как обычно. Любой, кто слышит разговор, думает, что мы сумасшедшие. Но я-то знаю, что вот здесь, за этим столом, творится революция. И этот человек -- тот, кто её делает, и тот, кто сделал её возможной}.
|
||||
|
||||
Moglen says that moment, more than any other, drove home the elemental simplicity of the Stallman style.
|
||||
Этот момент дал лучшее понимание простоты Столлмана.
|
||||
|
||||
``It was funny,'' recalls Moglen. ``I said to him, `Richard, you know, you and I are the two guys who didn't make any money out of this revolution.' And then I paid for the lunch, because I knew he didn't have the money to pay for it.''\endnote{RMS: I never refuse to let people treat me to a meal, since my pride is not based on picking up the check. But I surely did have the money to pay for lunch. My income, which comes from around half the speeches I give, is much less than a law professor's salary, but I'm not poor.}
|
||||
\enquote{Забавно, -- продолжает Моглен, -- я говорю ему: \enquote{Знаешь, Ричард, мы с тобой, наверное, единственные парни, которые нисколько не заработали на этой революции}. А потом вытаскиваю кошелёк и плачу за обед, потому что знаю, что у него денег нет}.\endnote{РМС: Я никогда не отказываюсь от того, чтобы люди оплатили за меня обед, потому что моё достоинство не базируется на собирании чеков. Но я уверен, что деньги на обед у меня тогда были. Конечно, мой доход, половину которого составляют выступления, намного меньше зарплаты профессора права, но я не бедный человек.}
|
||||
|
||||
\theendnotes
|
||||
\setcounter{endnote}{0}
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user